Читать книгу Гнездо Красной Птицы (Владимир Фёдорович Власов) онлайн бесплатно на Bookz (4-ая страница книги)
bannerbanner
Гнездо Красной Птицы
Гнездо Красной Птицы
Оценить:

4

Полная версия:

Гнездо Красной Птицы

Один из них сказал: "Некий человек в Усине, имевший репутацию добропорядочного управляющего деньгами, периодически плохо относился к одному своему клиенту, поэтому тот обвинил его в воровстве у начальства, что привело к тюрьме на большой срок. (其一曰:吳興某以善治錢穀有聲,偶為當事者所慢,因密訐其侵盜陰事於上官,竟成大獄). Потом он прикусил свой язык и умер. (後自齧其舌而死). Некий Чжан из Уси был членом двора Цю Луцина в Гуйане. (又無錫張某,在歸安令裘魯青幕). Был прелюбодейный муж, который убил другого прелюбодейного мужа женщины, которая ему нравилась. Но та женщина, узнав об этом, была с ним не согласна, так как она нравственно не походила на своего мужа и твёрдо ему сказала: «Чжао Дунь не просил воров убивать царя, чтобы не стать отцеубийцей, и Сюй Чжи не прибегал к ядам, чтобы убить своего отца; в трактате "Весне и осени" есть метод наказания за умысел, но мириться с этим невозможно»..(趙盾不討賊為弒君,許止不嘗藥為弒父;《春秋》有誅意之法,是不可縱也). Женщина умерла. Позже Чжан увидел во сне женщину с мечом в волосах, которая подошла к нему с рукой, прижатой к груди, и сказала: «У меня нет способа умереть, почему ты должен мне помочь»? (我無死法,汝何助之急也). Он пронзил ее своим клинком, и сразу же сам почувствовал болезненный удар. С тех пор он мучился от боли ночь за ночью, пока не умер. (以刃刺之。覺而刺處痛甚。自是夜夜為厲,以至於死).

