Читать книгу Гнездо Красной Птицы (Владимир Фёдорович Власов) онлайн бесплатно на Bookz (6-ая страница книги)
bannerbanner
Гнездо Красной Птицы
Гнездо Красной Птицы
Оценить:

4

Полная версия:

Гнездо Красной Птицы

Когда они прибыли в монастырь, то А СИ умоляла сделать её монахиней, но старая монахиня не согласилась. (到了庵堂中,阿喜拜求削发为尼。老尼不同意). Она сказала: «Я не думаю, что вы человек, который долгое время обдумывал своё решение. (我看你并不是久落风尘的人). Грубого риса в женском монастыре вам более или менее хватит, так что можете пока остаться здесь и подождать. (庵中的粗碗糙米大体上可以自足,你暂且先寄居在这里等待着). Когда придёт время, вы пойдёте сами туда, куда захотите». (只要时机到来,你就会自己走的). Прожив здесь некоторое время, несколько негодяев из города, увидев, как красива А Си, постучались в дверь и стали приставать к ней с нецензурной бранью, и старая монахиня не смогла остановить их, заставив А Си плакать и искать смерти. (这样住了不长时间,城市中的一些无赖之辈见阿喜长得美,经常来敲门并说脏话调戏她,老尼也无法制止他们,逼得阿喜又是哭叫又是寻死的). Старой монахине пришлось попросить чиновника из Министерства юстиции повесить объявление о запрете этого, и только тогда молодые люди начали немного сдерживать себя. (为此,老尼前去请求吏部的某官专门贴了告示严厉禁止,这些恶少们才开始稍微有些收敛). Позже кто-то в темноте прорыл дыру в стене женского монастыря, но монахини нашли ее и закричали, прежде чем уйти. (后来又有人乘黑夜在庵墙上挖洞,幸被尼姑们发现惊呼才离去). На это дело снова обратил внимание некий чиновник из министерства юстиции, и преступник был пойман и отправлен в уездный город для пыток. (因而再次告到吏部某官那里,捉住了首恶,送郡城中拷打,才渐渐安稳了). Через год или около того мимо женского монастыря проходил один знатный человек, который был настолько поражен красотой А Си, что умолял монахиню навестить его и предложил щедрый подарок. (又过了一年多,有个贵公子经过庵中,被阿喜的美貌惊呆了,硬求老尼替他通殷勤,又重礼厚赂老尼). Но старая монахиня вежливо сказала ему: «Она потомок правительственной семьи и не захочет быть наложницей. Вы должны вернуться и отложить своё намерение на несколько дней». (但老尼婉言对他说:“她是官宦世家的后人,不会甘心给人家作侍妾的。公子暂且回去,推迟几天再去给您报信). После ухода человека А Си хотела принять яд, чтобы умереть, но ночью ей приснился сон, что пришёл отец и сказал (贵公子走后,阿喜想服毒药求死,夜里梦见父亲来,很痛心地说): «Я не послушался твоего желания раньше, и поэтому ты дошла до этого, а теперь поздно сожалеть! (以前我没有依从你的心愿,才使你至于此,现在后悔已经晚了)! Но если ты останешься в живых хоть на мгновение, твоё давнее желание может исполниться снова». (但只要你暂缓片刻不死,夙愿还可以再实现。). А Си чувствовал себя очень странно, как будто очутилась на пороге каких-то перемен. (阿喜感到非常奇怪). На рассвете, после того как А Си освежилась, старая монахиня удивилась, увидев её, то сказала (天亮了,阿喜梳洗过后,老尼见了惊讶地说): «Посмотри на свое лицо, дурная энергия ци почти исчезла, и тебе больше не нужно беспокоиться обо всех своих трудностях и несчастьях. (看您的脸上,浊气已经全消了,一切艰难和不顺心的事都不用再愁了) Твое благословение приближается, не забывай о своём бренном теле, следи за собой». (您的福气就要来了,不要忘了老身啊。). Не успела она договорить, как раздался стук в дверь. (话未说完,就听到了敲门声). А Си запаниковала и поняла, что это, должно быть, домашний раб благородного господина, и старая монахиня открыла дверь, чтобы убедиться, что это действительно он. (阿喜惊慌失色,知道必定是贵公子的家奴,老尼开门一看果真是他). Раб срочно спросил об исходе дела, и старая монахиня дала обещание, попросив ещё три дня отсрочки. (家奴急问事情的结果,老尼好话应承,再请宽限三日). Раб сказал своему господину, что если дело не заладится, то старая монахиня скажет ему об этом лично. (家奴转达主子的话,事若不成,让老尼亲自向公子回话). Старая монахиня почтительно согласилась и отослала раба со словами благодарности. (老尼毕恭毕敬满口答应,说着感谢话打发家奴走了). А Си была так расстроена, что снова пыталась покончить с собой. (阿喜大为伤心,又想自尽). Старая монахиня поспешила остановить её. (老尼急忙劝止). А Си волновалась, что благородный господин вернется через три дня, и ей нечего было ему сказать. (阿喜担心贵公子过三天再来催,无话可对). Старая монахиня сказала: «Пока ты здесь находишься, на мне будет лежать вина, если ты убьёшь снбя». (老尼说:“有我在,要砍要杀我自己承当).

