
Полная версия:
Гнездо Красной Птицы
Звезда Кси, созвездия Близнецов
Учёные считают эту звезду «Звездой Миражей», потому что она как бы открывает привлекательный путь, но не даёт того, на что люди настраиваются.
Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:
– Вся жизнь живых существ – это мираж. Но и сметь кажется миражом, но только более существенным, так как жизнь крупка. А небытие крепко.
И он рассказал историю о городе миражей и призраков.
19. Город Ракшаса
Ма Цзи, персонаж Лун Мяо, был сыном торговца. (马骥,字龙媒,是商人的儿子). Это был очень изящный и элегантный человек, который с детства отличался щедростью и любил петь и танцевать. (他风度翩翩,一表人材,从小就洒脱大方,喜欢唱歌跳舞). Он часто выступал с оперной труппой, обернув голову парчовым платком, чтобы походить на прекрасную девушку, отсюда и прозвище "красавец-мужчина". (经常跟着戏班子演出,用锦帕缠着头,就像一个美丽的少女,因此又有“俊人”的美称). В возрасте четырнадцати лет он стал успешным ученым и был очень знаменит. (他十四岁考中秀才,很有名气). Когда его отец, старый и немощный, бросил дела и отправился домой, чтобы пожить на досуге, он сказал Ма Цзи (父亲年老体衰,放弃了经商,回家闲住,对马骥说): «Несколько томов книг нельзя приготовить и съесть, когда ты голоден, и их нельзя носить как одежду, когда холодно, мой сын должен пойти по стопам отца и заняться каким-нибудь делом». (几卷书,饿了不能煮着吃,冷了不能当衣穿,我儿应该继承父业去经商。). С этого момента Ма Цзи начал потихоньку заниматься бизнесом. (马骥从此就慢慢做起买卖来).
Однажды Ма Цзи отправился с кем-то по делам за границу, и его унесло ураганом. (一次,马骥跟别人去海外经商,被飓风刮走了). Проблуждав несколько дней и ночей, он пришёл в город. (漂了几天几夜,来到一个都市). Все люди здесь были очень уродливы, и когда они увидели Ма Цзи, то приняли его за демона и в страхе убежали. (这里的人个个都非常丑陋,看见马骥来,以为是妖怪,都惊叫着逃走了). Когда Ма Цзи впервые увидел это, он испугался; когда он понял, что люди боятся его, он стал задирать их. (马骥刚见到这情景时,还很害怕;等知道那些人是惧怕自己时,就反而去欺负他们). Когда он наткнулся на тех, кто ел, он пробежал мимо них, а когда они в страхе убежали, он съел остатки еды. (遇到吃饭的,他就跑过去,人家吓跑了,他就把剩余的饭菜吃掉) После долгого времени, проведенного таким образом, он вошёл в горную деревню. (这样过了很久,进入一个山村). В деревне были люди, похожие на тех людей, но все они были одеты в лохмотья и выглядели как нищие. (山村中的人相貌也有像人的,但是都破衣烂衫,像讨饭的). Когда Ма Цзи отдыхал под деревом, никто из жителей деревни не осмеливался подойти к нему и лишь издали смотрел на него. (马骥在树下休息,村里人都不敢过来,只是远远地看着他). Со временем они поняли, что Ма Цзи – не демон-людоед, и стали потихоньку подходить к нему. (时间长了,觉出马骥并不是吃人的妖怪,才开始慢慢接近他). Ма Цзи улыбнулся и заговорил с ними, и хотя языки у них были разные, они в основном понимали друг друга. (马骥笑着同他们攀谈,他们的语言虽然不同,但大半能听懂). Затем Ма Цзи рассказал им, откуда он пришёл. (马骥就告诉他们自己的来历). Жители деревни были в восторге и рассказали своим соседям, что гости не едят людей. (村里人很高兴,遍告乡邻:来客不吃人). Но те, кто был уродлив, убегали при взгляде на него, не смея подойти к нему. (但是那些长得丑陋的,看看他就跑了,始终不敢到跟前来). Те, кто приехал, обладали теми же пятью чувствами, что и китайцы. (那些来的人,五官的位置都与中国人大体相同). Они поставили вино и еду и подали Ма Цзи. (他们摆上酒菜共同招待马骥). Когда Ма Цзи спросил их, почему они боятся его, один из них ответил (马骥问他们怕他的原因,回答说): «Однажды я слышал, как мой дед сказал, что в двадцати шести тысячах ли к западу есть Срединная Страна. (曾经听祖父说;往西走二万六千里,有个中国). Все люди там очень загадочные и странные. (那里的人形象都很诡秘奇异). Я только слышал об этом, но теперь я в это верю». (原来只是听说过,现在才相信了). На вопрос, почему они такие бедные, жители деревни ответили (问他们为什么这样穷,村人回答说): «В нашей стране ценятся не знания и таланты, а внешность. (我国所看重的不在学问才能,而在相貌). Самые красивые – самые могущественные чиновники, менее красивые – менее могущественные, а к менее могущественным благоволят знатные люди и дают им еду, чтобы кормить их жен и детей. (长得最美的做大官,稍差一点的做小官,再差一点的也能受到贵人的宠爱,得到赏赐的食物,养活妻儿). От таких, как мы, чьи родители считали, что им не повезло, когда они только родились, часто отказывались. (像我们这样的,刚出生时,父母就以为不吉利,常常都被抛弃了). Те, чьи родители не могли смириться и выбросить их, были просто ради продолжения семейной линии». (父母不忍心丢弃的,也都是为了传宗接代罢了). Ма Цзи спросил: «Как называется эта страна»? (这叫什么国)? Ответ был таков (回答说): «Она называется Страной Великих Ракшасов, и в тридцати милях к северу находится её столица». (叫大罗刹国,往北三十里是都城). Ма Цзи попросил их провести его в столицу, чтобы увидеть её. (马骥请他们领着到都城看看). Поэтому на следующий день, как только прокричал петух, жители деревни встали и повели Ма Цзи за собой. (于是,第二天鸡一叫村人就起身,领马骥一块去了).