Один человек рассказал такую историю: «Некий господин Хань Ци-сян из Сяошаня был молодым человеком, не имевшим склонности ни к кисти не к мечу, и долгое время прозябал в деревне, не имея детей, но был полон решимости добиться чего-либо в своей жизни. (蕭山韓其相先生,少工刀筆,久困場屋,且無子,已絕意進取矣). Когда в эпоху правления императора Юнчжэна он находился в окружном управлении общественной безопасности, ему приснился Бессмертный бог, который сказал (雍正癸卯在公安縣幕,夢神人語曰): «Вы отсекли от себя своих наследников из-за своих грехов и лишили себя всех благ. (汝因筆孽多,盡削祿嗣). Но это ваше заточение, доброе и всепрощающее, наградит вас учёной степенью, титулом и сыном, быстрее возвращайтесь к своему предопределению». (今治獄仁恕,賞汝科名及子,其速歸). Он не был убеждён. На следующую ночь сон вернулся к нему. (次夕,夢復然). Было начало седьмого месяца, и он ответил, что не сможет прийти на государственный экзамен. (時已七月初旬,答以試期不及). Бог сказал: «Я могу вам помочь. Возвращайтесь к себе». (吾能送汝也). Проснувшись, он поспешил вернуться в свой дом. (寤而急理歸裝). Как говорят, «река течёт, ветер помогает», так он прибыл в Ханчжоу на второй день восьмого месяца и обрёл совершенный и своеобразный стиль письма. (江行風利,八月初二日竟抵杭州,以遺才入闈中式). На следующий год он обрёл известность и репутацию. Он как бы писал по наитию, как будто сочинял не он, кто-то – за него. Хуан Цзэн обладал древним стилем честности и правдивости, и то, что он говорил, не являлось ложью. (煥曾篤實有古風,其所言當不妄.). А в записи «О заключенном Гуань Цзе Си» говорилось: «В Пинху “Спокойном Озере“ некий Ян Янь Гэн из уезда Юйсян послал донесение главе департамента Линь Цзинь о том, что есть подозреваемый в тюрьме, долгое время его дело остаётся ещё не решенным. (又所記「囚關絕嗣」一條曰:平湖楊研耕,在虞鄉縣幕時,主人兼署臨晉,有疑獄久未決). Первым из всех его значимых дел оказался случай, который произошёл в начале года. В нём речь шла о смерти брата, который подвергся нападению со стороны своего брата. Когда он услышал звук крюка на своей кровати, его палатка была слегка приоткрыта, поэтому он подумал, что это ветер. Через несколько мгновений, когда палатка висела на крюке, старик с белой бородой опустился на колени перед кроватью и поклонился. (後鞫實為弟毆兄死,夜擬讞牘畢,未及滅燭而寢。忽聞牀上鉤鳴,帳微啟,以為風也。少頃復鳴,則帳懸鉤上,有白鬚老人跪牀前叩頭). Когда он вскрикнул, то не увидел его, но раздался звук брошенной на кровать бумаги. (叱之不見,而几上紙翻動有聲). Когда он быстро просмотрел их, то увидел предлагаемый ему документ. (急起視,則所擬讞牘也). Он расследовал дело. Человек был признан виновным в преступлении, но в его семье оно передавалось через четыре поколения, и у его отца было два сына, один из которых умер, а другой был невиновен. (反覆詳審,罪實無枉,惟其家四世單傳,至其父始生二子,一死非命,一又伏辜,則五世之祀斬矣). Затем рукопись была уничтожена, а подозрение осталось в прежнем виде. (因毀稿存疑如故). Именно поэтому рукопись была уничтожена, а сомнения сохранились. (蓋以存疑為是也). Он подумал, что с точки зрения закона государя, те, кто разрушают семью, должны быть казнены; с точки зрения человеческих чувств, те, кто уничтожают ритуалы, также могут быть помилованы. (余謂以王法論,滅倫者必誅;以人情論,絕祀者亦可憫). Эти два понятия несовместимы: жизнь и смерть, доброжелательность и справедливость. (生與殺皆礙,仁與義竟兩妨矣). Если необходимо внести искажение, чтобы пройти, то говорят, что убийца должен быть наказан, чтобы возместить обиды умерших. (如必委曲以求通,則謂殺人者抵,以申死者之冤也). Если брат умершего знает, что он не прав, желая погасить жертву своего деда, он не захочет этого делать. (申己之冤以絕祖父之祀,其兄有知,必不願). Но если бы брат знал, он бы не захотел этого делать. (使其竟願,是無人心矣). Если брат убивает своего брата и оплакивает его, принося жертвоприношение, то найдется ещё много людей, которые заберут его имущество и убьют его брата. Как может быть такой закон справедливым и этичным? (雖不抵不為枉,是一說也。或又謂情者一人之事,法者天下之事也,使凡僅兄弟二人者,弟殺其兄,哀其絕祀皆不抵,則奪產殺兄者多矣,何法以正倫紀乎). Это ещё одно утверждение. (是又未嘗非一說也). Без Гао-тао об этой тюрьме действительно трудно судить, и решать это должен разумный человек. (不有皋陶,此獄實為難斷,存以待明理者之論定可矣).


Звезда Асвад (Чёрная) Ню созвездия Близнецов

Мудрецы раньше считали эту звезду «чёрной» из-за несчастий, которые случаются под ней. Люди, рождённые под этой звездой, несчастны, так как ещё при их жизни перед ними раскрывается потусторонний мир. Но умные люди с пытливым умом, рождённые под ней, способны не только проникнуть в тайны инобытия, но и использовать полученные секреты и раскрытые тайны для своего блага. Обычно в народе такие люди считаются странными, но их странность проявляется в том, что они знают намного больше о мире, чем те, которые живут с ними рядом.


Пу Сун-лин, глядя на звезду, сказал:

– Не нужно забывать, что все мы – осколки единого целого, и если мы разбиваемся, то из наших кусочков потом слагается что-то общее, объединяющее нас. И если человек это понимает, то он может достичь многого.

И он рассказал о странном человеке Ю Дэ.


6. Ю Дэ

У Инь Ту-наня из префектуры Вучан был пустующий дом, который он сдал в аренду одному студенту, имевшему учёную степень «сюцай». (武昌府的尹图南,有一座空闲着的宅子,租给了一个秀才居住). В течение более чем полугода Инь Ту-нань больше не беспокоился об этом. (半年多,尹图南再也没过问这件事).