На следующий день после обеда пошел проливной дождь. (第二天下午,下起了倾盆大雨). Вдруг послышался сильный стук в дверь и крики нескольких человек. (忽然听到有好几个人用力敲门,并大声喊叫). А Си подумал, что что-то случилось, и испугался. (阿喜以为发生了什么变故,吓得手足无措). Старая монахиня открыла дверь под проливным дождем и увидела паланкин, припаркованный перед дверью; несколько служанок помогали выйти из него красивой женщине в окружении именитой свиты, и паланкин был очень красив. (老尼冒着大雨开开门,看见门前停放着一抬轿子;有几名丫鬟从里面扶出一位美人来,随从簇拥,声势显赫,车轿非常漂亮). Старая монахиня с удивлением спросила, что они делают, на что получила ответ (老尼惊奇地问他们有什么事,回答说): «Это семья господина начальника, и они хотят укрыться здесь на некоторое время от бури». (是司理大人的家眷,想在这里暂时避避风雨). Старая монахиня провела красавицу в большой зал, придвинула кушетку и почтительно пригласила её присесть. (老尼引导美人进了大殿,移过坐榻恭敬地请她坐下). Все члены семьи и служанки побежали в комнату для медитации, и каждый искал место для отдыха. (家人和女佣们全都跑向禅房,各人寻找休息的地方). Служанка вошла в комнату и увидела А Си, а увидев, как она красива, поспешила рассказать госпоже. (女佣进屋见到了阿喜,见她很美,连忙跑去告诉了夫人). Вскоре после этого дождь прекратился, и женщина встала, чтобы пойти в комнату для медитации. (不多时,雨停了,夫人起身要去禅房看看). Старая монахиня провела ее в комнату, и женщина была ошеломлена, увидев А Си, которая смотрела на нее, не мигая и не отводя глаз. (老尼领她进屋,夫人见到阿喜惊呆了,两眼盯着一眨也不眨,阿喜也把她端详了好一阵子). Эта женщина была не кто иная, как Цинмэй. (这位夫人不是别人,竟是青梅). Они оба плакали и говорили о своих переживаниях после разлуки. (两人相认都失声痛哭,于是谈起了分别后的经历). Оказалось, что после смерти отца Чжан Шэна он вернулся из траура и получил должность государственного секретаря. (原来张翁病故后,张生服丧期满复出做官,连连升迁,被授予司理官职). Сначала он отправился на свой пост с матерью, и только потом вернулся, чтобы перевезти семью. (他先同母亲一起赴任,随后这才来搬家眷). А Си вздохнула и сказала (阿喜叹息着说): «Сегодня кажется, что мы с тобой разделены светским положением»! (今日看来,你我二人可以说是有天壤之别呀)! Цинмэй улыбнулась и ответила (青梅笑着说): «Это счастье, что ты не вышла замуж после пережитого испытания, потому что Бог хочет воссоединить нас. (幸亏您遭受磨难未嫁夫君,老天爷匹想叫我们两人团聚呢). Если бы не этот сильный дождь, как бы мы встретились сегодня? (假如不是遇到这场大雨,怎么会有今天的相逢呢)? Это можно было сделать не по-человечески, а с помощью духов». (这其中全有鬼神相助,并非是人力能办到的). После этого она взяла жемчужное колье и вышитую парчой одежду и попросил А Си переодеться. (于是拿过珍珠蔻和锦缎绣衣,催促阿喜换装). Старая монахиня похвалила её и убедила А Си исполнить эту просьбу. (阿喜低头徘徊不接,老尼从中极力夸赞并劝说她). А Си беспокоилась, что не сможет нормально жить с семьей Чжан. (阿喜担心到张府同居名不正言不顺). Цинмэй сказала: «Наши имена были определены раньше, как я смею забывать твою доброту! Как я могу забыть доброту и благородство семьи Чжан»? (青梅说:“咱俩的名位以前早有定分,婢子我哪敢忘了您的大恩大德!试想那张郎岂是忘恩负义的人)? Сказав это, она переодела А Си, и они покинули старую монахиню. (说完硬为阿喜换上装,辞别老尼而去).

Когда они прибыли в официальную резиденцию государственного секретаря, мать и сын семьи Чжан были рады их видеть. (到了司理官邸,张氏母子见了都很欢喜). А Си отдала дань уважения старушке и сказала (阿喜拜见老夫人说): «У меня действительно неважный вид, чтобы навестить маму сегодня». (我今天真没有脸面来见母亲). Мать Чжан улыбнулась и утешила её. (张母笑着安慰她). Затем они обсудили выбор благоприятного дня для свадьбы. (随后商量选择吉日举行婚礼). А Си сказал Цинмэй (阿喜对青梅说): «Я не желаю следовать за госпожой, пока в женском монастыре есть плюс. (尼庵中只要有一线生路,我也不愿意跟随夫人到这里来). Если бы я вспомнила свою старую дружбу, я бы довольствовалась домом, в котором достаточно места, чтобы сидеть на циновке». (若念往日的友情,能得到一间房子,只要容得下一个能坐的蒲团就很满足了). Цинмэй улыбнулась и ничего не ответила. (青梅笑笑没有答话). Когда наступил день свадьбы, она принесла с собой своё великолепное платье, и А Си была в растерянности, что делать. (到了婚礼那天,她把华丽的礼服抱了过来,阿喜左右为难,不知如何是好). Вдруг она услышала барабаны и музыку и от неожиданности растерялась. (忽然听见鼓乐声响了起来,她也身不由己了). Цинмэй под руководством служанок и горничных переоделась в платье и вышла, приготовившись к важному событию в её жизни. (青梅带领丫鬟女佣硬给她换上礼服,簇拥着走出来). Когда она увидела Чжан Лана в его придворном платье, ей захотелось выразить ему своё почтение. (见张郎身穿朝服在拜,于是自己也不觉盈盈而拜). Цинмэй потянула его в комнату невесты и сказала: «Это место уже давно пустовало для тебя». (青梅把她拉入洞房,说:“空着这个位子等待您已经很久了). Она обернулась к Чжан Лану и сказала: «Сегодня у тебя есть шанс отплатить за твою доброту, так что будь добр к себе». (又回头对张郎说:“今夜是您报恩的机会,可要好自为之). Сказав это, он повернулся, чтобы уйти, но А Си поймала его за лацканы. (说完返身要走,被阿喜捉住了衣襟). Цинмэй улыбнулась и сказала: «Не удерживай меня, замены этому нет». (青梅笑着说:“不要留我,这事可不能代替”). Она разжала пальцы А Си и ушла. (掰开阿喜的指头脱身而去).

С тех пор Цинмэй служила А Си осторожно и осмотрительно, никогда не обижая его. (自此,青梅小心谨慎地侍奉阿喜,从不冒犯). И А Си всегда было стыдно и неспокойно на душе. (而阿喜始终惭愧心中不安). Поэтому мать Чжан велела называть их обеих госпожами. (于是张母便叫对她两人都称夫人). Но Цинмэй продолжала относиться к А Си как служанка и наложница её мужа как бы в своём прежнем качестве, и никогда не была небрежной. (但是青梅仍以原来的名分对阿喜行婢妾礼,而且从不懈怠). Через три года, когда Чжан Шэна выбрали для перевода в столицу, она проходила мимо женского монастыря и в знак благодарности подарил ей пятьсот лян серебра. (过了三年,张生由司理职选调进京,经过尼庵,送上五百两银子酬谢老尼). Старая монахиня отказалась принять их. (老尼不收) Старая монахиня отказалась принять деньги, но после неоднократных принуждений она приняла двести лян, которые использовал для строительства святилища Великому Мастеру и возведения памятника госпоже Ван. (再三强留,于是收下二百两,用来修建了大士祠,立起了王夫人碑). Позднее Чжан Шэн достиг ранга адъютанта императора. (后来张生官职做到侍郎). Госпожа Чэн Цинмэй родила двух сыновей и дочь, а госпожа Ван Аси – четырех сыновей и дочь. (程夫人青梅生了两个儿子一个女儿,王夫人阿喜生了四个儿子一个女儿). Затем Чжан Шэн написал императору и рассказал ему о случившемся, и Цинмэй и Аси стали фрейлинами. (张侍郎又上书皇帝陈述了事情的始末,青梅和阿喜都被封为夫人).

Мудрец Иши говорит: «Естественная красота, конечно, должна быть использована для награждения знаменитых героев и мудрых; но мирские князья и вельможи отдают ее пижонам. (异史氏说:天生佳丽,固然应该用以报答名贤;然而世俗的王公贵胄,却将其赠与纨绔子弟). Так, видимо, пожелал Творец. (这真是造物主一定会争取的). И повороты, в результате которых люди от сватовства переходят к бесконечному планированию своих делишек, – работа Создателя действительно благонамеренна! (而曲曲折折,致使从中撮合的人无尽的经营筹划,造化之工真是用心良苦啊)! Только вот Слива может в пыли определить талант героя, поклясться не выходить за него замуж или скорее умереть; те коронованные особы, отказывающиеся от добродетели и идущие за баловнями судьбы из богатой и знатной семьи, по своей мудрости ещё ниже, чем эта служанка по имени Зелёная Слива. (唯独是青梅可以在尘埃中辨识英雄之才,立誓非他不嫁,否则宁愿一死;那些冠冕堂皇的人物,放弃了德行而去追求富贵人家的纨绔子弟,他们的智慧何以比这个婢子(青梅)还要低下啊)!


После этой истории Юань Мэй сказал:

– Обычно встреча с необычными людьми, особенно призраками, чревата осложнениями, потому что в мире людей всё обстоит не совсем так, как в мире инобытия.

И он рассказал о том, как человек встречает покойного знакомого, который за провинность назначен призраком, питающимся объедками.


15. Призрак, питающийся остатками

Мин Чу, монах храма Фаюнь в Гуанлине, обычно поддерживал близкие отношения с Чжаном, уроженцем Чжуншаня. Когда Чжан умер, Чу в течение нескольких месяцев соблюдал пост и читал Священные Писания. (廣陵法雲寺僧珉楚,常與中山賈人章某親狎,章死,楚為設齋誦經數月).

Неожиданно он встретил Чжана в городе и, не успев поесть, пригласил его в харчевню, и предложил ему несколько пирожных. (忽遇章於市,楚未食,章即延入飯店,為置胡餅). Когда тот поел, спросил: «Ты же умер, как ты можешь находиться здесь? (既食,楚問:君已死,那得在此)?. Чжан ответил: «Меня не пощадили за мелкий проступок, но теперь я достоин стать призраком, оставшимся после разграбления Янчжоу. (章曰:「吾以小罪未免,今配為揚州掠剩鬼。」). Тот спросил: «Что такое оставшийся призрак»? (何謂掠剩鬼)? Он сказал: «У всех чиновников, простых людей и дльцов есть свои интересы. То, что они получают по истечении определенного периода, – это излишки. Я должен взять их и владеть ими. Сегодня есть много людей, похожих на моё поколение». (凡吏人賈販利息皆有數,過常數得之即為餘剩,吾得掠而有之。今人間如吾輩甚多). Он указывал на прохожих и говорил, называя их: «Все они такие-то и такие-то» (因指路人曰:「某某皆是。」). Когда мимо проходил монах, он указал на него пальцем и сказал: «Этот монах – тоже оставшийся призрак монаха». (頃之,有一僧過,指曰:「此僧亦是。」). Тогда он вызвал его и поговорил с ним, но через долгое время монах тоже исчез. (因召至與語,良久,僧亦不見).

Когда Чу и Чжан ехали на юг, они наткнулись на женщину, продающую цветы, и Чжан сказал: «Эта женщина тоже призрак, и цветы, которые она продает, тоже используются призраками». (楚與章南行,遇一婦人賣花,章曰:「此婦人亦鬼,所賣花亦鬼所用之花,人間無用。」). Он купил их для Чу и сказал: «Тот, кто увидит этот цветок и засмеется, означает, что он тоже является призраком». ()章出數錢買之以贈楚曰:「凡見此花而笑者,皆鬼也。」. Подарив ему цветы, он распрощался и ушёл. Цветы были красными, ароматными и очень тяжелым, и Чу возвращался домой в полуобморочном состоянии. (即告辭而去。其花紅芳可愛而甚重,楚亦昏然而歸). Когда люди на дороге видели эти цветы, некоторые из них смеялись. (路中人見花,頗有笑者。). Когда он подошел к северным воротам храма, он подумал, что я путешествовал с призраком, и что это зловеще – снова держать в руках призрачные цветки, поэтому он бросил их в канаву, издав звук брызг. (至寺北門,自念吾與鬼同游,復持鬼花,殊覺不祥,即擲花溝中,濺水有聲).

Когда он вернулся, жители того же двора обнаружили, что цвет его кожи сильно изменился, и подумали, что он страдает от злокачественной болезни, поэтому попытались спасти его, принеся ему целебный отвар. (既歸,同院人覺其色甚異,以為中惡,競持湯藥救之). Спустя некоторое время, когда он успокоился и рассказал всем о причине своей болезни, то ещё долго, при виде цветов у него двоилось изображение, и вместо цветов он видел руку мертвеца. (良久乃蘇,具言其故,因相與復視其花,乃一死人手也).


После этой истории Цзи Юнь сказал:

– И, тем не менее, человек должен всегда проявлять добро к своему ближнему. Только в этом случае он сможет надеяться на взаимное проявление добра.

И он рассказал историю старой няньке, брошенной роднёй, и эта история заставляет уважавшую её женщину стать добрее к своим пожилым родственникам.


16. Рассказ старой няньки

Конфуций сказал: «Есть пять наставлений, и я следую им». (孔子有言:諫有五,吾從其諷). Святой мудрец также осознает положение вещей и знает всё. (聖人之究悉物情也). В этой истории есть женщина на выданье, у которой нет детей, но в тайне у неё есть незаконнорождённый ребёнок, племянник и любовник, у которых очень сильно развито чувство собственности, которое иногда проявляется неразумно. (親串中一婦,無子而陰忮其庶子,姪若壻又媒蘖短長,私黨膠固,殆不可以理喻). У женщины была старая няня-кормилица, которой было уже более восьмидесяти лет. И эта женщина приходилась племянницей этой няне. Услышав, что женщина появилась в городе, няня вошла в комнату, простершись ниц и склонившись, воскликнула: «Я не ела три дня». (老奴三日不食矣). Женщина спросила: «Почему ты не последовал за своим племянником»? (曷不依爾姪)? Она ответила: «Когда я впервые накопила немного денег, мой племянник обращался со мной, как со своей матерью, и уговаривал меня отдать ему все мои деньги. (老奴初有所蓄積,姪事我如事母,誘我財盡). Когда деньги закончились, он бросил меня и перестал признавать меня сейчас. Я не могу попросить у него даже миску риса». (今如不相識,求一盂飯不得矣). Женщина спросила её: «Почему бы твоей дочери не стать служанкой. И начать помогать тебе»? (曷不依爾女若壻). И та сказала: «Если ты побуждаешь меня быть богатой, как племянник мой, то когда богатство моё уйдет, она оставит меня, как племянник мой, хотя дочь и моя, но она – ничто». (壻誘我財如我姪,我財盡後,棄我亦如我姪,雖我女無如何也). Женщина спросила её: «Когда родственник задолжал другому, почему давший ему деньги не подаёт на него в суд»?. (至親相負,曷不訟之). Она сказала: «Если бы я обратилась в суд, чиновник подумал бы, что раз я замужем, то ношу другую фамилию, чем моя семья, а раз моя дочь замужем, то она носит другую фамилию, чем я». (訟之矣,官以為我已出嫁,於本宗為異姓;女已出嫁,又於我為異姓). Если вы не принимаете её, вы не виновны перед законом и не можете быть оправданы или осуждены». (其收養為格外情,其不收養,律無罪,弗能直也). Женщина спросила её: «Что будет с тобой в будущем»? (爾將來奈何)? Она сказал: «Мой муж встречался с одним чиновником, тот женился на женщине, и у него родился сын, который сейчас уже вырос. (亡夫昔隨某官在外,娶婦生一子,今長成矣). Чиновник считал, что если у него есть сын, то он должен содержать свою первую мать, а если нет, то его ждёт суровое наказание. (吾訟姪與壻時,官以為既有此子,當養嫡母,不養則律當重誅). Он уже отправил ультиматум об его аресте, но не знает, когда он прибудет». (已移牒拘喚,但不知何日至耳). Племянница была так расстроена, что потеряла самообладание. (婦爽然若失。自是所為遂漸改). С тех пор её поведение к старым людям постепенно менялось. В данном случае речь идёт о члене её семьи, который не в состоянии спорить со своими родственниками, и эта женщина подкрепила свои слова несколькими доказательными словами. (此親戚族黨,脣焦舌敝不能爭者,而此嫗以數言囘其意). Эта родственница – единственный человек, кто не может совладать со своим беспокойным языком. И, к тому же, она может выразить свои мысли в нескольких словах. Если говорить лично, то те, кто это говорит, невиновны, а тех, кто это слышит, им достаточно заткнуть уши, чтобы этого не слышать. Как говорят монахи, тот, кто говорит Дхарму, не виновен, но тот, кто слышит Дхарму, может быть предупрежден. Такую технику использовал Чэн Лун с императрицей Чжао. (觸龍之於趙太后,葢用此術矣).