Уже после рассвета они добрались до столицы. (天亮后,才到达都城). Стены столицы были сделаны из черного камня, такого же черного, как черная тушь. (都城的城墙是用黑石头砌的,颜色像墨一样黑). Высота павильонов достигала почти ста футов, но они были покрыты не черепицей, а красными камнями. (楼阁高近百尺,但很少用瓦,都用红色石头盖顶). Если поднять кусок расколотого камня и потереть им ногти, он ничем не отличается от красной киновари. (抬一块碎石在指甲上磨磨,和红色的朱砂没有两样). Как раз в тот момент, когда он приблизился ко дворцу суда, из него вынесли большой паланкин, на который деревенские люди указали, сказав; (这时正好退朝,朝中有一顶大轿子出来,村人指着说): «Это канцлер». (这是宰相). Когда Ма Цзи посмотрел, у человека было два уха, растущих назад, три ноздри и ресницы, как занавески, закрывающие глаза. (马骥一看,那人两只耳朵朝后长着,三个鼻孔,睫毛像帘子一样盖住了眼睛). Появилось ещё несколько всадников, и житель деревни сказал: (又出来几个骑马的,村人说): «Это великий доктор». (“这是大夫). Один за другим были указаны официальные должности каждого, и большинство из них были уродливыми, замаскированными, отвратительно выглядящими монстрами. (挨着指出各人的官职,大都是披头散发、相貌狰狞的丑八怪). Чем ниже ранг, тем менее уродливыми они были. (官职越低的,丑相也渐减). Когда люди на рынке увидели его, они так испугались, что побежали прочь, крича и спотыкаясь, как будто столкнулись с чудовищем. (一会儿,马骥往回走,街市上的人看见他,吓得大声嚷叫着,跌跌撞撞地跑了,就像碰上了怪物). Только после того, как жители деревни неоднократно объяснили им всё о нём, люди на рынке осмелились стоять и смотреть на него со стороны. (村人再三说明,街市上的人才敢远远地站着看).
Когда кортеж вернулся во дворец, все в королевстве Ракшасов, молодые и старые, знали, что в горной деревне появился странный человек. (回去以后,罗刹国里老老小小都知道了山村有一个奇怪的人). Все чиновники, большие и малые, хотели увидеть этого человека, поэтому они попросили деревенских жителей прислать к ним Ма Цзи. (于是大小官员都想见识见识,就叫村里的人把马骥送去). Но в каждом доме привратники всегда запирали ворота, а мужчины, женщины и дети выглядывали в щели дверей и обсуждали его. (可是每到一家,看门人总是把门关死,男女老少偷偷地从门缝里往外瞅着议论着). В течение всего дня никто не осмеливался открыть дверь и впустить Ма Цзи. (整整一天,没有一个敢开门让马骥进去的). Один житель деревни сказали ему: «Здесь есть человек, который когда-то служил покойному правителю в иностранной миссии. Он многое повидал и может не бояться тебя». (村人说:这里有一个执戟郎,曾为先王出使外国。他见得多,可能不会害怕你). Он подвёл Ма Цзи к двери. (领着马骥去登门拜访). Тот был очень счастлив и относился к Ма Джи как к своему гостю. (那位执戟郎果然很高兴,把马骥奉为上宾). Ма Цзи посмотрел на него и увидел, что он выглядит на восемьдесят или девяноста лет, с выдающимися глазами и курчавой бородой, как у ежа. (马骥看他的相貌,像有八九十岁,眼睛突出,胡须卷曲得像刺猬). Он сказал: "Когда я был молод, король приказал мне побывать во многих странах, но я никогда не был в Срединной Стране. (执戟郎说:“我年轻时,曾奉国王的命令,出使过许多国家,唯独没有去过中国). Теперь, когда мне более ста двадцати лет, я имею честь видеть фигуру из верхней страны, и это то, о чем можно доложить Сыну Неба. (如今我一百二十多岁了,能有幸看到上国的人物,这可要报告天子). Но я ушёл со своего поста и не был во дворце суда уже более десяти лет. (但是我已经退职,十多年不去朝廷了). Завтра утром для вас будет организована поездка». (明天早上,就为你去一趟”). Сказав это, он приготовил вино и еду и развлекал Ма Цзи. (说完,备了酒菜,招待马骥). После нескольких бокалов вина, дюжина певцов и танцоров вышли и по очереди пели и танцевали. (酒过数巡,出来十多名歌女,轮流歌舞). Все они были похожи на ночных танцовщиц: их головы были окутаны белой парчой, а красные одежды волочились по полу. (都长得像夜叉样,全用白锦缠着头,红色的衣服拖在地上). Он не знаю, каких персонажей они играли, какие слова поли, но у них был свой особый и очень характерный акцент и ритм. (不知扮的什么角色,唱的什么歌词,腔调节奏都很特别). Хозяин был очень доволен и спросил: «Есть ли в Срединной Странее такая хорошая песня и танец»? (主人看着很满意,问:中国也有这样好的歌舞吗)? Ма Цзи ответил: «Да». (马骥说:有). Хозяин попросил Ма Цзи сымитировать несколько строк. (主人请马骥模仿几句). Тогда Ма Цзи постучал рукой по столу и запел песню, и хозяин был в восторге и сказал: «Как прекрасно! Твоя песня подобна звуку феникса и реву дракона, чего я никогда прежде не слышал». (马骥就用手敲着桌子唱了一曲,主人高兴地说:真妙啊!你的歌声就像凤鸣龙啸,我从没听到过).