Однажды Инь Тунань встретил учёного у входа в дом. (一天,尹图南在这座宅子门口遇见那秀才). Увидев, что он очень молод, красив, элегантен и хорошо одет, он подошел к нему и заговорил с ним. (见他年龄很小,但容貌俊雅,风姿翩翩,衣着华丽,便上前和他交谈起来). Тот говорил в элегантной и тонкой манере, что было приятно. (秀才谈吐文雅含蓄,令人喜爱). Инь Ту-нань был так поражен, что, придя домой, рассказал о нём жене. (尹图南很感惊异,回家后便告诉了妻子). Его жена послала служанку проведать семью учёного под предлогом вручения ему подарка. (妻子派了个丫鬟以赠送礼物为名,去暗地里察看秀才的家室情况). Та увидела, что в его доме живет небесной красоты женщина, а цветы, растения, камни, одежда и утварь в его доме – все то, чего она никогда раньше не видела. (见他家有个天仙般的美艳女子,家里的花草山石、衣服器具,都是从来没有见过的). Когда Инь Ту-нань услышал об этом, он не мог догадаться, кем на самом деле был учёный-студент, имевший низшую учёную степень «сюцая», поэтому он отправился к нему домой, чтобы нанести визит, как раз когда сюцая не было дома. (尹图南听说后,揣测不出秀才到底是什么人,便去他家登门拜访,正赶上秀才外出了). На следующий день сюцай вернулся, чтобы засвидетельствовать своё почтение. (第二天,秀才就来回拜). Когда он увидел его визитную карточку с именем, то обнаружил, что его зовут Ю Дэ. (尹图南打开他的名帖一看,才知他姓余名德). Пока они разговаривали, Инь спросила его об истории его семьи, но его ответ был очень туманным. (两人交谈之间,尹图南又详细打听他的家族门第,秀才的回答却十分含糊). Когда Инь неоднократно спрашивала его, он отвечал (尹图南反复地追问,秀才就说): «Если вы хотите со мной встречаться, я не смею отказываться. Если вы знаете, что я не разбойник в бегах, почему вы так настойчиво спрашиваете о моём происхождении»? (您如想和我交往,我不敢拒绝。要知道我并不是逃亡在外的盗匪,何必苦苦地逼问来历呢)? Инь Ту-нань поспешно извинился. (尹图南连忙道歉). Он приказал своей семье устроить банкет, и они ели и пили, говорили и смеялись. (命家人摆下酒宴,二人吃喝谈笑). Так они просидели до темноты, когда двое крепких слуг, неся лампы и ведя лошадей, отвезли ученого обратно. (一直喝到天黑,才有两个健壮的奴仆,挑着灯,牵着马,把秀才接了回去).

На следующий день сюцай пригласил Инь Ту-наня к чебе в гости взаимно.( 第二天,秀才回请尹图南). Когда тот пришел в его дом, то увидел, что стены обрамлены яркой бумагой, гладкой и чистой, как зеркало. (尹图南来到他家中,见室内墙壁都用明光纸裱得和镜子一样,光滑洁净). В золотой горелке для благовоний в форме мифического зверя горели экзотические благовония. (狻猊形状的金香炉里燃着奇异的香料). В яшмовой вазе лежали два хвоста феникса и два павлиньих плюмажа, оба длиной более двух футов. (一只碧玉瓶里插着两支凤尾和两支孔雀翎,都长二尺多). В другой хрустальной вазе стояло розовое цветущее дерево, название которого было неизвестно, также высотой около двух футов. (还有一只水晶瓶里浸着一棵开粉色花的花树,叫不出什么名字,也是二尺来高). Длинные ветви этого цветущего дерева свисали вниз и закрывали цветы, листья редкие, а цветы густые и распускающиеся. (这花树长长的枝条倒垂着,覆盖在花儿之外,叶疏花密,含苞待放). Влажные лепестки напоминали крылья бабочки, а тычинки – усики бабочки. (湿润的花瓣就像收敛着翅膀的蝴蝶,而花蕊就像是蝴蝶的须). На банкете было всего восемь тарелок, но каждое блюдо было исключительно богатым. (酒席上不过摆了八个盘,但每样菜都异常丰美). Сюцай приказал мальчику бить в барабан, чтобы побудить цветы пить. (秀才命童子击鼓催花行酒令). Как только зазвучали барабаны, цветы в вазе задрожали и затряслись. (鼓声一响,只见花瓶中的花颤颤地抖动起来). Казалось, что они вот-вот сломаются. (像要折断一样). Крылья бабочки постепенно расправились, и когда барабанный бой прекратился, с тихим звуком кончики цветов и усики тут же полетели вниз и превратились в бабочек, которые слетались на одежду Инь Ту-наня. (一会儿,蝴蝶的翅膀渐渐张开,鼓声一停,一声轻响,花蒂和花须立即飘落,变成一只蝴蝶,飞落到尹图南的衣服上). Сюцай улыбнулся, встал, взял большой кубок и налил вина, чтобы Инь Ту-нань выпил. (秀才笑着起身,拿个大杯斟上酒让尹图南喝了). Как только вино было наполнено, бабочки улетели. (酒刚斟满的时候,蝴蝶便飞走了). Через некоторое время барабаны заиграли снова, и две бабочки слетели на шляпу Ю Де. (过了一会儿,鼓声又作,有两只蝴蝶飞到余德的帽子上). Ю Дэ улыбнулся и сказал: «Это самовнушение»! (余德笑着说:“这可是自作自受了)! Он также выпил два больших бокала. (也喝了两大杯). После третьего барабанного боя бабочки в беспорядке падали и снова порхали на рукава и лацканы. (第三次鼓声响过,蝴蝶乱纷纷落下,又翩翩地飞到二人的袖子和衣襟上). Мальчик, бивший в барабан, подошел с улыбкой, показывая пальцы и считая цветы на каждом из них: Инь Ту-нань выпил девять чашек, а Ю Дэ – четыре. (击鼓的童子笑着过来,用手指点着,数每人身上的花朵:尹图南应喝九杯,余德喝四杯). К этому времени Инь Ту-нань был уже слегка пьян и не смел пить больше, чем мог. (这时尹图南已微有醉意,不敢多喝,勉强喝了三杯,便离席告辞了).

С тех пор Инь Ту-нань чувствовал, что Ю Дэ был странным человеком. (从此后,尹图南更加感到余德是个奇人). Но Ю Дэ редко общался с людьми и всегда жил своей жизнью за закрытыми дверями. (但余德很少和人交往,总是关着门自家过日子). Он никогда не ходил праздновать или выражать соболезнования, когда у людей в деревне случались радостные или похоронные события. (村人们有喜事、丧事,他也从不去庆贺或吊唁). Инь Ту-нань рассказывал всем о Ю Дэ, а люди, услышавшие его странную историю, пытались подружиться с ним, и часто возникало большое удивление людей, доставляющее отшельнику беспокойство. (尹图南逢人就宣扬余德,听到他的奇事的人,都争着结交他,常常是贵客盈门,十分热闹). Ю Дэ был настолько нетерпелив, что внезапно попрощался с Инь Ту-нань и удалился. (余德很不耐烦,忽然辞别尹图南搬走了). После ухода Ю Дэ Инь Ту-нань отправился к себе домой и увидел, что двор пуст, а пол чисто выметен. (余德走后,尹图南来到他家,见庭院空空,地上洒扫得一尘不染). Остатки свечей были свалены в кучу под каменными ступенями, а на окнах были только остатки шелка и порванные нитки, на которых отчетливо виднелись следы пальцев. (燃剩的蜡烛堆放在石阶下,窗子上只剩些残帛断线,上面还留着清清楚楚的指痕). В задней части дома остался только маленький белый каменный кувшин для воды, в котором было несколько литров воды. (。只在屋后遗留下一个小白石水缸,能盛一石水左右). Инь Ту-нань забрал аквариум домой и сохранил воду для содержания нескольких красных рыб. (尹图南把缸拿回家去,贮上水养了几尾红鱼). Через год вода в резервуаре была все такой же чистой и прозрачной. (过了一年,缸里的水仍然清澈如初). Позже цистерна была разбита слугами, когда они передвигали камни. (后来,这缸被仆人们搬动石块时失手打碎了). Странно, но вода в баке, казалось, замерзла и не вытекала, хотя и оставалась жидкой. (奇怪的是缸里的水像凝固了一样,也不流泻出来). Когда он снова посмотрел на неё, казалось, что она всё ещё там, но когда я коснулся её рукой, она была как бы мокро-пустой и мягкой. (再一看,缸好像仍在那里,用手一摸却空空软软的). Когда он опускал руку, вода расступалась, вытесняемая рукой, а когда он вынимал её, вода снова закрывалась. (手一伸进去,水就随着手流出来;拿出手,水又合拢起来). Зимой вода не замерзала. (到了寒冬,水也不结冰). За ночь вода вдруг превратилась в кристалл, но красная рыба по-прежнему свободно плавала в ней. (一夜,缸水忽然结成水晶状,但红鱼依然在里面自由自在地游动). Инь Ту-нань боялся, что другие могут узнать об этой диковинке, поэтому всегда прятал её в потайной комнате и никогда не показывал никому, кроме сына и зятя, которые были его родственниками. (尹图南恐怕别人知道这件奇珍,总是把它藏在密室里,除了儿子、女婿这样的亲人,从不拿出给人看). Но со временем молва о ней распространилась, и люди стали приходить к дверям с просьбой показать её. (但时间长了,还是传了出去,要求观看的人纷纷登门,络绎不绝).

Однажды ночью на растущей луне кристалл вдруг снова распался на воду, которая потекла по всему полу, а красная рыба исчезла. (在腊月的一夜,水晶忽然又分解为水,流了一地,红鱼也不见了). Но фрагменты разбитого резервуара все еще были на месте. (原来碎缸的残片还在). Вдруг к двери подошел даосский священник и попросил отломанные кусочки. (忽然来了个道士,登门索要碎缸片). Инь Ту-нань достал кусок и показал ему, и даосский священник сказал: «Это утварь, используемая для хранения воды во дворце Дракона». (尹图南拿出一片让他看,道士说:“这是龙宫中盛水的器具“). Затем Инь Ту-нань рассказал, как вода не текла после того, как кувшин был разбит, и даосский священник сказал: «Тот, кто хранит воду, – это дух кувшина». (尹图南又描述了缸破后水不流泻的情景,道士说:“贮水的是缸的魂魄”). Когда он закончил, то очень убедительно попросил маленький кусочек разбитого кувшина. (说完,很殷切地恳求给一小块碎缸片). Инь Ту-нань спросил его, для чего она нужна, и даосский священник ответил: «Растолки её на кусочки и положи в лекарство, и тогда люди будут жить вечно». (尹图南问他有什么用,道士说:“把它捣为碎末入药,能使人长生不老”). Инь Ту-нань дал ему кусочек, и даосский священник был очень благодарен и ушел радостный. (尹图南给了他一片,道士非常感谢,欢欢喜喜地走了).


После этого рассказа Юань Мэй сказал:

– Обычно человек связывается с потусторонним миром в своих снах, потому что, засыпая, он как бы открывает двери в вечность, где хранится прошлое и будущее. Поэтому людям часто снятся вещие сны.

И он рассказ об одной истории, когда учёный дважды увидел сны, которые сбылись, но смысла их он так и не понял.


7. Зловещий сон сбывается (два случая)

Студент из Исина ходил в храм Чжунсу, чтобы помолиться об исполнении своих мечтаний. (宜興士人,少時到于忠肅廟中祈夢). Ночью он увидел бога, сидящего возле него с мыльницей в руке, который коснулся его интимной части. Студент рассердился, так как был порядочным человеком, но не мог защитить свои интимные места. В ярости он вскричал и проснулся, рассказав об этом своим друзьям и родственникам. (夜夢神旁皂隸來,摸其臂與之狎,士人憤怒,大叫而醒,以為忠肅不能御下,何足敬也,遍告親友). Позже студент стал учёным в ранге «цзинши» и получил назначение на должность в уезде Лунъян провинции Хубэй, а потом в провинции Гуанси, где и умер на своем посту более десяти лет спустя. (後士人成進士,選湖廣龍陽縣,十餘年,卒於任所).

Как-то он увидел во сне маленького защитника, сидящего на столе с двумя горящими свечами, на которых зелеными иероглифами были написаны две строки: «Корона находится на Южном полюсе, а письменные принадлежности – на верхней ступени», что считалось очень хорошим предзнаменованием. (趙笠亭祈夢于墳,夢見少保凴几坐,几上燃燭二枝,上有綠字書「冠冕通南極,文章列上台」兩句,以為大吉兆). Позже он умер от болезни. (後竟以疾亡). Когда его собирались хоронить, его ученики устроили пир, перед которым зажгли две свечи, а эти две строки были написаны зеленым шрифтом. (將殯,諸門弟相率臨奠設筵告祭,其筵前燭二枝,綠字所書,即此二句). Это были те же строки, означавшие предыдущее предсказание: «Корона находится на Южном полюсе, а письменные принадлежности – на верхней ступени». (「冠冕通南極,文章列上台」).


После этого Юань Мэй рассказал ещё одну историю о предсказании, сделанном во сне, которое сбылось.


8. Предсказание

Ду Гуань, уроженец Путяня провинции Фуцзянь, потерял отца в младенчестве, и за ним ухаживала его невестка Чжэн, вскормив его своей грудью. (多官,閩莆田人,襁褓失怙,恃嫂鄭氏乳之). Он вырос красивым и был любим всеми своими братьями и невестками. (長而美麗,兄嫂皆愛之). Его брат был далеко от дома и не возвращался в течение многих лет. (兄遠賈外出,或經年不歸). Он постоянно жил в доме матери, поэтому взял с собой дядю и отправил его заниматься с репетитором. (嫂常居母家,攜叔去,令出就外傅). В деревне жил господин Е, который учил его на дому, и многие чиновники ходили к нему учиться. (邑有葉先生授徒于家,多官往學焉).

Чэнь Чжун-шао из Цзянси был сыном знатного господина. (江西陳仲韶,貴公子也). Ему было 18 лет, когда его перевели в родной город, а его брат, который был ученым в Мин, уехал в провинцию, потому что потерял супругу.( 年十八,舉於鄉,兄宦閩,以喪偶故往省). Он направлялся из Путяня, когда пошел дождь, и на дороге его встретил Ду Гуаня. Когда он оглянулся назад, то увидел, что он расстегнул свою чистую одежду и идет по грязи в розовых сапогах, выглядя как сумасшедший, и у него возникли подозрения. Когда он приехал к своему дому в конце дня, он не смог войти. Когда он навестил своего соседа, то узнал, что это Ду Гуань, который вернулся из школы и даже зашел в дом своей невестки.

Когда Чжун-шао прибыл в управление брата, он сговорился с его фавориткой Цзин-эр, чтобы получить должность в каком-либо департаменте. Цзин сказал: «Почему бы вам не пригласить своих братьев учиться вместе с вами? В этом случае вы будете в надежных руках.». (子盍以遊學請諸兄?允則事濟矣). Если вы это сделаете, работа будет выполнена. Когда брат был доволен, Чжун-шао послал Е щедрый подарок от Путу. Он не осознавал, что является первопроходцем. Он долго был в шоке и знал, что гость пришел за ним, поэтому не послушался его, а нагнулся и стал читать. Он был настолько потрясён, что понял, что гость здесь.

Однажды вечером он услышал звук стона Ду Гуаня, посмотрел на него и увидел, что тот лежит на кровати, и Е и его врач пришли посмотреть его пульс и сказали: «Он вот-вот ослабеет, и его нельзя вылечить без четырех унций женьшеня». (虛怯將脫,非參四兩不治). Услышав это, Е хотел отправить его домой, но Чжун-шао сказал: «Моя семья бедна, как я могу это сделать? Даже если он вернется, он умрет»! (渠家貧,安能辦此?即歸亦死耳)! Он отдал золото врачу и сказал ему: «Я обо всем позабочусь». (有故悉我任). Затем он более полумесяца кормил его супом и лекарствами, не снимая с него одежды. На него произвел большое впечатление тот факт, что он оправился от своей болезни.

У него не было места, чтобы войти, поэтому он снова посоветовался с Цзин-эр, которая сказала: «Я знаю, что он чувствует к тебе, но я сомневаюсь, любит ли он тебя. Он может притвориться больным и попробовать». (吾知其感公子矣,不知其愛公子否?可佯病試之). Как он и сказал, многие чиновники пришли, как и Чжун, чтобы заняться своей болезнью. Он сказал: «Мне нужна кровь руки человека в лекарстве, чтобы вылечить болезнь». (藥中須人臂血,疾始可治). Когда он приказал ему сделать это, тот притворился, что не может, но когда тот не смог говорить, он уколол кровь и дал ему тайно. Он был рад узнать об этом и думал, что сможет переехать отсюда. Узнав об этом, он пришел ночью в комнату Чжуна и сказал: «В прежние времена ты не любил меня, потому что вливал в мою жизнь деньги»? (曩者公子傾金活我,非愛我故耶)? Он сказал: "В прежние времена вы любили меня, но теперь, когда я отсутствовал один день, мне невыносимо подвести вас, поэтому я прошу вас дать обещание на три дня и поклясться сохранить это тело". (今行有日矣,義不忍負公子,請締三日好,誓守此身以待). Он пробыл у Чжуна три дня, а потом уехал.

У Е был племянник по имени Чунь, развратник с крепким телосложением, который пускал слюни на красоту многих чиновников. