Читать книгу Гнездо Красной Птицы (Владимир Фёдорович Власов) онлайн бесплатно на Bookz (8-ая страница книги)
bannerbanner
Гнездо Красной Птицы
Гнездо Красной Птицы
Оценить:

4

Полная версия:

Гнездо Красной Птицы

Ма Цзи знал, что его мать долго не проживет, поэтому он приготовил ей одежду и гроб, а на могиле посадил более ста сосен. (马骥知道母亲的寿命不长了,把衣服棺木都准备好了,在墓地上种植了一百多棵松树). Через год его мать умерла. (过了一年,母亲果然死了). Как только катафалк прибыл на кладбище, женщина в траурной одежде подошла к могиле, чтобы поплакать. (灵车刚到墓地,就有一个穿孝服的女子走近墓穴哭吊). Пока толпа с изумлением наблюдала за происходящим, внезапно разбушевался ветер и грянул гром, затем начался проливной ливень, и в мгновение ока женщина исчезла. (众人正吃惊地看她时,忽然风激雷轰,接着下起了急雨,转眼间那女子已经不见了). Недавно посаженные сосны в основном засохли, но теперь все они снова были живыми. (新种的松树本来大都枯萎了,这时又全活了). Когда Фу Хай немного подрос, он так сильно скучал по матери, что внезапно бросилась в море, но через несколько дней вернулся. (福海稍长大一点,常常思念母亲,忽然自己投入大海,几天后才回来). Будучи девочкой, Лунгун не могла ходить на берег моря, поэтому часто закрывала дверь и плакала в одиночестве. (龙宫因为是女孩不能去,常常关上门独自哭泣). Однажды, когда средь бела дня небо внезапно заволокли темные тучи, в комнату вошла Повелительница драконов и посоветовала своей дочери: «Почему ты плачешь, когда ты сможешь вырасти и сама стать семейной женщиной». ( 一天,大白天忽然乌云遮天,龙女走进房内,劝女儿说:“儿自己能长大成家,为什么哭泣”)? В качестве приданого она дала ей коралловое дерево высотой в восемь футов, палочку благовоний, сто жемчужин и пару из восьми золотых шкатулок. (说着赐她一棵八尺高的珊瑚树,一帖龙脑香,一百颗明珠,一对八宝嵌金盒子,作为嫁妆). Когда Ма Цзи услышал, что прибыла Владычица дракона, он бросился к ней, взял её за руку и зарыдал. (马骥听说龙女来了,急忙跑进来,拉着手就哭). Через мгновение громовой раскат потряс крышу дома, и Повелительница драконов вдруг исчезла. (顷刻间,一声疾雷震破房顶,龙女已经不见了).

Мудрец Иши сказал: «Притворство в угоду миру, такое мирское состояние ничем не отличается от царства призраков. (异史氏说:“装出一副假面孔来迎合世俗,如此世态与鬼域无异). Странный фетиш перевернуть красоту и уродство и изгибаться в угоду миру встречается во всем мире. (颠倒美丑、曲意逢迎的怪癖,天下都有). 'Говорят, что малый стыд полезен для малого, а большой стыд полезен для большого'. (‘小的惭愧被说成小好,大的惭愧被说成大好’). Их было бы очень мало, если бы они могли открыто разгуливать по столице в качестве мужчин, не пугая людей и не заставляя их убегать. (如果公然保持男子汉的本来面目去游逛都城,而不吓得人们四散奔逃,大概一定会很少的了). Иначе куда бы делся тот глупец Бянь Хэ, который предложил нефрит царю Чу, чтобы плакать с ценным нефритом в руках? (否则,那个献玉楚王的傻人卞和,又怀抱着价值连城的宝玉向什么地方去哭呢)? Увы! Нужно искать свою удачу и славу в иллюзорном мире миражей»! (唉!飞黄腾达,富贵荣耀,该当从海市蜃楼的虚幻世界中去寻求才是)!


Выслушав рассказ, бог литературы Вэн-син сказал:

– В этой истории автор описывает два царства: одно – царство Ракшасов. Другая – земля драконов. (作者在这个故事里描述了两个国度:一个是罗刹国.一个是龙的国度。). В этой истории также изображен персонаж Ма Цзи, который отправился через океан, чтобы пройти через два королевства и, наконец, вернуться на родину. (.故事中还刻画了一个飘洋过海游历了两个国度而最后回归故土的人物–马骥).

Ракшасы первоначально были одним из коренных народов Древней Индии, мужчины которого, как говорят, имели черное тело, лазоревые волосы и зеленые глаза. (罗刹本是古印度土著民族之一,据说男的黑身、朱发、绿眼). Конечно, история не об этом народе, но автор, возможно, вдохновился, представив себе "Великую страну ракшасов". (故事里当然不是说的这个民族,作者也许由此得到启示,而想象出一个“大罗刹国). Чем уродливее они были, тем важнее были их должности, а чем красивее они были, тем больше их считали демонами. (在这个国度里美二肚颠倒,越丑越是担任高官要职,掌管朝政;。). Чем красивее… тем больше их считают чудовищами". (越是美.越被看成妖怪). Важно не то, что написано, а то, что сделано". (所重,不在文章,而在形貌).Поэтому, чем больше человек не боится уродовать свое лицо, тем больше его ценят. (因此,越是不怕丑化自己的面目,就越是能得到重用). Чем больше вы сможете добиться высокого служебного положения. (越是能取得高官厚禄). Стены были черными, танцоры выглядели как ночные танцовщицы, а музыка была "сюрреалистической". (在这个国度里,容不得美的存在,墙是黑色,舞女貌如夜叉,音乐“腔拍恢诡). Когда Ма Цзи раскрашивал свое лицо углем, люди считали его красивым, а когда он пел свою безудержную музыку, "царь был доволен".(马骥以煤涂面,则人以为美,他唱靡靡之音,则“王人悦”). Это разоблачение и сатира на социальную действительность того времени, выражающая гнев и несправедливость автора. (马骥以煤涂面,则人以为美,他唱靡靡之音,则“王人悦).

В царстве дракона все наоборот. (在龙的国度里,一切与之相反). Здесь все красиво. (这里的一切都是美好的). Окружающая среда прекрасна, свет ясен, люди прекрасны, дворцы прекрасны, цветы, деревья и птицы прекрасны, и, прежде всего, политика ясна.( 这里环境优美,光明澄沏;这里人物美,宫殿美,花美、树美、鸟美,更为重要的是这里政治清明。). Это место, где работают мудрые люди, где ценится литературный талант, где правитель благосклонен, а его подданные верны, где муж праведен, а жена целомудренна.( 这里重用的是贤士,看重的是文才,君仁臣忠,夫义妻贞). Это, несомненно, идеал автора. (这毫无疑问是作者理想的寄托). На протяжении всей жизни автор был подавлен и не мотивирован, его неоднократно постигали неудачи в попытках получить Нобелевскую премию, поэтому в "Дне незнакомца" он сетует, что этот идеал можно "искать только в мираже". Автор всю жизнь был подавлен и невдохновлен, держал в руках талант мира, но неоднократно терпел поражение, поэтому много вздыхал по «разным историям дня», говоря, что этот идеал может быть только «в мираже моря и в море в поисках миажа» (作者一生郁郁而不得志,抱旷世之才,而屡斌不中,所以他在“异史氏日”中感叹万端,说这种理想只能“于蜃楼海市中求之耳”).

Персонаж Ма Цзи также очень удачно изображен на протяжении всей истории. (贯穿故事始终的人物马骥也是刻画得十分成功的). Изображая этого персонажа, автор не только в полной мере использует сюжетную линию и обстановку, в которой он находится, но и прибегает к аргументации. (作者在刻画这个人物形象时不仅充分利用了故事情节和人物所处的故事环境,而且还利用了议论).

В начале рассказа, при представлении персонажа, выделяются три аспекта: во-первых, он "красив и грациозен", во-вторых, он "любит петь и танцевать", и, во-первых, у него есть литературный талант, все три аспекта закладывают основу для развития сюжета в дальнейшем. (故事一开始在介绍人物时,突出了三个方面:一是“美丰姿”,一是“喜歌舞”,一是有文才,这三点都为后面情节的发展埋下了伏线). Именно в это время автор использует уста отца Ма, чтобы вставить абзац рассуждений: "Несколько томов из двух ранцев, голод не может быть приготовлен, холод не может быть одет". (也就是在这个时候,作者借马父之口插入了一段议论:“数卷二挎,饥不可煮,寒不可衣”). Это создает основу для развития Ма Цзи в направлении поиска удачи, а не славы и богатства. (这就使得马骥在向求厚禄而不求功名的方向发展). Когда он прибыл в страну ракшасов, он столкнулся с обстановкой, где "акцент делался не на письме, а на внешности". (他到罗刹国后,遇到的是一个“所重不在文章,而在形貌”的环境). Сначала он был удивлен и поражен, но постепенно в нем зародилось желание "раскрасить свое лицо углём, как Чжан Фэй". (开始他奇怪,惊异,但是渐渐地在他身上出现了“以煤涂面作张飞”的行为). Это не было случайностью, он уже находился под влиянием уродства, своего рода отрицания самого себя. (这不是偶然的,他已经在接受丑的影响,这是对自己的一种否定). Поэтому, когда знаменосец посоветовал ему уродовать свое лицо, чтобы на него можно было положиться и получить "щедрую плату", он так и сделал, хотя устно не согласился, процитированное выше замечание, таким образом, фактически стало основой для действий Ма Цзи в это время. (所以,当执戟郎劝他丑化自己的面目而去达到受重用、取“厚禄”的目的时,虽然他口头上不同意,而实际上还是这么干了。). Таким образом, он продолжил "следовать примеру человека, который завернул голову в парчу и издал декадентский звук", также используя уродство как красоту. (那么,前面所引的一句议论实际上就是马骥这时行动的思想基础。因而他接着也“效自锦缠头,作靡靡之音”,也以丑为美了). Его "прекрасная осанка" была отвергнута, но его "любовь к песням и танцам" нашла здесь такое применение. (前面介绍他的“美丰姿”被否定,而他的“喜歌舞”在这里却派上了这样的用场). К счастью, ему не дают еще глубже погрузиться в пучину собственного неодобрения, и, к счастью, ему предоставляется возможность отправиться во Дворец Дракона, где он может вновь заявить о себе. (幸而遭人议论与被孤立,他才没有向更深处滑去,又幸而他碰上了去龙宫的机会,才使他得以对自己进行一次再否定). Во дворце Дракона его литературный талант, который его отец назвал "не варенным для голодных и неодетым для холодных", был оценен по достоинству, его имя "прозвучало на четырех морях", а его дух был поднят. (在龙宫,被他父亲说为“饥不可煮,寒不可衣”的文才得到重视,使他的名字“诉于四海”,也使他的精神为之振奋). Во всей этой прекрасной обстановке ум Ма Цзи словно очистился. (在这一切都是美好的环境里,马骥的心灵似乎也得到了净化). Автор использует пасть повелительницы драконов, чтобы произнести ещё одно рассуждение, выражая свои сетования на жизнь и объясняя значение истинной любви с более высокой точки зрения. (作者借龙女之口又发表了一段议论,表达了对人生的感叹,从更高的角度阐述了真正的爱情的含义). Этот отрывок рассуждения помогает развить характер Ма Цзи в более развернутом направлении. (这一段议论促使马骥这个人物形象向更为丰满的方向发展). Ма Цзи лелеет свою любовь к владычице драконов, ради которой он хранит свою праведность и заботится о своих детях, и ради которой он никогда не забывает о своей привязанности. (马骥十分珍惜他和龙女的爱情,他为之守义抚儿,对龙女念念不忘,情深意切).

Однако автор не говорит, что ждёт Ма Цзи в будущем. (但是,马骥的未来如何,作者没有说). Ма Цзи возвращается к реальности, а что такое "реальность"? (马骥回到了现实之中,现实是什么呢)?. В другой день историк Иши сказал: « Мир похож на призрака с цветущим лицом. (异史氏日:“花面逢迎,世情如鬼). Но мир это пристанище мертвецов и нагромождение струпьев». (异史氏日:“花面逢迎,世情如鬼。嗜痂之癖,举世一辙”). Хотя мираж и виден, но морской город трудно найти, и автор оставляет всё это на усмотрение читателя. (蜃楼虽然可见,海市却是难寻,这些作者就都留给读者自己去想了)


Выслушав эту историю, Юань Мэй сказал:

– Человек является человеком благодаря своей человечности. Но что такое человечность, как не добродетель и желание делать добро своему ближнему.


После этого он рассказал о человеке, которому снится, что он попал в храм, где святой объясняет ему, что понятия «гуманность» и «человек», обозначаемые различными иероглифами жэнь, тождественны.


20. Сон в храме Юци

Новый кандидат на императорский экзамен преподобный Чжоу Цзя-сюань из Сицзяна, направлялся в Бэйвэйхуэй. (西江周駕軒太史,新舉孝廉,赴北闈會試). Когда он проходил через Цоулу, то в забытье увидел человек, который подвёл его к месту, где возвышалось здание с надписью, состоящей их трёх иероглифов «有子廟»"Юцимяо" (Храм Юци). (路過鄒魯間,夢人引至一處,棟宇巍峨,上書「有子廟」三字). Про себя он подумал, сомневаясь, почему же здесь стоит отдельный храм, может быть когда-то давно Юци был причислен к лику святых? (心疑之,以為有子配享聖人久矣,此地何以別立有廟)?

Когда его вызвали в храм, на возвышении сидел человек в древней одежде, лет пятидесяти, с бледными волосами и бровями. (俄而召入,上坐有古衣冠者,年五十許,髮眉蒼秀). Как только он вошёл в храм, тот, поприветствовал его и велел ему сесть рядом с собой, сказав: «Вы известный ученый из Сицзяна, знаете ли вы, что в первой главе «Размышлений» „Лун-юй“ Конфуция говорится: „Сыновья почтительность и братство – это также основа благожелательности“? (揖而進之,命之旁坐,曰:「汝西江名士,可知《論語》第一章『孝弟也者,其為仁之本歟』作何解?」)? Чжоу сказал: «Человечность (добросердечие) – первая из пяти добродетелей, а сыновняя почтительность и братство – также первые из добродетелей благожелательности». Чжоу сказал: «Жэн „仁„ – первая из пяти добродетелей, а сыновняя почтительность „孝„ – первая из добродетелей. (周曰:「仁為五德之首,孝弟又為仁德之首。」). Юцзи сказал: «Нет. В древности считалось, что слова человек „人„ (жэнь) и человечность как благожелательность „仁„ (жэнь) – это одно и то же, иными словами, смысл первого предложения тот же, что и у последнего: «Благочестие и братство – основа благожелательности». Древние слова "жен" и "благожелательность" являются синонимами, но первая строка – "Он – человек и сыновняя почтительность", а последняя – "Сыновняя почтительность – суть благожелательности". (有子曰:「非也。古字『人』與『仁』通,我首名『其為人也孝弟』,末句『孝弟也者,其為仁之本歟』,其義一也). Конфуцианцы династий Хань и Сун не знали, что слово „仁 "жэнь" означает „人 "человек", и ставили сыновнюю почтительность и братство вне „仁„ жэнь. (漢、宋諸儒不識『仁』字即『人』字,將個孝弟放在仁外,反添枝節). Вы пришли в этот мир, чтобы показать мне, как учить всех учеников.(汝到世間為我曉示諸生也). В том же году он получил стипендию и поступил в императорскую академию «Ханьлинь». (周唯唯而出,是年即中進士,入詞林).

Слово "жень" во фразе "колодец благожелательности" означает "человек", поэтому нет сомнений, что „仁 "жэнь" в этой главе – это "человек". (余按「井有仁焉」之「仁」,即「人」字,則此章「仁」之為「人」,當亦無疑).


После этой истории Цзи Юнь сказал:

– Часто чужие люди бывают ближе, чем собственные кровные родственники, всё зависит от того, насколько они добры и щедры.

И он рассказал историю о том, как больной женщине мерещится, что у её постели стоят покойные члены семьи её мужа, из чего она понимает, что семья мужа стала ей ближе семьи родителей.


