
Полная версия:
Гнездо Красной Птицы
Звезда Мунир (Светлая) созвездия Близнецов считается учёными «звездой просветления». Люди, рождённые под этой звездой, отличаются ясным умом и хорошей памятью. Обычно они становятся учёными и философами.
Глядя на эту звезду, Пу Сун-лин сказал:
– Иногда человек обладает такими тайнами, которые его делают всесильным. Но его ум настолько просветлённый, что он сам находится под небесным управлением и не может сделать ничего такого, чего бы небеса ему не позволили. Поэтому обладание тайнами накладывает на человека особую ответственность за применение знаний этих тайн.
И он рассказал о монахе с фиолетовыми цветами (紫花和尚).
25. Монах с фиолетовыми цветами
Студент-сюцай Дин из уезда Чжучэн, внук господина Дин Е-хэ, стал известным молодым учёный, который много лет болел и умер. (诸城县的丁秀才,是丁野鹤先生的孙子。他是少年名士,患病多年而死). Но через одну ночь он удивительным образом ожил и сказал: «Я достиг просветления». (但过了一夜,他竟然又活了,说:我悟道了). В то время в уезде Чжучэн жил один монах, который был очень сведущ в тайнах и чудесах буддизма. (当时,诸城县有一位僧人对于佛理奥妙很有研究). Сюцай Дин попросил свою семью пригласить этого монаха к себе и попросить его объяснить «Лэнъянь Сутру» (Шурангама-сутра) перед его кроватью. (丁秀才叫家人把这位僧人请来,让他在床前讲解《楞严经》). Но каждый раз, когда он слышал, как монах объясняет стих, он говорил, что это не так. (但每听僧人讲解一节,他都说不是这样). Затем он сказал: «Если бы я мог излечиться от своей болезни, насколько трудно было бы проверить учение Будды? (于是说:“假若我的病能痊愈,验证佛理有何难)? Но в округе есть только один учёный монах из определенной Сангхи, который может вылечить меня, и нужно пойти и искренне пригласить его». (但是只有附近的某生,能治愈我的病,应该诚心诚意地去把他请来”). Как выяснилось, учёный, о котором говорил сюцай Дин, был искусен в искусстве врачевания, но никогда не занимался медициной как профессией, и его приглашали три раза, прежде чем он пришёл. (原来,丁秀才讲的这位书生,精于医术,却从不以行医为业,请了他三次,他才来). Учёный прописал лекарства в соответствии с медицинской теорией, и сюцай Дин вылечился после приёма нескольких пар рецептов. (书生根据医理出方下药,丁秀才吃了几副,病就痊愈了).
Когда учёный вернулся домой после лечения сюцая Дина, снаружи вошла женщина и сказала ему (这位书生给丁秀才看过病回到家里,一位女子从外边进来,对他说): «Я служанка из дома Шаншу Дуна, и монах Цзыхуа имеет на него зуб; теперь, когда он получил должное возмездие, не хочешь ли ты снова вылечить его? (“我是董尚书家中的丫鬟,紫花和尚与我有冤仇,现在他得到应有的报应,你又想把他治活)? Если ты продолжишь лечить его, тебя постигнет большое зло». (假若你再去给他治病,大祸将临到你的头上”). Закончив говорить, женщина растворилась в воздухе. (话说完,女子就隐没不见了). Учёный был в ужасе, и когда семья сюцая Дина пришла пригласить его снова, он решительно отказался. (书生很恐惧,丁秀才家人再来请他,他坚决推辞). Когда болезнь сюцая Дина повторилась, семья Дин настояла на том, чтобы пригласить его к врачу, и учёный рассказал им, почему он не пошёл. (丁秀才的病复发后,丁家人执意要请他去看病,书生就把不去的原因讲了). Сюцай Дин сетовал: «Греховная карма была создана в прошлой жизни, и я заслуживаю смерти сегодня». (丁秀才慨叹说;“罪业是前生所造,今天死,也是我所应得的”). Сказав это, он умер. (说完就死了). Позже, когда я расспросил жителей Чжучэна, то узнал, что там действительно был монах с фиолетовыми цветами, очень умный даосский монах. (后来,寻问诸城人,果真有一位紫花和尚,是一位很有道业的僧人). Жена министра Цинчжоу Дуна держала его в своем доме, и никто не знал причину обиды, в которой он был замешан. (青州董尚书的夫人,曾经把他供养在家中,也没有人知道其冤仇所结的缘由).
Немного подумав, Юань Мэй сказал:
– Но чтобы обрести высшие тайны, человеку необходимо отказаться от многих земных радостей и благ и проявить необыкновенную усидчивость и концентрацию. Без этого у него ничего не получится.
И он рассказал историю, в которой буддийский наставник, монах Та Туен, доказывает учёному, пожелавшему учиться у него закону Будды, что тот не может просидеть неподвижно без питья и пищи даже день.
26 Постижение закона Будды
Некий монах из Ву был мастером дзен и твердо решил достичь состояния Будды. (吳門某進士通禪理,立志成佛). Когда он услышал, что монаху по имени Датун исполнилось сто двадцать лет на горе Тяньтай, он навестил его пешком. (聞天台山 僧名大通者年一百二十歲矣,乃徒步訪焉). Монах подозвал его к себе и спросил: «Что ты здесь делаешь»? (兩扣茅蓬,辭不見,進士跪門一日,僧召入問:汝來何為)? Он сказал: «Я хочу изучать буддизм». (曰:願學佛). Он сказал: «Не ты ли сын одного монаха»? (曰:君非某尚書之子歟)? Он ответил: «Да». (曰:然). «Тебе всё ещё не все равно»? (今尚在乎)? Он ответил: «Да». (曰:在). «У тебя есть жена»? (有妻子乎)? Он ответил: «Да». (曰:有). Монах сказал: «Ты ошибаешься! Будда сострадателен. Твой отец ещё жив, твоя жена ещё жива, и всё же ты готов отказаться от отца и жены в надежде стать Буддой»? (僧曰:君誤矣!佛性慈悲,汝父尚在,妻尚存,而忍心別父棄妻,貪圖作佛,此心可以見得佛否)? Монах не смог ответить. (進士不能答). Тогда монах спросил: «Какие заслуги у тебя есть, чтобы достичь состояния Будды»? (僧又問:成佛必須功德,汝立何功)? Он сказал: «В голодный год я буду отдавать пожертвования на благотворительность; в случае с гробом я похороню его; и каждый год я буду покупать живых животных и выпускать их на волю». (曰:我遇荒年必倡捐賑粥,遇棺槨必掩埋,年年買活物放生). Монах сказал: «Тот, кто имеет намерение накопить добродетель, чтобы достичь счастья, такой же, как и тот, кто не имеет добродетели. (僧曰:凡有心積德以徼福者,與無德者同。). Это то же самое, что закон, который гласит, что если человек убил человека по ошибке, даже если он убивает, он не может быть убит. (猶之律上過失殺人,雖殺不抵命也). Если ты желаешь достичь состояния Будды, но вынужден делать все добро, то в чем заслуга? (汝貪成佛,而強為諸善,何功之有)? Если ты хочешь изучать буддизм, ты должен сначала учиться у меня, и учиться с этого самого момента. (汝果要學佛,當先學我,便從此刻學起). Я сижу, ты сидишь; я ем, ты ешь; я мочусь, ты мочишься; я сплю, ты спишь; можешь ли ты делать то же самое»? (我坐則坐,我食則食,我溲溺則溲溺,我眠則眠,汝能照樣行乎)? Он ответил: «Да». (曰:能). С долгим вздохом монах сел на свою кушетку с закрытыми глазами и в течение суток не говорил, не пил, не ел и не спал, не мочился. (僧長嘆一聲,便閉目坐榻上,一日不語,不飲,不食,不眠,不起溲溺). Монах не знал, что у того болят кости и бурчит в животе. (進士骨節酸楚,腹中雷鳴,溲溺俱下,而僧不知也). Тому ничего не оставалось, как встать и преклонить колени перед монахом, прося вернуть его домой. (不得已,起跪僧前,願且還家). Монах ничего не ответил, но отправил его домой с улыбкой на лице. (僧亦不答,拱手微笑而送出焉).
После этого рассказа Юань Мэй сказал:
– Мерилом всех законов является сам человек, потому что он устанавливает или отменяет эти законы. Прежде всего, человек живёт для себя и всегда защищает свои границы, будь то его здоровье или территория обитания. Он же заботится о своих ближних людях, и чем правильнее он относится к себе и своим духовным и материальным владениям, тем более высокое положение он занимает, если даже это положение находится не в обществе, а в его личной градации совершенства.
И он рассказал историю о том, как Бессмертный по имени Тысячелетний Журавль избавляет человека от нечисти, преследующей его семью.
27. Бессмертный даос по имени Тысячелетний Журавль избавляет человека от нечисти
Ван Цзин-янь из Линьху провинции Хучжоу был из богатой семьи с просторным домом. (湖州菱湖鎮王靜岩,家饒於財,房室高敞). У него в доме был зал, который называли «Девять Дум» (Цзю Си), шириной пять или шесть акров, и когда он устраивал в нём пир в сумерках, под колоннами зала слышался шум, похожий на стук по куску бамбука. (有九思堂,廣可五六畝,宴客日暮,必聞廳柱下有聲,如敲竹片). Цзин-Янь почувствовал отвращение и сказал столбам: «Если ты призрак, то издашь три звука». (靜岩惡之,對柱祝曰:「汝鬼耶,則三響。」). В ответ прозвучало четыре. (乃應四聲). Он сказал: «Если ты бессмертный, ты издай четыре стука». (若仙耶,則四響). Послышалось пять ударов. (乃應五聲). Он сказал: «Если ты демон, то постучи пять раз». (若妖耶,則五響). Ответов было бесчисленное множество. (乃亂應無數). Даосский священник пришел, чтобы установить алтарь, и использовал громовую палку, чтобы вставить её под столб. (有道士某來設壇,用雷簽插入柱下). Внезапно голова служанки поднялась, и боль стала невыносимой. (忽家中婢頭墳起,痛不可忍). Даосский священник убрал палку, и боль прекратилась. (道士撤簽,婢痛止). Через день служанка вдруг закричала, как маньяк, больной брюшным тифом. (間一日,婢忽狂呼,如傷寒發狂者), К ней вызвали врача, и прежде чем он закончил нажимать на пульс, она подняла ногу и пнула врача, отчего кровь потекла из его раненого лица. (召醫視之,按脈未畢,舉足踢醫,傷面血流). Четыре или пять сильных мужчин держали ее и не могли остановить. (男子有力者四五人抱持不能禁). Дочь Вана, только что достигшая зрелости, услышала, что ее служанка больна, и пришла навестить её. (王之女初笄,聞婢病,來視之). Когда она впервые вошла в дверь, она была потрясена и упала на землю, говоря (初入門,大驚仆地,曰): «Это не девушка-служанка. Ее лицо было квадратным, как стена, белым, без глаз, носа, рта или ушей; ее язык был красным, как песок, длиной три или четыре фута, и она лепечет, обращаясь к людям. (非婢也。其面方如牆,白色,無眼、鼻、口、耳;吐舌,赤如丹砂,長三四尺,向人噏張). Женщина была так напугана, что умерла. (女驚不已,遂亡。). Женщина умерла, а служанка исцелилась. (女死而婢愈).
Когда Ван попытался изгнать демона, пришел медиум и сказал (王百計驅妖,有請乩仙者來,言): «Бессмертный Цао И Вэн очень духовен и может успокоить злых духов». (仙人草衣翁甚靈,可以鎮邪) Ван сделал, как ему было велено, и поставил стол для благовоний с подносом. (王如其言,設香案置盤). Кисть с тушью медиума издала громкий звук и подлетела к окну, написав на оконной бумаге: «Какие страдания, какое беспокойство ,земля пострадала». (乩筆剨然有聲,穿窗而出,於窗紙上大書曰:「何苦何苦,土地受過」). Когда хозяин спросил медиума, тот ответил: «Поскольку зло на земле еще не исчезло, и бессмертный Цао И-вэнь находится здесь, я попросил бессмертного отправить местного бога земли к богу города на порку на двадцать лет. (主人問乩,乩言:「草衣翁因地邪未去,遽請仙駕將當方土地神發城隍笞二十矣」). С тех пор демон хранит молчание. (自後此妖寂然).
Цао И-вэнь был очень приветлив с людьми, и его слова часто были правдивы. (草衣翁與人酬酢甚和,所言多驗). Когда его спросили, как его зовут, он ответил (或請姓名,曰): "Я тысячелетний Бессмертный Журавль, и я как-то пролетал мимо озера Поян на белом облаке и видел, как большая чёрная рыба проглотила человека. (我千年仙鶴也,偶乘白雲過鄱陽湖,見大黑魚吞人). Я в гневе поклевал её, и рыба умерла от повреждения мозга. (予怒而啄之,魚傷腦死。). Человек, которого она проглотила, принял моё имя и дал мне свою внешность. Сейчас меня зовут Чэнь а прозвище Цао-и «Одетый в траву». Другого имени у меня нет». (所吞人以姓名假我,以狀貌付我,我今姓陳,名芝田,草衣者,吾別字也). Когда его спросили хозяяин, можно ли с ним встретиться, тот ответил: «Да, можно». (或請見之,曰:「可」). Когда Ван хотели назначить ему встречу, тот ответил: «В определенную ночь, когда луна будет яркой». (請期,曰:「在某夜月明時」). Ван пришёл в назначенное время и увидел стоящего в воздухе даосского монаха с белым лицом и небольшой бородой, увенчанного рогатой короной и одетого в костюмы эпохи царствования династий Цзинь и Тан. И долгое время он выглядел в воздухе так, словно рассеивающаяся дымка. (至期,見一道士立空中,面白微鬚,冠角巾,披晉唐服飾,良久,如煙散也).
После этого Цзи Юнь сказал:
– Но главное для человека – это оказывать другому человеку помощь, если даже тот человек уходит из земной жизни, оставляя своё тело непогребённым. Душа ушедший в иной мир человек будет спокойна, зная, что кости её тела упокоены в земле.
И он рассказал историю, когда душа покойного приводит людей к непогребённому телу.