На следующий день пристав отправился в суд и рекомендовал Ма Цзи царю. (第二天,执戟郎上朝,把马骥推荐给国王). Царь был в восторге и хотел издать указ о его вызове. (国王高兴地要下诏书召见). Два или три врача сказали, чтобы царь не вызвал Ма Цзи, потому что тот выглядел странно, и они боялись, что тот может напугать царя, когда тот увидит его. (有两三个大夫说,马骥样子怪异,怕惊吓了皇上龙体,国王才没有召见他). Царь не позвал Ма Цзи, потому что боялся испугать им царицу. Пристав вышел сказать Ма Цзи и выразил глубокое сожаление. (执戟郎出来告诉马骥,深表惋惜). Ма Цзи жил у него много дней, пил с хозяином вино, а когда напивался, то доставал меч и танцевал, а лицо мазал угольной пылью, выдавая себя за Чжан Фэя. (马骥和他一同居住了好多天,同主人一起饮酒,喝醉了,拔剑起舞,用煤粉抹在脸上扮成张飞). Хозяин счёл это прекрасным и сказал: «Пожалуйста, отправляйтесь под именем Чжан Фэя на встречу с премьер-министром, который наверняка будет рад использовать вас, и вам не составит труда получить высокий чин и жалованье». (主人认为很美,说:“请你扮成张飞去见宰相,宰相一定乐意用你,高官厚禄不难到手”). Ма Цзи сказал : «Хе-хе, дурачиться можно, но как можно изменить своё лицо на фальшивое в поисках славы и богатства?» (马骥说:“嘻,闹着玩玩还行,怎么能换个假脸去谋取荣华富贵呢”)? Мастер неоднократно просил его сделать это, но Ма Цзи согласился. (主人再三强求,马骥才应了). Хозяин тут же приготовил банкет и пригласил чиновников прийти и выпить, а Ма Цзи велел ждать с раскрашенным лицом. (主人马上备了酒筵,请那些大官们来喝酒,叫马骥画了脸等着). Когда гости прибыли, хозяин позвал Ма Цзи встретить их. (不久客人来了,主人喊马骥出来见客). Гость сказал в изумлении: «Странно, как ты можешь быть таким уродливым несколько дней назад, а сегодня таким красивым»! (客人惊讶地说:“奇怪,怎么前几天那样丑陋,今天又这样漂亮!)! Поэтому он пил с Ма Цзи и очень хорошо проводил время. (于是就同马骥一起喝酒,非常快活). Ма Цзи танцевал и пел песню "Песня И Яна", и все гости были потрясены. (马骥跳着舞,唱了一首《弋阳曲》,满座的客人无不倾倒).