После этой истории Юань Мэй сказал:

– На справедливости держится мир, поэтому любая добродетель вознаграждается, а любое зло ждут наказание. Осуществлению справедливости способствуют Небеса, помогая человеку. Всё в мире взаимосвязано: Небо формирует человека, а человек помогает небесам.

И он рассказал историю, где человек помогает безвинно погибшему духу, который становится духом-хранителем города.


17. Безвинно погибший дух становится духом города

Ли Джо-чжэ, уроженец провинции Фуцзянь, был кандидатом на участие в государственных экзаменах императора Цяньлуна и направлялся в Пекин, проезжая через Ичжэн. (李倬者,福建人,乾隆庚午貢生,赴京鄉試,路過儀徵). В лодке ехал человек, который представился Ван Цзином, уроженцем уезда Лоян провинции Хэнань, который собирался сдавать экзамен в Пекине, но у него не хватало денег, чтобы заплатить за экзамен, и он попросил Ли взять его с собой. (有並舟行者,自稱姓王名經,河南洛陽縣人,赴試京師,資費不足,求李挈帶). Ли разрешил ему следовать с ним. (李許之). Тот много смеялся и разговаривал, находясь с ним в одной лодке, и его искусство изложения мысли было довольно элегантным, но немного короче по длине, чем это говорили другие люди. (同舟言笑甚歡,出所作製藝,亦頗清雅,惟篇幅稍短耳). Когда он ел с ними, то рассыпал рис на землю, и каждый раз, когда поднимал миску, нюхал только запах пищи, и ни одно зернышко не попадало ему в горло. (與共食,必撒飯於地,每舉碗,但嗅其氣,無一粒納喉者). Ли начал подозревать его в том, что он является призраком, и внутренне уже ненавидел его. (李疑而憎之). Ван, казалось, понял и поблагодарил его, сказав (王似解意,謝曰): «Я заразился болезнью диафрагмы, которая и привела к этой неприятности, поэтому я рад, что вы не обижаетесь». (某染膈症,致有此累,幸毋相惡。). Приехав в столицу, он собирался снять квартиру. Ван встал на колени и сказал (既至京師,將賃寓所。王長跪請): «Не бойтесь, я не человек. Я студент из Лояна, провинция Хэнань, талантливый учёный, который был избран в школу губернатора, которого подставили и свергли, и я умер от гнева. (公毋畏,我非人也。乃河南洛陽生員,有才學,當拔貢,為督學某受贓黜落,憤激而亡,今將報仇於京師,非公不能帶往). Теперь я собираюсь за него отомстить в столице, но мне не разрешают въехать вместе с вами. Когда я буду въезжать в столицу, я боюсь, что бог городских ворот остановит меня, поэтому мне нужно, чтобы вы трижды назвали моё имя низким голосом, прежде чем я смог войти. (入京城時,恐城門神阻我,需公低聲三呼我名,方能入). Человек, которого он назвал инспектором, был учителем Ли. (其所稱督學某,即李之座師). Ли пришел в ужас и отказался. (李大駭,拒之). Призрак сказал (鬼曰): «Учитель моей партии отверг меня, поэтому я собираюсь подкрасться к нему». (公黨師拒我,我行且祟公). Ли ничего не оставалось, как сделать так, как он сказал. (李無奈何,如其言).