28. Душа покойного приводит людей к непогребённому телу
И сказал начальник войска Эргету: (佐領額爾赫圖言): «В прежние времена, когда я охранял Гимусакарун, я слышал ночью шум за пределами лагеря. (曩守吉木薩卡倫,夜聞團焦外嗚嗚有聲). Когда люди выходили, чтобы преследовать их, они постепенно отступали. (人出逐,則漸退). Когда люди останавливались, они тоже останавливались, но когда они возвращались, те тоже возвращаются. (人止則止,人返則復來). Это продолжалось несколько ночей. (如是數夕). У солдата гарнизона хватило смелости последовать за ним с мечом, и он пошёл на звук через гору, где подошел к мертвому телу и шум стих. (一戍卒有膽,竟操刃隨之,尋聲迤邐入山中,至一僵屍前而寂). Когда он рассмотрел его, то увидел, что тело долгое время было засохшим. (視之,有野獸囓食痕,已久枯矣). Солдат вернулся и всё рассказал мне. (卒還以告). Я знал, что мертвец жаждет погреьения, поэтому похоронил его в гробу. (心知其求瘞也,具棺葬之). Так дух привёл людей к телу. Но тело не вернулось к жизни. (遂不復至). Что остаётся в теле, когда сознание исчезает? (夫神識已離,形骸何有)? Если дух покинул тело, то где находится жизненная субстанция тела? Этот призрак, который не прочь поучаствовать в метаморфозах, превратился в кокон в своем собственном сознании. (此鬼沾沾於遺蛻,殊未免作繭自纏). Но разговоры о муравьях и рыбах были обычным делом со времен Чжуан Шэна. (然螻蟻魚鼈之談,自莊生之曠見). Как мы можем заставить всех живых существ забыть о своих чувствах, подобно Высшему Существу? Как сделать все живые существа такими же беспамятными, как Высшее Существо? (豈能使含生之屬,均如太上忘情)? Глядя на это, мы знаем, что благоразумный гроб и погребение – это сердце сыновней почтительности. (觀於茲事,知棺衾必慎,孝子之心). Это – правило высшей человечности доброжелательного человека, согласно которому кости должны быть спрятаны. (胔骼必藏,仁人之政). Святые знают о чувствах призраков и богов, так почему же они говорят, что душа поднимается, а тело опускается, неужели им неведом подземный мир? (聖人通鬼神之情狀,何嘗謂魂升魄降,遂冥漠無知哉)?
Звезда Альхена, гамма Близнецов
Звезда 2-й величины. Координата – 9°6' Рака. Слуги – Солнце, Венера, Луна.
Хорошая звезда, связанная с искусством и с домашним очагом. Богатый дом, прочная семья, устои, прочное положение. Звезда связана с большими жизненными силами, с долгожительством, с патриархальностью, с любовью семьи. Хорошая бытовая звезда. В соединении с Меркурием – способности к искусству, особенно к изобразительному. В соединении с Солнцем или Луной – это еще и танцевальные, музыкальные и общие артистические способности. В соединении с Крестом Судьбы и на границе VIII дома – несчастные случаи с руками и ногами (уязвимы конечности).
Звезда Дельта, созвездия Близнецов
Звезда Двойственности созвездия Близнецов означает загадочное светило, которое имеет в себе вторую видимую оболочку.
Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
– В мире существует двуединое начало, когда что-то является целым, но носит в себе определённое раздвоение. Эта двойственность является не чем иным, как продолжением единой сущности, без которой она не мыслит своего существования.
И он рассказал историю о даосе, который никогда не расставался со своими вещами.
29. Чжу Ле Ру
Чжу Ле Ру, уроженец Цинчжоу, после смерти жены ушел из дома. (鞠乐如,是青州人。妻子死了之后,便离家出走了). Через несколько лет он приехал в свой родной город в даосской одежде и с подушкой за спиной (几年以后,他身穿道服,背着蒲团来到家乡。在家住了一宿想走,亲戚族人硬留下了他的衣杖). Пробыв дома одну ночь и желая уйти, его родственники и члены клана настояли на том, чтобы оставить его с одеждой и посохом. (几年以后,他身穿道服,背着蒲团来到家乡。在家住了一宿想走,亲戚族人硬留下了他的衣杖). Когда он оказался за пределами деревни, его одежда и посох вылетели и отправились вместе с ним. (鞠乐如推托随便走走,到了村外,屋里的衣杖服具,都冉冉地飞了出来,随他一块而去).
Когда Пу Сун-лин закончил, коротенький рассказ, Юань Мэй вздохнул и сказал:
– Забавно то, что человек, прожив всю жизнь со смертными людьми, обнаруживаете после смерти жены, изучавший классические книги, вдруг понимает, что самой прекрасной литературой являются стихи.
Затем Юань Мэй рассказал о том, как начётчик, которого тигр утащил в горы, попал во дворец бога-покровителя литературы; из услышанных там разговоров узнал, что бог всем комментариям на конфуцианских классиков и произведениям нео-конфуцианцев предпочитает стихи Бо Цзю-и и других поэтов времён Тан и Сун. Этот рассказ называется «Цилинь взывает к справедливости» – «麒麟喊冤».
30. Цилинь взывает к справедливости
Жил один человек по имени Цю Шэн, уроженец города Ву. Когда его попытки продвинуться не увенчались успехом, он гневно сказал (有邱生者,吳人也。幼習時文,屢試不售,怒曰): «Конфуцианство Сун ввело меня в заблуждение»! (宋儒誤我)! Он сжег свои «Проповеди и рассуждения» и посвятил себя изучению «Вопросов и ответов» (коанов). Он считал мудрецами Чжэн Кан-чэна и Кун Ин-да, а Чэна и Чжу игнорировал. (乃盡燒其《講章》《語錄》,而從事於考據之學,奉鄭康成、孔穎達為聖人,而渺視程、朱).