На следующий день чиновники рассказали царю о Ма Цзи и рекомендовали его. (第二天,大官们纷纷上奏国王,推荐马骥). Царь был в восторге и послал гонца вызвать его с подарком. (国王高兴,派使者持旌节以礼召见他). Когда они встретились, царь спросил Ма Цзи о способах управления в Китае, и Ма Цзи дал полный отчет. (见面后,国王问马骥中国治国安邦的办法,马骥原原本本地陈述了一番). Царь был так впечатлен, что устроил ему банкет в другом дворце. (国王大加赞赏,在别宫赐宴款待). Когда он закончил пить, царь сказал: «Я слышал, что ты хорошо поёшь под изящную музыку, могу ли я насладиться ею»? (喝到畅快的时候,国王说:“听说你善唱优雅的乐曲,能不能叫寡人欣赏欣赏”)? Тогда Ма Цзи встал и стал танцевать, обернув голову белой парчой, как ракшасский танцор, и запел под какую-то ритмичную музыку. (马骥便起身舞起来,也仿效罗刹舞女的样子用白锦缠头,唱些靡靡之音). Царь был так восхищен, что в тот же день сделал его младшим магистратом, и часто приглашал Ма Цзи на свои семейные банкеты, оказывая ему особую благосклонность. (国王高兴极了,当天就封他为下大夫。并经常请马骥参加家宴,特别恩宠他). Со временем придворные узнали, что лицо Ма Чжи было поддельным. (时间长了,那些官僚们都知道了马骥的面目是假的). Куда бы он ни пошёл, его всегда встречали шёпотом, и люди не хотели с ним сближаться. (他无论走到哪里,总是看见人们小声耳语,不愿意同他接近). Чувствуя себя изолированным и обеспокоенным, Ма Чжи написал царю письмо с просьбой об отставке, но царь отказал ему. (马骥感到很孤立,心里很不安,就上书国王要求辞职,国王不准). Когда он попросил отпуск, король дал ему трехмесячный отпуск. (他又要求休假,国王便给了他三个月的假期). Поэтому Ма Цзи вернулся в горную деревню на служебном экипаже вместе с Цзинь Бао. (于是马骥坐官车载着金宝又回到了山村). Жители деревни встали на колени на дороге, чтобы поприветствовать его, и Ма Цзи отдал деньги своим друзьям, которые подружились с ним в прошлом, и вся деревня былв вне себя от радости. (村人跪在路上迎接他,马骥把金钱分给过去与他结交的那些朋友,村里欢声雷动). Жители деревни говорили: «Мы, маленькие люди, были благословлены Великим Придворным, поэтому завтра мы пойдем на морской рынок и поищем драгоценные игрушки, чтобы отплатить Великому Придворному». (村人说:“我们这些小人受到大夫的恩赐,明天去海市,寻求些珍贵玩物,来报答大夫”). Ма Цзи спросил: «Где находится морской рынок»? (马骥问:“海市在什么地方?”)? Житель деревни сказал: «Морской рынок – это место, где собираются жители четырех морей, чтобы продать свои украшения. (村人说:“海市是四海蛟人聚集在那里卖珠宝的地方。). Когда приходит время, все двенадцать царств четырех направлений отправляются туда для ведения дел. (到时四方十二国,都去做买卖). На базар также приходят многие боги и богини. (集市中还有许多神人来游玩). Облака закрывают небо, а волны бушуют. (云霞遮天,波涛汹涌). Эти благородные люди слишком дорожат собой, чтобы отважиться на такое, но лишь дают нам свои серебряные деньги, чтобы мы покупали для них экзотические сокровища. Теперь день морского рынка не за горами». (那些贵人们都珍惜自己,不敢去冒险,只是把银钱交给我们,替他们买奇珍异宝。现在离海市的日子不远了”). Когда Ма Цзи спросил их, откуда они знают дату, жители деревни ответили: "Если вы увидите красных птиц, летающих по морю, значит, морской рынок будет через семь дней». (马骥问他们怎么知道日期,村人说:如果看见海上有红色的鸟飞来飞去,七天以后就是海市。). Ма Цзи спросил дату их отъезда и захотел пойти и посмотреть на него вместе.( 马骥问他们动身的日期,想一起去看看). Жители деревни посоветовали ему поберечься. (村人劝他自己珍重). Ма Цзи сказал: «Я мореплаватель, поэтому не боюсь ветра и волн». (马骥说:“我本来就是海上客,还怕什么风涛浪涌”).
Через несколько дней кто-то пришёл к ним в дом, чтобы дать денег на покупку. (不几天,果然有人登门送钱托他们买东西). Ма Цзи и жители деревни погрузили деньги на лодку и вместе отправились в путь. (马骥就和村人把钱装上船,一起去了). В лодке было место для десятков людей, дно было плоским, поручни высокими, десять человек гребли, и лодка неслась как летящая стрела. (船能容几十个人,船底是平的,栏杆高高的,有十个人摇橹,船像飞箭一样行进). После трех дней пути они увидели издалека, среди клубящихся облаков воды, здания, сложенные друг на друга, и лодки, приплывающие отовсюду для ведения дел, собирающиеся, как муравьи. (走了三天,远远看见水云荡漾之中,楼阁层层叠叠,各处来做买卖的船,像蚂蚁一样纷纷聚集). Когда они подошли к городу, то увидели, что кирпичи на стенах были длинны, как люди, а башни высотой до небес. (不多会儿,来到城下,见墙上的砖,都和人一样长,城楼高得接天). Когда они привязали свои лодки и вошли в город, то увидели, что рынок полон экзотических и великолепных товаров, каких нет в мире. (他们系好船进城,见集市上摆放的货物,全是奇珍异宝,光彩夺目,都是人世间没有的). Подъехал молодой человек на коне, и все люди на рынке поспешили уклониться от него, говоря, что приехал "третий принц Востока". (有一位少年骑着骏马走过来,集市上的人都急忙躲开,说是“东洋三世子”来了). Когда принц приехал и увидел коня, он сказал: «Это не человек из маленькой, отдаленной страны». (世子过来,看见马骥,说:“这不是偏远小国来的人). Тогда человек, ехавший впереди лошадей, спросил Ма Цзи, откуда он родом, и Ма Цзи встал на обочине дороги и поклонился, подробно рассказав о своем месте происхождения и фамилии. (”接着就有个在马前开路的人问马骥乡籍是哪里,马骥站在路旁行了礼,详细讲了自己的籍贯和姓氏). Сын императора обрадовался и сказал: «Раз ты соблаговолил прийти сюда, значит, у вас хорошая судьба». (世子高兴地说:“你既然能屈尊来到这里,说明我们的缘分不浅”).Тогда он дал ему лошадь и попросил поехать с ним. (于是就给他一匹马,请他同行).
Они вдвоём вышли из западного города и только что достигли берега, когда конь, на котором они ехали, с шипением прыгнул в воду, и кобыла в ужасе закричала. (二人出了西城,刚走到岸边,骑的马嘶叫着跃进水中,马骥吓得失声喊叫). Но они увидели, что вода расступилась посредине, и по обе стороны вода стояла как стена. (却见海水从中间分开,两边的水像墙壁一样屹立着). Через мгновение он увидел дворец с балками из черепахового панциря, плитками из рыбьей чешуи и стенами, яркими, как хрусталь, настолько ослепительными, что на них сияли тени людей. (一会儿,看见一座宫殿,玳瑁装饰的梁,鱼鳞片做的瓦,四壁亮如水晶,夺目耀眼,能照出人影). Гость сошел с коня, сын императора пригласил его войти взмахом руки, и, подняв голову, он увидел, что во дворце сидит Царь Драконов. (马骥下马,世子拱手将他请入,抬头看见龙王坐在殿上). Он сказал: «Я был на морском рынке и встретил этого мудреца из Срединного Царства, поэтому я привёл его к Царю». (世子启奏道:臣游览海市,遇见这位中华贤士,领他来参见大王). Ма Цзи шагнул вперед и поклонился. (马骥上前跪拜行礼). Царь Драконов сказал: «Поскольку ты ученый с литературным талантом, ты должен быть в состоянии превзойти Цюй Юаня и Сун Юя. (龙王说:“先生既然是位有文才的学士,一定能够胜过屈原、宋玉). Я хотел бы наложить вашу великую руку на написание эссе, описывающего морской рынок, и надеюсь, что вы не поскупитесь на свои замечательные слова». (我想烦劳你的大手笔,写一篇描写海市的文章,希望你不要吝惜你的妙词). Ма Цзи склонил голову и согласился. (马骥叩头答应了). Царь драконов подарил ему хрустальный чернильный камень, перо из бороды дракона, бумагу, гладкую как снег, и тушь, благоухающую как орхидеи. (龙王给他一方水晶砚台,一枝龙须笔,光滑如雪的纸张,香气如兰的墨). Ма Цзи немедленно написал эссе из более чем тысячи слов и представил его Царю Драконов. (马骥立时写出了篇千余言的文章,呈献给龙王). Царь Драконов с благодарностью сказал: «Господин, вы действительно одарены и принесли славу Водному царству»! (龙王赞赏说:“先生真是高才,给水国添了光彩”)! Затем он созвал клан драконов и устроил пир во дворце Цайся. (接着召集龙族,在采霞宫举行盛宴). После нескольких бокалов вина Царь Драконов поднял свой кубок и сказал Ма Цзи: «У меня есть дочь, которую я люблю, но я ещё не выдал её замуж, поэтому я хотел бы отдать её тебе, как ты на это смотришь»? (酒过几巡,龙王举杯向马骥说:“寡人有个爱女,还没有许配人家,愿意把她许给先生,先生意思如何”)? Ма Цзи встал со своего места, взволнованный и благодарный, и снова и снова говорил "да". (马骥忙离席站起,惭愧地表示感激,连连答应). Затем Царь Драконов обратился к своим мужчинам и женщинам. (龙王便对左右说了). Вскоре после этого вышли несколько придворных дам с девочкой на руках, под звон колец, барабанов и музыку. (不一会儿,有几个宫女扶着一个女郎出来,佩环声声,鼓乐齐奏。). После церемонии Ма Цзи выглянул и увидел, что девушка действительно была небесной феей. (拜完天地,马骥偷眼一看,那女郎真是一位天仙). Повелительница драконов ушла после церемонии. (龙女拜完天地就走了). Когда банкет закончился, две служанки повели Ма Цзи в боковой дворец, неся дворцовый светильник. (不多会,宴席散了,两个丫鬟挑着宫灯,领着马骥进了旁宫). Невеста, дочь-дракона, сидела в тяжелом гриме и ждала. (龙女正浓妆坐等). Ложе из коралла было украшено драгоценными камнями всех видов; кисточки снаружи шатра были украшены крупным жемчугом; постельное белье на ложе было благоухающим и мягким. (珊瑚做的床上,装饰着各种珠宝;帐外流苏,缀着斗大的明珠;床上的被褥又香又软). На рассвете многие молодые и красивые служанки пришли, чтобы прислуживать ей. (天刚亮,便有许多年轻美貌的丫鬟使女前来侍候). Когда Ма Цзи встал, он отправился во дворец, чтобы выразить свое почтение. (马骥起床后,上朝拜谢). Царь Драконов посадил его экипаж, запряженный лошадьми и отправил его "Фугу морского рынка" во Дворец Драконов Четырех Морей. (龙王封他为驸马都尉,并把他写的《海市赋》传送四海龙宫). Цари-драконы четырех морей прислали своих уполномоченных поздравить его и боролись за приглашения на пир. (四海龙王都派专员来祝贺,争着下请柬请驸马赴宴). Ма Цзи, одетый в парчовые одежды и едущий в экипаже, запряженной зеленым драконом, вышел на пир, окруженный спереди и сзади. (马骥身穿锦绣衣衫,坐着青龙拉的车子,前呼后拥,外出赴宴). Десятки воинов верхом на лошадях носили резные луки и величественно несли белые посохи. (几十名骑马的武士都身佩雕弓,扛着白色的棍杖,威风凛凛). Конники играли на цитре, а колесничие – на нефритовых свирелях, и в течение трех дней они объехали всё море. (骑马的弹筝,坐车的奏玉,三天里,游遍各海). С тех пор название "Сватовство повелительницы драконов" распространилось по всем четырем морям. (从此“龙媒”的名字,传遍四海).