Устроившись в его доме, он отправился к хозяину дома. (舍館定,即往謁座主) Семья плакала, и снаружи слышались их голоса. (其家方環泣,聲達戶外). Хозяин дома сказал: «У меня есть сын, которого я люблю, он родился девятнадцать лет назад, он умен и красив, один из лучших в нашем клане и собирается жениться. (老夫有愛子,生十九年矣,聰明美貌,為吾宗之秀). Позавчера вечером внезапно заболел сумасшествием, болезнь особенно странная, держит в руках нож, но не убивает других, только хочет убить старого господина, врачи не могут понять, что это за болезнь, как её вылечить»? (前夜忽得瘋疾,疾尤奇,持刀不殺他人,專殺老夫,醫者莫名其病,奈何)? Ли в душе догадался о причине его болезни и сказал: «Подожди, пока к тебе придёт мой ученик». (李心知其故,請曰:待門生入視郎君). Не успел он договорить, как его сын рассмеялся и сказал: «Пришёл мой благодетель, я должен его поблагодарить, но и он не может решить мои проблемы». (言未畢,其子在內笑曰:吾恩人至矣,吾當謝之,然亦不能解我事也). Ли вошёл в комнату, пожал руку жениху и некоторое время говорил с ним. (李入室,握郎君手,語移時). Посторонние ничего не поняли, ещё больше были шокированы, затем подошли спросить Ли, Ли рассказал причину. (旁人不解,更駭愕,都來問李,李告之故). Они все встали на колени перед Ли, умоляя его рассказать им. (於是舉家跪李前,求為關說). Первое, что он сказал: «Простите, но я не знаю, что мне делать. Вы прошли испытания. Из-за унижения господина он умер в гневе. В конце концов, его убил не господин, если вы убьёте его сегодня, то никогда не смоете с себя его кровь. Вы должны отплатить за свои обиды напрямую. Если у меня с вами прекрасные отношения, то разве это для меня одного»? (君過矣。君以被黜之故,氣忿身死,畢竟非吾師殺君也。今若殺其郎君,絕其血食,殊非以直報怨之道。況吾與君有香火情,獨不為我地乎)? Его сын потерял дар речи и гневно сказал (其子語塞,嗔目曰): «ваши слова верны, но как ваш хозяин сможет наслаждаться тремя тысячами лян, которые он получил в тот день? Мне достаточно, чтобы он потерял их, и тогда я уйду». (公語誠是,然汝師當日得贓三千,豈能安享?吾敗之而去足矣。). Он указал пальцем и сказал (手指曰): «В одной из комнат есть нефритовая ваза, которая стоит определенную сумму денег, так что принеси ее мне». (某室有玉瓶,價值若干,為我取來). Затем он бросил её и разбил, а потом указал пальцем и сказал (至則擲而碎之,又手指曰): «В таком-то ящике есть несколько мехов соболя, которые стоят столько-то, принесите их мне». (某箱內有貂裘數領,價值若干,為我取來). Затем он поджег меха. (至則舉火焚之). Закончив, он рассмеялся и сказал: «Я больше ни о чем не жалею. Я прощу этого старого негодяя ради тебя». (事畢,大笑曰:吾無恨矣。為汝赦老奴). Сын этого человека, который уже давно болел, собирался уходить из дома. (拱手作去狀,其子霍然病已).

В том же году Ли был зачислен на императорский экзамен, и когда он прибыл в Дечжоу, то увидел, что князь снова приближается, но его вывели вперед с возвышенной и достойной короной, и он сказал (李是年登第,行至德州,見王君復至,則前驅巍峨,冠帶尊嚴,曰): «Бог назначил меня городским богом Течжоу, потому что я очень праведно отомстил за смерть отца, и у меня ещё есть просьба к сыну. (上帝以我報仇甚直,命我為德州城隍,尚有求於吾子者). Городской бог Течжоу служил демону, узурпировавшему трон кровавой пищи на двадцать лет, я вступил в должность, он будет сопротивляться, я отобрал три тысячи воинов для битвы с демоном. (德州城隍為妖所憑,篡位血食垂二十年,我到任時,彼必抗拒,吾已選神兵三千,與妖決戰). Сегодня ночью люди услышат звон мечей и ножей, но не опасайтесь, никто из вас ранен не будет. (公今夜聞刀劍聲,切勿諦視,恐有所傷). Зло не одержит верх над добром, они будут побеждены, но нет публичного памятника, чтобы рассказать жителям, я боюсь, что четыре стороны могут не поклониться мне. (邪不勝正,彼自敗去,但非公作一碑記曉諭居民,恐四方未必崇奉我也). Боюсь, что четыре стороны не будут меня почитать. В будущем мой титул и плата также будут необычными, но вы сможете сделать вашу работу». (公將來爵祿亦自非凡,與公訣矣。). Выразив свою благодарность, он ушёл в слезах. (言畢拜謝,垂淚而去).

Ночью все слышали шум солдат и лошадей внутри и снаружи города, и после пятой барабанной стражи всё стало тихо. (是夜,聞城內外兵馬喧然,至五鼓始寂). Ли отправился в храм, чтобы возжечь благовония и совершить поминовение, но даосский жрец уже приготовил растёртую тушь и ждал его, говоря (李詰朝往城隍廟焚香作記,其道士已磨墨相待,云): «Прошлой ночью, когда прибыл великий правитель, мне приснилось, как я, бедный даос, научил всех приветствовать его». (昨夜大王到任,托夢貧道,教相迎也). Ли выгравировал каменный памятник, который до сих пор стоит у Восточных ворот Течжоу. (李為鐫石立碑,今猶存德州大東門外).


После это истории Цзи Юнь сказал:

– Справедливость в жизни часто проявляется наказанием жестокости. А самым жестоким проступком является убийство животных.

И он рассказал о том, как члены семьи мясника, убившего несметное количество быков, умирают в мучениях.


18. Расплата мясника за жестокость

В деревне жил человек по имени Гу, который был забойщиком коров и убил бесчисленное множество скота. (里有古氏,業屠牛,所殺不可縷數). Когда он был близок к смерти, его кожа потрескалась, и он мучился, говоря себе (後古叟目雙瞽,古媼臨歿時,肌膚潰裂,痛苦萬狀,自言): «Преисподняя зарезала меня так же, как скот». (冥司仿屠牛之法宰割我). Он плакал больше месяца, прежде чем умер. (呼號月餘乃終). Мать наложницы, Шэнь Бань, сама была свидетелем этого инцидента. (侍姬之母沈媼親見其事). Убийство волов – дело серьезное, особенно если они используются для выращивания урожая. Иными словами, у крупного рогатого скота есть заслуга в сборе урожая, и уничтожение кармы особенно важно. (殺業至重,牛有功於稼穡,殺之業尤重). В "Книге медитации" (Минсянцзи) есть рассказ о Юй Шао во времена династий Цзинь, где есть слова: «Рекомендуется быть усердным в своих начинаниях и не убивать живое существо; если не можешь следовать заповедям, хотя бы не забивай корову». (《冥祥記》載晉庾紹之事,已有「宜勤精進,不可殺生,若不能都斷,可勿宰牛」之語). . Это самая древняя из заповедей быка. (此牛戒之最古者). В книге «Сюань Ши Чжи» говорится, что если ночные сороки будут жить с людьми, они заразятся, и что зараза избегает только тех людей, которые не едят коров. (《宣室志》載夜叉與人雜居則疫生,惟避不食牛人). Об этом также говорится в трактате «Переписка Юяна» (《酉陽雜俎》亦載之). .В наши дни люди, которые не едят скот, сталкиваются с эпидемией, но они не заражаются. Это высказывание не совсем беспочвенно. (今不食牛人遇疫,實不傳染,小說固非盡無據也).

1...45678...17
bannerbanner