21. Посещение покойных родителей мужа

Г-жа Чжан была сестрой моей покойной бабушки и тетей по материнской линии моего покойного дяди. (張夫人,先祖母之妹,先叔之外姑也). Когда она была больна, она сказала своему служителю: «Я не умру. Я слышал, что мертвые будут видеть мертвых перед собой, но теперь я вижу их». (病革時顧侍者曰:不起矣。聞將死者見先亡,今見之矣). Затем она оглядела кровать, как будто что-то искала. (即而環顧病榻,若有所覓). И сказала: «Я была неправа». (喟然曰:錯矣). Затем она снова похлопала по подушке и сказала: «Я совершил большую ошибку». (俄又拊枕曰:大錯矣). Потом, сощурив глаза и прижав ладонь, она сказала: «Какая большая ошибка»! (俄又瞑目齧齒,掐掌有痕,曰:真大錯矣)! Я подозревал, что это бред, но не осмелился спросить. (疑為譫語,不敢問). Спустя долгое время она позвала невестку к себе на диван и сказал ей (良久,盡呼女媳至榻前,告之曰): «Раньше я думала, что семья моего мужа была слабой, но семья моей матери была близкой, но теперь все мы из семьи мужа, а не из семьи матери. (吾向以為夫族疎而母族親,今來導者皆夫族,無母族也). Я всегда думала о невестке как о близкой дочери, но сейчас невестка со мной, а дочери нет. (吾嚮以為媳疎而女親,今亡媳在左右,而亡女不見也). Разве не правда, что те, у кого одно дыхание, являются родственниками, а те, у кого разные пристрастия, не принадлежат друг другу? (非一氣者相關,異派者不屬乎?囘思平日之存心,非厚其所薄,薄其所厚乎)? Я думала о своих обычных намерениях, но не была ли я грубой в том, в чём я была тонка, и тонкой в том, в чём я груба? Это относится к тем, у кого нет единого дыхания, но не к тем, кто отличается от них? Размышляя о намерениях обычных людей, разве они не настолько же сильны, насколько и тонки, или настолько же тонки, насколько и грубу? (非一氣者相關,異派者不屬乎?囘思平日之存心,非厚其所薄,薄其所厚乎)? Я совершил одну ошибку, так не совершайте другую». (吾一誤矣,爾曹勿再誤也). Это то, что я слышал от матери моего третьего дяди Чжана Тай-и. (此三叔母張太宜人所親聞). Он говорила: «Есть много женщин, которые пристрастны и не осознают этого до самой смерти, но это человек большой мудрости, способный задуматься об этом». И ещё: «Женское пристрастие является проблемой до самой смерти. Есть много женщин, которые пристрастны к другим, и те, кто умирает в темноте, но это та, которая достаточно мудра, чтобы увидеть свет второго луча.». (婦女偏私,至死不悟者多矣,此猶是大智慧人,能囘頭猛省也). И я согласен с этим. Женщины эгоистичны, и есть слишком много людей, которые не осознают этого до самой смерти. Это все равно, что великий мудрый человек, и он способен сохранять свой разуму и свою жизнь.


После этой истории Юань Мэй сказал:

– Мир живых людей, как и сами небеса, полны доброты, и люди подпитываются добротой благодаря добрым духам. Во всём мире ведётся жестокая война между добром и злом, поэтому добрые духи даже на небесах противостоять злым духам.

И он рассказал историю, где дух-покровитель города спасает поэта, отравленного древним бесом, который губил знаменитых людей.


22. Бог города спасает поэта от отравления злого духа

В эпоху правления императора Канси в уезде Гунсянь провинции Хэнань правил Жень Ю-линь, ученый с репутацией поэта. (康熙間,任雨林進士有詩名,宰河南鞏縣).Когда он лежал днем в своем кабинете, то увидел девушку с заколкой в волосах, которая держала в руках лист бумаги с именем Ши Да Дайфу, и приглашала его выпить. (晝臥書室,見簪花女郎持名紙稱石大夫招飲). У него возникло ощущение, что открылась дверь, вошло много народа и увлекло его следовать за ним. (輿夫盈門,俱來迎接,任不覺身隨之行). Когда он прибыл во дворец, его встретил хозяин, который был одет в шарф городского стиля цзинь и шелковую куртку, сложив руки, говорил с большим энтузиазмом. (良久,至一府,閈閎巍然,主人戴晉巾,錦襜褕,叉手出迎,談論風發). Когда он сел, то оказался на пиру с изысканными деликатесами, которых никогда раньше не видел, и две женщины-музыканты подошли к нему и танцевали с ним. (坐定,席設水陸奇珍,皆目所未睹,女樂二人,舞傪傪然).

Когда вино было выпито, хозяин поднялся и, держа Женя за руку, повел его в заднюю часть сада, где стояли павильоны и цвели прекрасные цветы. (酒酣,主人起,握任手行至後園,極亭台花木之勝). В задней части сада был колодец с зеленой водой, и хозяин обратился к своим людям с золотой ложкой в руке (園後有井,水綠色,主人手黃金勺呼左右): «Выпейте немного воды, чтобы ослабить действие напитка Жэня». (酌水為任公解酲). Когда Жэнь впервые прикоснулся к нему губами, он почувствовал резкий вкус, а губы обожгло, поэтому он отказался поднимать ложку. (任初沾唇,覺有辛惡之味,唇為之焦,因辭謝不舉其勺). Хозяин заставил его сделать это, а когда красавицы умоляли его об этом, у Жэня не было другого выбора, кроме как сделать это. (主人強之,眾美人伏地勸請,任不得已為盡之). Затем, почувствовав боль в животе, он закричал, требуя его возвращения. (俄而,腹痛欲裂,呼號求歸). Хозяин сказал: «Гость действительно пьян, давайте встретимся еще раз через некоторое время». (主人拱手曰:客果醉矣,且暫別再會). Жэнь поспешно сел в экипаж, но боль усилилась, и он возвращался тем же путём. (任倉皇登車,痛愈甚,從原路歸). Когда он проезжал мимо храма городского бога, бог города вышел поприветствовать его и громко сказал: «Ши Цзи-лунь, старый раб, снова отравляет людей! (過城隍廟,城隍神趨出迎,唶曰:石季倫老奴才又毒人乎)! Вчера он был главным любителем выпить, этот Ши Чун из Цзинь. (昨作主飲君者,晉石崇也). Когда он родился, он принял много сущности и использовал много вещей; когда он был убит, он был зарублен Сунь Сюем, и его плоть и кровь были в смятении; его сильная душа не рассеялась, и он стал богом ракшасов, поклявшись убить три тысячи знаменитых людей, чтобы выпустить гнев на свою славу. (崇生時取精多,用物宏;誅死時受孫秀屠割,血肉狼藉;強魂不散,為羅刹尊神,誓殺名士三千,以泄生平好名之忿). Я – девятнадцатый человек, отравленный им, а вы – двадцать девятый. (吾第十九人,君第二十九人也). Я взывал к Богу о своей праведности в жизни. (吾以生平正直,訴冤上帝). Император не смог спасти меня, поэтому он сделал меня богом города и дал мне две таблетки лекарства, сказав: «Если кому-то из настоящих знаменитостей будет причинен вред, это спасет их. Вы – человек поэзии, поэтому вы здесь, чтобы вам помочь». (帝不能救,封為城隍神,賜藥二丸,曰:『有真名士被害者,以此救之。』君有文行,故在此相救). Закончив говорить, он взял лекарство и положил его в рот Жэню, и боль прекратилась. (言畢,取藥塞任口中,任痛遽止). Через несколько мгновений он проснулся от пота. (頃刻,汗出而寤). Семья рыдала вокруг него, где он лежал, и он был в смятении уже два дня. (其原臥之處,家人環泣,已迷懵二日矣).

Позже, после реставрации бывшего города Гунсянь, он раскопал землю и нашел стелу с выгравированными двумя большими иероглифами "Цзингу", похожими на кисть каллиграфа Суо Юаня, и понял, что "Цзингу" Ши находился не в современном Лояне. (後修鞏縣故城,掘地得碑,鐫「金穀」兩大字,類索幼安筆法,始知石氏金穀不在今洛陽也).


После этого Цзи Юнь сказал:

– Божественная сила, стоящая за справедливостью, неисчерпаема и всемогуща.

И он рассказал, как человек, погибший на поле боя, снова воскресает.


23. Человек, погибший на поле боя, воскресает

Ишу, член Академии Ханьлинь, погиб от семи копий в кровавой битве во время экспедиции в Или. (翰林院筆貼式伊實,從征伊犁時,血戰突圍,身中七矛死). Он выздоровел через два дня и день, и ехал день и ночь, всё ещё догоняя армию. (越兩晝夜復蘇,疾馳一晝夜,猶追及大兵。). Когда я был в Ханьлине с Бо Чичжайем, я увидел раны и спросил его об обстоятельствах. (余與博晰齋同在翰林時,見有傷痕,細詢顛末). Он сказал: «Когда я был ранен, боли не было вообще, но я внезапно уснул. (被創時,絕無痛楚,但忽如沉睡). Когда я пришел в сознание, моя душа уже покинула тело, и я не мог отличить предметы, а также, где песок, а где ямы. (既而漸有知覺,則魂已離體,四顧皆風沙澒洞,不辨東西). Когда я думал, что мой сын и моя семья бедны и печальны, я чувствовал своё тело как лист, который хочет улететь с ветром. (了然自知為已死,倏念及子幼家貧,酸徹心骨,便覺身如一葉,隨風漾漾欲飛). Когда я думал, что не хочу умирать напрасно и поклялся убить врагов как могущественный призрак, я чувствовал свое тело как железный столб, который ветер не может поколебать. (倏念及虛死不甘,誓為厲鬼殺賊,即覺身如鐵柱,風不能搖). Когда я бродил и стоял, хотел подняться на вершину горы и посмотреть, где находятся вражеские солдаты, я очнулся от своего сна и уже застыл в крови битвы». (徘徊佇立間,方欲直上山巔,望敵兵所在,俄如夢醒,已僵臥戰血中矣). Великий мастер военного искусства Личжай Тайчжай сказал: «Услышав это, чувствуешь, что нечего бояться смерти в бою. (晰齋太息曰: 聞斯情狀,使人覺戰死無可畏). Но ведь с верными преданными служителями и мучениками всё так просто, так почему бы людям этого не делать»? (然則忠臣烈士,正復易為,人何憚而不為也)?!


Звезда Поллукс, бета Близнецов.

Звезда 1-й величины. Координата – 23°13' Рака. Слуги – Юпитер, Марс, Прозерпина.

Это очень важная и интересная звезда. Поллукс – бессмертный близнец, сын Леды и Зевса (один из Близнецов – Кастор был смертный, а этот – бессмертный. Он пожертвовал своим бессмертием ради спасения брата-близнеца). Раньше эту звезду связывали с получением бессмертия или с продлением жизни. Ее считали одной из звезд, связанных с получением бессмертия и вечного блаженства. Поллукс – звезда, управляющая перерождениями. На другом уровне ей служат Солнце, Марс, Прозерпина. Это звезда обретения в борьбе своего права, своего закона. Эта звезда кшатрия (и кшатрийского воинского сословия), звезда человека, выигрывающего в битвах. Это – защита в любом праведном деле и она же делает человека абсолютно беззащитным в любом неправом деле. Человек может обрести бессмертие и продлить себе жизнь, если будет защищать праведное дело, будет храбрым и бесстрашным. Как только он начинает помогать трусам и подлецам, как только червь сомнения зародился в нем – все в нем рушится и он нисходит в нижний мир. Поллукс покровительствует только не сомневающимся храбрецам, ничего не делающим лично для себя. Человек с сильным Поллуксом, пытающийся что-либо зажать, притянуть, припрятать для себя, не дать другим, может сразу все потерять (сокровища, общественное положение) и сильно сократит себе жизнь. Эта звезда двойственная и может очень сильно действовать на тех, у кого она явно выражена в гороскопе. Звезда также связана с целительством, умением преобразиться, выйти на новый уровень. В Зените (на МС) может давать парадность, почести, военную карьеру. В соединении с Солнцем дает "сверкание", "сияние", большой оптимизм. В чем-то Поллукс здесь можно сравнить с Регулом. (Сейчас мало больших звезд находится прямо на эклиптике. Почти точно на ней находится Регул, остальные звезды имеют северное или южное склонение). В соединении с Меркурием – целительские способности. В соединении с Марсом – избавление от катастроф и предупреждение от бедствий. В соединении с границей VII дома (с ДС) – сильная жена (муж), делающий карьеру.


Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:

– Я вспомнил одну историю, связанную с этой звездой. Иногда бывает и так, что бес ведёт себя порядочней людей, которые исповедуют буддийский закон.

И он рассказал историю, где бес раскрывает сговор чиновника с человеком, задумавшим отнять имущество у своего старшего брата.


24. Раскрытый бесом заговор

Ван Цин-ши рассказал, что брат, замышлявший захватить имущество брата, пригласил тяжущегося в тайную комнату, где с помощью лампы подготовил план. (王青士言,有弟謀奪兄產者,招訟師至密室,篝燈籌畫). Хозяин иска так тщательно разрабатывал план, что смог сделать всё, что было в его силах. Когда план был готов, адвокат поднял бороду и сказал (訟師為設機布穽,一一周詳,併反間內應之術,無不曲到。謀既定,訟師掀髯曰): «Хотя твой брат свиреп, как тигр или леопард, он не сможет выбраться из железной сети. (令兄雖猛如虎豹,亦難出鐵網矣). Но как ты можешь вознаградить меня»? (然何以酬我乎)? Он поблагодарил его и сказал: «Я дружил с тобой, и я как плоть и кровь, так как же я смею забывать о твоей великой добродетели»? (弟感謝曰:與君至交,情同骨肉,豈敢忘大德)? Когда они стояли лицом друг к другу, из-под стола высунулся человек и закружился по комнате на одной ноге, с взглядом, похожим на факел, и длинными волосами, похожими на соломенный плащ. (時兩人對據一方几,忽几下一人突出,繞室翹一足而跳舞,目光如炬,長毛𣯶𣯶如蓑衣). Указывая на адвоката, он сказал (指訟師曰): «Многоуважаемый господин, этот господин обращается с вами как со своей плотью и кровью, а ведь многоуважаемый господин находится в опасности, не кажется ли ему это»? (先生斟酌,此君視先生如骨肉,先生其危乎)?. Он смеялся и танцевал, потом запрыгнул на крышу и исчез. (且笑且舞,躍上屋檐而去). Они вдвоем и ещё с мальчиком, который прислуживал им, были удивлены и испуганы появлением незнакомца. (二人與侍側童子並驚仆). Семья заметила, что что-то происходит странное, услышав шум, позвола на помощь слуг, а когда пришли посмотреть, то те были уже без сознания. (家人覺聲息有異,相呼入視,已昏不知人). Когда мальчика впервые разбудили в полночь, он рассказал им о том, что слышал и видел. (灌治至夜半,童子先蘇,具述所聞見). Вдвоем они смогли отправиться в путь только на рассвете. Когда об этом стало всё известно, люди много говорили об их деле, поэтому они заперлись и оставались за закрытыми дверями в течение нескольких месяцев. (二人至曉乃能動。事機已洩,人言藉藉,竟寢其謀,閉門不出者數月). История гласит, что у него была проститутка, которую он очень любил. (相傳有狎一妓者,相愛甚。). Однако, когда он захотел уехать из страны, ему отказали, разрешив жить в отдельном доме, с той же вежливостью, что и его первой жене, и он решительно отказался это сделать. (然欲為脫籍,則拒不從,許以別宅自居,禮數如嫡,拒益力). Когда его допрашивала жена, он сказал резко: «Ты отдала мне свои волосы, чтобы быть рядом со мной и носить мою фамилию, неужели ты не можешь доверить мне свою жизнь»? (怪詰其故,喟然曰:君棄其結髮而暱我,此豈可託終身者乎)? Он поступил честно. То же самое можно сказать и о том призраке. (與此鬼之言,可云所見畧同矣).


Звезда Мунир (Светлая) Эпсилон, созвездия Близнецов

1...678910...17
bannerbanner