Во дворце дракона растет нефритовое дерево толщиной более человека, с кристально чистым стволом, похожим на белое стекло; в середине – желтоватое сердце. (龙宫里有一棵玉树,一人多粗,树干晶莹透澈,像白琉璃;中间有一淡黄色的心). Листья похожи на яшму и толстые, как медные монеты; тень тонкая и густая. (比胳膊稍细一点;叶子类似碧玉,有铜钱那么厚;树荫细碎浓密). Ма Цзи распевал стихи и пел под деревом вместе с повелительницей драконов. (马骥常同龙女在树下吟诗唱歌). Цветы на дереве похожи по форме на гардении, а их лепестки падают на землю со звоном. (树上开的花形状类似枙子花,花瓣落在地上,发出锵的一声). Когда вы берете их в руки и смотрите на них, они выглядят так, будто вырезаны из красного агата, яркие и прекрасные. (拾起来看看,像用红色玛瑙雕成的,光明可爱). Странная птица часто летает и кричит, у нее золотисто-зеленое оперение и хвост длиннее тела, а ее крик похож на заунывную музыку нефритовой флейты и наводит на людей тоску. (常有一种奇异的鸟儿飞来啼叫,金绿色的羽毛,尾巴比身体还长,叫声像玉笛奏出的哀婉乐曲,使人忧伤). Услышав крик птицы, Ма Цзи затосковал по родине и сказал владычице драконов: «Вот уже три года я скитаюсь вдали от родителей, и всякий раз, когда я думаю о них, мне становится грустно и я плачу. (马骥一听这鸟的叫声就思念家乡,对龙女说:“我流浪在外三年了,远离父母,每当想起他们,便伤心流泪). Вернёшься ли ты со мной на мою родину»? (你能跟我回家乡吗”)?. Дева-дракон сказала: «Мир фей отделен от земного мира, поэтому я не могу последовать за тобой туда. (龙女说:“仙境同尘世隔绝,不能跟随你去). Я не могу перенести, чтобы любовь отца и сына была отнята у любви мужа и жены. (我也不忍心以夫妻之爱,夺走你父子之情). Позвольте мне подумать над решением». (容我慢慢想个办法”). Услышав это, Ма Цзи не удержался и снова прослезился. (马骥听了,忍不住又流下眼泪). Повелительница драконов также вздохнула и сказала: «Это действительно то, что не может быть сделано в обе стороны»! (龙女也叹息说:“这实在是不能两全齐美的事啊”)!
На следующий день, когда Ма Цзи вернулся из путешествия, Царь Драконов сказал: «Я слышал, что конь в упряжке скучает по своей родине». (第二天,马骥从外边回来,龙王说:“听说驸马思念故乡,明天早晨收拾行装送你上路,可以吗”)? Ма Цзи поспешил поблагодарить его и сказал: "Я одинокий слуга, живущий за границей, и я благодарен за чрезмерную милость, которую я получил. (马骥连忙拜谢说:“我一个孤身旅居在外的臣子,受到过分的优待宠爱,感恩图报之情,牢记在心中). Позвольте мне ненадолго вернуться домой, чтобы навестить родителей, и я вернусь позже для воссоединения». (容许我暂时回家探望一下父母,以后还要回来团聚”). В конце дня Владычица Драконов устроила прощальный банкет. (到了晚上,龙女摆酒话别). Когда Ма Цзи договорился встретиться с ней позже, она сказала: «Наш роман подошел к концу». (马骥同她约好以后见面的日子,龙女说:“我们的情缘已经到头了”). Ма Цзи был очень опечален. (马骥非常悲痛). Госпожа Дракон сказала: «Ты возвращаешься домой, чтобы поддержать своих родителей, поэтому у тебя сыновнее сердце. (龙女说:“回家奉养双亲,可见你有孝心). Жизнь длится сто лет, так зачем же плакать, как сентиментальный ребенок? (人生聚散,百年如同旦夕,何必像多情儿女般哭泣)? Я буду верна тебе, и никогда больше не выйду замуж кроме тебя. (今后我一定为你坚守贞节,你也要为我不再另娶,两地同心,就是美满夫妻). Почему мы должны оставаться вместе утром и вечером, чтобы состариться вместе? (何必一定要早晚守在一起,才叫白头偕老呢)? Если ты нарушишь свои обеты, то повторный брак не будет благоприятным. (要是违背了盟誓,再婚嫁也不会吉利). Если тебя беспокоит, что некому вести хозяйство, ты можешь взять в наложницы девушку-служанку. (如果顾虑无人主持家务,你可以收一个婢女为妾). Есть ещё одна вещь, о которой я хотела бы попросить тебя: после свадьбы я, кажется, забеременею, поэтому, пожалуйста, дай ребёнку имя». (还有一件事要嘱咐你,成亲后,我好像怀孕了,请给孩子取个名。”). Ма Цзи сказал: "Если это будет девочка, то она будет называться Лунгун “Дворец Дракона”, а мальчика назови Фу Хай “Благословенное Море”». (马骥说:“如果是女的,就叫龙宫,男的就叫福海”). Дева-дракон попросила в качестве доказательства одну вещь, и Ма Цзи принес ей пару терракотовых цветков лотоса, которые он добыл в стране ракшасов. (龙女要一件东西作凭证,马骥把在罗刹国得到的一对赤玉莲花拿出来给她). Дева-дракон сказала: «На восьмой день четвертого месяца через три года ты приплывешь на Южный остров и вернешь сына и дочь». (龙女说:“三年后的四月八日,你要划船去南岛,那时送还你的儿女”). Дева-дракон сделала из рыбьей кожи мешочек, набила его полным драгоценностями, и отдала его Ма Цзи со словами: «Храни его хорошо, ты не сможешь съесть все это или использовать за несколько жизней». (龙女用鱼皮做了个口袋,装满珠宝,送给马骥说:“你好好珍藏,几辈子也吃不完用不尽”). На рассвете царь драконов устроил банкет для прощания с Ма Цзи и преподнес ему множество подарков. (天刚放亮,龙王设宴饯别,赠送马骥许多礼物). Ма Цзи покинул дворец и был отвезен к морю владычицей драконов в повозке с белым козлом. (马骥拜别出了龙宫,龙女乘白羊车送他到海边). Когда Ма Цзи сошел с лошади, владычица дракона сказала: «Прощай», развернула повозку и поехала обратно. (马骥上岸下了马,龙女说声“珍重”,掉转车头回去了). Через несколько мгновений он был уже далеко, а море снова слилось в одно целое, и всё исчезло из виду. (不一会,就走远了,海水又合到一块,再也看不见了). Затем вернулась лошадь. (马骥便往回走来).
Поскольку Ма Цзи был унесен морем, люди считали его мёртвым. (自从马骥被海水漂走,人们都以为他已经死了). Когда он приехал домой, все члены семьи были в шоковом состоянии. (他一到家,家里人无不惊疑). К счастью, его родители были живы и здоровы, за исключением его жены, которая снова вышла замуж. (幸亏父母都健在,只有妻子已经改嫁了). Только тогда Ма Цзи понял слова Владычицы Драконов, которая уже знала, что ее жена снова вышла замуж. Только тогда Ма Цзи понял слова Повелительницы драконов 守义 "Шоу-и" (хранить значение), которая уже знала, что его жена снова вышла замуж. (马骥这才明白龙女“守义”的话,原来已经先知道自己的妻子改嫁了). Его отец хотел взять другую жену для Ма Цзи, но Ма Цзи отказался и взял в наложницы только девушку-служанку. (父亲想为马骥再娶一房妻子,马骥不答应,只收了一个婢女做妾). Он помнил о трехлетнем сроке, который указала повелительница драконов. (他牢记龙女叮嘱的三年期限). Когда он прибыл на остров на лодке, он увидел двух детей, которые сидели на воде, барахтались и смеялись, не двигались и не тонули. (到日子后乘船来到岛中,看见两个小孩坐浮在水面上,拍打着水嬉笑,不动也不下沉). Когда Ма Цзи дотянулся до пятки и потянул за неё рукой, ребенок засмеялся, схватил Ма Цзи за руку и прыгнул к нему в объятия. (马骥到跟前用手一拉,一个小孩笑着抓住马骥的手臂,跳入他怀里). Второй ребёнок громко закричал, как бы обвиняя Ма Цзи в том, что тот не подтянул его, поэтому Ма Цзи подтянул и его. (另一个大声哭起来,似乎怪马骥不拉自己,马骥就把他也拉上来). При ближайшем рассмотрении оказалось, что там были мальчик и девочка, оба очень симпатичные на вид. (仔细看去,一男一女,相貌都很俊秀). На их головах были цветистые шапочки, каждая из которых была украшена кусочком нефрита – красным нефритовым лотосом. (头上的花帽子各点缀着一块玉,便是那赤玉莲花). На спине у него висел мешочек, и когда он открыл его, внутри оказалось письмо следующего содержания (背上有个锦囊,拆开一看,里边有一封书信,上写): "Надеюсь, твои родители здоровы! (公婆想必都安康吧)! С тех пор прошло три года, и красная песочная пыль разлучила нас навсегда, и трудно в письме передать всё, что хотела бы сказать тебе. (转眼已过三年,红尘永远隔离了我们,盈盈一带之水,书信难通). Я думаю постоянно об этом весь день, но вижу тебя только во сне; я жду тебя с таким нетерпением, что у меня болит шея от постоянных взглядов на горизонт. (朝思暮想,只有梦中才能相见;殷切地盼望,盼得脖子发酸). Перед лицом бескрайнего океана, что мы можем сделать, если нам грустно? (面对茫茫大海,有恨又有什么办法呢)? Я также думаю о Чанъ-э, которая убежала на Луну, но все еще одинока в лунном дворце; о Ткачихе, которая бросает свой челнок и унывает на другом берегу Небесной Реки (Млечный Путь). (又想奔月的嫦娥,尚且独守月宫;投梭的织女,也在天河一边惆怅). Что я за человек? (我是什么人)?! И как я могу быть со своим любимым навсегда? (哪能永远和爱人相聚?)? Каждый раз, когда я думаю об этом, у меня наворачиваются слезы, и я снова улыбаюсь. (每每想到这里,便又破涕为笑). Через два месяца после нашего расставания у нас родилась пара детей. (我们分别两个月后,竟生了一对儿女). Теперь они лепечут у меня на руках, смеются, трогают финики и хватают груши, и могут жить без мамы. (如今已经在怀抱中咿呀学语,能懂笑语,摸枣抓梨,没有母亲也可以活下去了). Теперь я возвращаю их тебе. (现在把他们送还给你). Нефритовый цветок лотоса, который ты мне подарил, украшает их головные уборы в знак благодарности. (你赠送的赤玉莲花,装饰在孩子们的帽子上作为凭证). Когда ты держишь ребёнка на коленях, я как будто нахожусь рядом с тобой. (你把孩子抱在膝头时,就像我在你身边一样). Приятно осознавать, что ты соблюдаешь свои прошлые обеты. (知道你履行了过去的盟誓,心里很安慰). В этой жизни я не буду сомневаться и не выйду замуж за другого до самой смерти. (我这一生不会有二心,到死不会再嫁别人). Я больше не держу крем с орхидеей в своем туалетном столике; я смотрю в зеркало и делаю макияж, но уже давно не наношу пудру. (梳妆匣里不再放兰膏;对镜梳妆,久已不涂抹脂粉). Ты похож на странника, который долгое время был вдали, а я – жена странника, и хотя мы далеко друг от друга, мы всё ещё любящая пара. (你就好比久出远门的游子,我就是游子之妇,虽然远隔两地,但我们仍是恩爱夫妻). Я просто подумала, что мои свекры никогда не видели свою невестку, хотя у них есть внук, что, по мнению разума, является недостатком. (只是想公婆虽然已经抱上孙子,却从没见过儿媳,按情理说,也是个缺陷). Когда через год похоронят мою свекровь, я приду на могилу, чтобы исполнить свой дочерний долг невестки. (一年后婆婆安葬时,我一定亲临墓穴,尽儿媳孝道). В дальнейшем, если Лунгун "Дворец Дракона" будет в безопасности, будет время встретиться; если Фу Хай "Море Блаженства" будет долговечным, возможно, мы сможем приходить друг к другу и уходить. (从此以后,则‘龙宫’平安,还有见面之期;‘福海’长寿,或许还能来往). Я надеюсь, что ты будете очень дорожить ими, ведь нет конца тому, что ты хочешь сказать». (希望你多多珍重,想要说的话是说不完的”). Ма Цзи перечитывал письмо снова и снова, слезы текли по его лицу. (马骥反复读着书信,泪流不止). Двое детей обняли его за шею и сказали: «Идём домой». (两个孩子抱着他的脖子说:“回家吧”). Ма Цзи ещё больше опечалился и погладил их, говоря: «Мой сын знает, где наш дом»? (马骥更加悲痛,抚摸着他们说:“我儿知道家在什么地方”)? Ребёнок ещё больше расплакался и закричал, что хочет домой. (孩子更加哭闹,伊伊呀呀地喊着要回家).Ма Цзи смотрел на бескрайнее море, безбрежное, без единого признака Владычицы драконов; волны метались, и пути к дворцу дракона не было. (马骥望着茫茫大海,无边无际,看不见龙女的影子;波浪翻腾,没有去龙宫的道路). Ему пришлось развернуть лодку с детьми на руках, и он с чувством безысходности отправился обратно. (只好抱着孩子掉转船头,满腹惆怅地回去了).