Его семья была бедной, и он отправился учиться в Чу и Шу. (家貧,遊學楚、蜀). Придя на гору 峨嵋山 Эмэй-шань , он сел под древней сосной и стал изучать 《儀禮注疏》 "Комментарий к обрядам и ритуалам". (過峨嵋山,坐古松之下,溫習《儀禮注疏》). Тигр с белым лбом подошел к нему и, схватив его, пошёл с ним. (有白額虎銜之而去). Пройдя несколько миль, он бросил его в глубокую долину, затем тигр ушёл. (行數里,乃擲於深谷中,虎竟去). Ему было жаль, что он был предал возмездию Сун Жу. (邱心悔,當是背宋儒之報也). Когда Цю жалел и расстраивался о том, что произошло с ним, то вдруг увидев открытую каменную дверь на краю долины. (方懊惱間,見谷旁有石門大開). Войдя в неё, он увидел великолепный зал с надписью «Зал Цивилизации» (文明殿), уставленный миллионами книг, количество которых было неизвестно. (邱走入,則殿宇巍峨,署曰「文明殿」,兩旁羅列書籍百萬,莫知其數). Ему было интересно, сколько книг было по обе стороны зала, и когда он просмотрел каталог, там было сказано, что «Шесть классиков» должны быть в начале списка, но когда он закончил читать, их не было. (邱掀翻書目,謂必以六經冠首,不意翻畢,竟無有也,心疑之).
Когда он увидел человека в древней одежде, который стоял у двери, Цю поприветствовал его и спросил (旁有古衣冠者倚門而立,邱揖而問曰): «Какой бог живёт здесь»? (此處何神所居)? Тот сказал: «Цан Шэн». (蒼聖). Цю спросил его: «Цан Шэн первым составил тексты, и с тех пор у него выставлено десять тысяч свитков, но почему нет древних Шести классиков»? (蒼聖始制文字,自該萬卷橫陳,獨無古《六經》何耶)? Человек в древней одежде сказал: «Эта книга была написана изначально, но она называлась "Поэзия", "Шу" и "Чжоу И", а не "Цзин". (向來原有此書,但名《詩》《書》《周易》,不名經也). С тех пор как народ Хань, именем Шести классиков, создал комментарий, проникновение и согласование, вызвав гнев Бога, ответственность святого творения слова, рожденного на столь суровой стадии. (自漢人多事,名曰《六經》,造作注疏,穿鑿附會,致動上帝之怒,責蒼聖造字生此厲階). Отныне храм цивилизации уберёт комментарии, чтобы вы не смогли их опрокинуть. ». (從此,文明殿中撤去注疏,致汝掀翻不得). Цю спросил: «Почему комментарии дошли до гнева Божьего»? (邱問:「注疏何以上干天怒」)? Тот ответил: «Это длинная история, поэтому послушайте мои слова. (此事原委甚長,汝且靜聽我言). Знаете ли вы, что для всех народов и государств существует только один день? (汝可知萬國九州,只有一天乎). С начала Пань Гу три царя и пять императоров всегда были такими, как Хао Тянь, а Небо тысячелетиями спокойно наслаждалось пригородами и скотом. (自盤古開闢以來,三皇五帝,莫不欽若昊天,天亦安享郊牛,數千年矣). Внезапно в конце правления династии Восточная Хань, в Небесный дворец вошли пять демонических богов, носящих короны и изображение драконов на одеждах, каждый со своим собственным именем. (忽然東漢末年,有五妖神頭戴冕旒,身穿龍袞,闖入天宮,各稱名號). Тот, кто называл себя "Красное Пламя", был краснолицым и бородатым, с особенно свирепым видом. (其自稱『赤熛怒』者,紅面蝟髯,狀尤獰惡). Остальные четыре брата, тот, что был одет в зеленое, звался "Лин Вэй-ян", тот, что был одет в жёлтое, звался "Хуан Ху-ню", тот, что был одет в белое, звался "Бай Цзао-жен", а тот, что был одет в черное, звался "Гуан Цзи", все они, подняв брови и оскалившись, хотели узурпировать трон Бога и разделить его на пять царств. (其他兄弟四人,衣青者號『靈威仰』,衣黃者號『含樞紐』,衣白者號『白招拒』,衣黑者號『汴光紀』,豎眉昂首,嘵嘵嚷嚷,竟欲篡奪上帝之位,分據為五國). Когда Бог спросил их о происхождении их имён, все они уставились в пустоту и не смогли ответить. Император приказал своим божественным воинам схватить их, но бой ещё не был окончен. (上帝盤問五人得姓受命所由來,皆瞪目不能答). Когда все имена пяти богов были переданы учениками Чжэн Сю-аня, он сказал (帝命神兵擒之,與鬥未決。適蒼聖朝天奏曰): «Если мы вызовем Чжэн Сю-аня, он не будет сражаться, но сможет подчинить их себе». (此五神姓名皆讖緯妖言,漢人鄭玄師弟所傳,但召鄭玄來,則不鬥而自伏矣). Император ничего не мог сделать, поэтому он приказал гонцу из Девяти тайн вызвать в храм ученика Чжэн Сю-аня. (帝無可奈何,即命九幽使者召鄭玄師弟上殿). Когда он увидел, что тот был зрелым и не опьянел после того, как выпил триста чаш вина, его назначили Кун-фу Цао Зала Цивилизации. (見其舉止老成,飲酒三百杯不醉,遂署文明殿功曹,五妖神始帖服不動). Император также издал все инструкции Чжэна для всего мира. (凡鄭所奏,帝亦頒行世間). Спустя долгое время появились те, чьи учения не могли быть реализованы. (久之,其教有必不能行者). Голова императора была почти раздавлена насмерть, а сын Неба был увенчан двумястами восьмьюдесятью восемью кусками нефрита. (天子冕旒用玉二百八十八片,天子之頭幾乎壓死). Летом тело императора чуть не умерло от пьянства из-за огромного меха, который он должен был надеть для летнего фестиваля. (夏祭地示必服大裘,天子之身幾乎暍死). Сын Неба чуть не умер от голода, потому что ему разрешалось есть только один раз в день, но нужно было посоветовать поесть ещё раз. (只許每日一食,須勸再食,天子之腹幾乎餓死). С тех времён в традиции похорон принято следующее: если половник не в состоянии разжать зубы, в щеке трупа прорезается небольшое отверстие для размещения во рту пищи. Но потомки не могут выносить такого обращения с предками. (喪禮,含殮用米二升四合,君大夫口含粱稷四升,如角柶不能啟其齒,則鑿屍頰一小穴而納之。凡為子孫者,心俱不忍). И если такое кощунство не отменить, то оно будет продолжаться тысячи лет. (以訛傳訛,習而不察,將及千年). Однажды, когда император сидел во дворце Цзывэй, он увидел спускающегося с облаков зверя с драконьей чешуей и лошадиными игуанами, и тот вскричал от несправедливости (一日,天帝坐紫薇宮,見雲中飛下一獸來,龍鱗馬鬣,喊冤奏曰): «Я единорог, я не ем червей и не топчу злую траву, и все называют меня благосклонным зверем, и я не спущусь в этот мир, пока не выйдут святые». (臣麒麟也,不食生蟲,不踐惡草,人人稱為仁獸,必待聖人出,臣才下世。不料有妄人鄭某). Неожиданно некие заблуждающиеся люди, такие как Чжэн Моу и Кун Моу, сочинили комментарий, согласно которому с единорога нужно снять шкуру и покрыть ее барабанами, прежде чем на небе зазвучит музыка. (孔某者生造注疏,說郊天必剝麒麟之皮蒙鼓,方可奏樂) Согласно этому, Владыка Человечества должен убить цилиня, когда посетит Небеса. Какое преступление совершил единорог, чтобы заслужить такую расправу? (信如所言,人主郊天一回,必殺一麒麟。麒麟何罪,遭此屠毒)? Подобные рассуждения могут лишь напугать Желтых Тюрбанов, заставив их дружно поклониться при виде Старого Чэна, чтобы Цилинь при встрече плюнул им в лицо. (此等議論,只好嚇騙黃巾賊,見老鄭便一齊下拜,使麒麟見之,必唾其面). Не успел он договорить, как увидел в воздухе женщину, которую вели несколько женщин, она встала на колени и сказала (言未畢,又見空中雲鬟霞佩,率領數婦人姍姍來者,跪奏曰): «Я – Цзян, наложница царя Чжоу. Теперь один заблуждающийся человек, Чжэн Моу, сказал, что когда Сын Неба посоветует царице заняться сельским хозяйством, он пойдет с ней. (妾姜氏,周王妃也,當時周王勸農,妾並不隨行). Я думаю, что женщина в тихом и деликатном положении не может выйти за порог, как она может выйти в снег и мороз, чтобы давать советы крестьянам? (今有妄人鄭某,說天子勸農,必與王后同行。妾想婦人幽閨弱質,行不逾閾,豈有披霜冒雪出來勸農之理)? Ван Су из династии Северная Вэй однажды сказал, что он не прав, но Кун Ин-да из династии Тан упрекнул его, в этом были обвинены его сторонники. (北魏王肅曾言其非,唐人孔穎達將王大加呵斥,黨同誣妄,一至於此). Все женщины играли вместе и говорили между собой (諸婦人齊奏曰): «Я жена великого чиновника южного вассала, и когда моего мужа нет дома, я беспокоюсь». (妾南國諸侯大夫之妻也,夫君外出,妾等心憂). Я с нетерпением жду, когда он вернётся, а когда его вижу, то моё сердце успокаивается. Это и есть человеческие эмоции. (「亦既覯止,我心則降,」言既見而心安,此人情也). В книге Чжэн "Многообещающий" – это слово, обозначающее соитие, что означает, что сердце опускается, когда женщина занимается любовью с мужчиной, то есть сердце падает, когда передается сперма. Он также учил, что «период в пять дней длинен, а шесть дней это уже не правильно, что означает, что женщина, которая не защищает себя в течение пяти дней, будет иметь болезнь и думать о мужчинах и не быть в состоянии сдерживать себя. (鄭訓「覯」為交媾之「媾」,言交精而心降,又訓「五日為期,六日不詹,」云婦人五日不御,必有思男子而不得之病). Наложницы и другие женщины – все они царицы, дамы – не должны быть жадными до такой степени, чтобы становиться похотливыми. (妾等皆公侯淑女,不應貪淫至此). Единорог засмеялся, встав на ноги, и император спросил: «Почему ты смеешься? Единорог ответил: «Все дамы знают, что обвиняют Чжэн Сюаня, но они не знают, что обвиняют Дайшэна. Святой создал Книгу обрядов, и его преступление еще больше. (麒麟在旁蹋足大笑,帝問:『何笑?」麟曰:『諸夫人但知責鄭玄,不知責戴聖。聖造《禮經》,其罪更大). Когда я была в Линчжу царя Вэня и путешествовала с принцем Чжэнь-чжэнем, я увидела, что во дворце царя Вэня нет фиксированного числа женщин, только двадцать или тридцать, не более, и что нет имён ни для девяти дам, ни для двадцать седьмой жены, ни для восемьдесят одной царской жены. и что никогда не было такого правила, как «золотое кольцо входит, а серебряное кольцо уходит». (臣在周文王靈囿中與振振公子同游,見文王宮女原無定數,多不過二三十人,並無九嬪、二十七世婦、八十一御妻之名號,亦從不見有「金環進之、銀環退之」之條例」).Когда у царя Вэня не было свободного времени, и он был счастлив, но не похотлив, как у него могло хватить времени на то, чтобы контролировать сотню женщин в течение пятнадцати ночей? У короля Вэня не было времени на день, не было времени на счастье, не было времени на похоть, не было времени на пятнадцать ночей с более чем сотней женщин. (文王日昃不暇,樂而不淫,那得有工夫十五夕而御百餘婦哉)? Дай Шэн был коррумпированным чиновником, создавшим классику дворца поражавшую красотой, чтобы польстить императору; его примеру последовали мастер Чжэн Сю-ань и его ученики, в результате чего во дворце династии Суй ежедневно использовались пять камней улиток, а во дворцах с начал династий жило до шестидесяти тысяч женщин, и все они были выточены как статуэтки. (戴聖本係贓吏,造作宮闈經典,以媚昏主;而鄭玄師弟又從而附會之,致後世隋宮每日用煙螺五石,開元宮女六萬餘人,皆其作俑也). В «Классике поэзии» говорится, что «лишать девственности женское влагалище ещё недостаточно», то есть, подразумевается, что нужно «проникая во влагалище, делать бесконечные подношения», где слово него делать слово (椓) «цзо» означает как «грабить» так и «купать» – «похищать женщину инь», что совпадает с биографией тринадцати князей царя Цзина, а в анналах «Трех династиях» такого трагического наказания нет. (且注《詩經》「昏椓靡供」,言「椓」是椓婦人之陰,此是景十三王傳中之事,三代無此慘刑). Когда император услышал это, он сильно раскаялся и громко сказал: «Я слишком злоупотреблял людьми». (天帝聞之大悔,唶曰:朕用人過矣). Он вызвал Чжао Цан-шэна и сказал ему: «Вы добились больших успехов в создании иероглифов на протяжении тысяч поколений, и великие мудрецы, Чжоу Гун и Конфуций, оба были под вашим началом, но не ожидалось, что злоупотребления обычного конфуцианства впоследствии дойдут до такого, так что же можно сделать, чтобы спасти его»? (召蒼聖謂曰:卿造字原有功於萬世,大聖人周公、孔子皆出汝門下,不料後來俗儒流弊,一至於斯,何以救之)? Чжао Цан-шэн ответил: (召蒼聖謂曰:卿造字原有功於萬世,大聖人周公、孔子皆出汝門下,不料後來俗儒流弊,一至於斯,何以救之)? Цан-шэн сказал (蒼聖奏曰): «Три моих брата-министра вместе создавали иероглифы, и все иероглифы, созданные мной, были в нисходящей линии, а письмена, созданные моими младшими индийскими братьями на санскрите, фрустрированным Чантином (沮誦) и Кхарости (佉盧), были либо в правой, либо в левой линии. (臣兄弟三人同造字,臣所造之字都是下行,臣弟沮誦、佉盧所造之字或右行、或左行). Сейчас на Востоке и Западе существует только одна религия, но в Китае так много разных религий, поэтому мы должны призвать тех на Западе, кто еще не достиг просветления состояния Будды, прийти и показать наши божественные силы и сверхъестественные способности, чтобы они были сметены и опустошены». (左右行者,行於東西二方;下行者,行於中華。今東西方只一教,而中華之教如此紛張,惟有召西方明心見性之人學佛未成者來,大顯神通,將此輩一掃而空之). Император сказал (帝曰): «Достаточно назвать Будду, но зачем нам называть тех, кто ещё не достиг состояния Будды»? (召佛是矣,何以要召學佛未成者)? Кан-шэн сказал: «У Будды нет мужей и отцов, поэтому его называют еретиком, и я боюсь, что если он приедет в Китай, многие люди не будут убеждены им. Только те, кто изучал буддизм в молодости, и кто вернулся к Чжоу и Конфуцию в среднем возрасте, будут убеждены. Лучшим является некий человек из династии Сун». (蒼聖曰:佛無夫妻父子,故名異端,恐來中國,人多不服。惟有少時借佛書參究一番,中年遁歸周、孔者,墨行儒名,人才肯服。宋朝某某最佳). Цилинь возразил, сказав (麒麟在旁爭之曰): «В то время как Чу Гу проиграл, Ци ещё не выиграл. Согласно ханьской конфуцианской поговорке, "Барабаны и лиры находятся в предместьях небес", но невезучий единорог все же смог устроить полноценное насыщение (обед) для императора. Если сунское конфуцианство возглавляло учение об имени и учило «предикату судьбы», что "Небо – это природа", а не тому что "Небо – это разум", то есть «причина», то древние императоры приносили жертвы только Небу, но не разуму (причине), будущее императорской крови было отрезано от этого существенного учение! (Вера в судьбу стала преобладать над разумом борьбы за выживание). И не только случилось то, что случилось, но я боюсь, что остро-языкий Бог грома ещё придёт, чтобы доставить нам всем неприятности». (楚固失矣,而齊亦未為得也。據漢儒「麟鼓郊天」之說,不過麒麟晦氣,而天帝尚得一頓飽餐。若宋儒主持名教,訓「天命之謂性」,云「天即理也」,古帝王只有祭天者,無祭理者,將來天帝血食,不從此而斬斷乎!不但此也,恐尖嘴雷神還要來鬧). Император спросил: «Почему»? (何也). И тот сказал: «В комментарии Чжу есть три фразы: "подавать еду", которая гласит: "Почитать обряды хозяина, а не саму его еду". (朱注有「盛饌」三句,云「敬主人之禮,非以其饌也」). В следующей фразе говорится: "Гром непременно изменится" и говорится для того, "Чтобы почтить гнев небес". (下文注「迅雷必變」云「敬天之怒」).Не подразумевает ли это следующее, что гром не используется для наказания людей? Возможно ли, что следующее не скрыто громом? (豈非下文暗藏不以其雷耶)? И не нужно ублажать его жертвоприношениями, и он перестанет получать свои яства. Иначе никто не будет бояться Бога Грома. Согласится ли на это Бог Грома? Готов ли он к этому? (從此雷公沒人怕了,雷公豈肯甘心)? Отныне никто не будет бояться громовержца». Император улыбнулся и сказал: «Твои слова тоже верны, но я не могу принять никакого решения относительно силы и слабости ци, ведь судьбы людей имеют свои взлеты и падения, поэтому я позову того, у кого ясный ум и чистая натура, чтобы он опробовал свои уловки, и мы опробуем его тактику. (天帝笑曰:汝言亦是,但氣運各有盛衰,朕亦不能作主,姑且召明心見性之人,試其伎倆何如). Я видел, как Цан-шэн ввёл Сун Жу в храм. (俄見蒼聖帶領宋儒上殿). Один человек держал в руках отверстие от вхождение в сферу Великого Беспредельного Полярного Круга (有褒衣博冠手執太極圈者). И кто закрывал глаза и входил в него, утверждали что, что они всему сочувствуют, и о всём заботятся. (有閉目指心自稱常惺惺者). Там был один человек, которой усыпал землю цветами, играл с луной и оживлял всё на земле. (有拈花弄月自號活潑潑地者). Последние четверо несли большое ведро с тысячей соломинок на нем, говоря (最後四人扛一大桶,上放稻草千枝,曰): «Это ведро риса, после того, когда умерли Конфуция и Мэн-цзы, никто не отважился нести это ведро. (此稻桶也,自孔、孟亡後,無人能扛此桶). И вот тогда Хань Юй, житель династии Тан, был помешен на том, чтобы сделать это, он взял его, как и письма и записки у монаха Да Дэна, желая найти настоящий тайник, но нашел там только простую солому и украденные мысли мудрецов прошлого, поэтому и опрокинул много ведер, которые нёс, не говоря уже о Чжэне и Конфуции, которые посмели усложнить жизнь нам четверым»! (唐人韓愈妄想扛桶,被我取他與大顛和尚書札,搜出真贓,把他所扛之桶多掀翻了,何況鄭、孔,敢與我四人為難乎)! Не успел он договорить, как увидел, что пять демонов-богов, олицетворяющие собой Красный Пылающий Гнев и Белый Строптивый Отказ, проползли сквозь стену, как красное пламя и белое пепельный остов, и скрылись. Император Небес был очень доволен и приказал этим четырем людям взять власть над Храмом Цивилизации. (此漢學所以不昌,而文明殿之所以無注疏也). Вот причина, по которой ханьская наука не процветала, и по которой в Зале цивилизации не было ни одного комментария». (言未畢,果見赤熛怒、白招拒五妖神爬牆穴洞,偃旗息鼓而逃。天帝大喜,即命此四人權攝文明殿功曹).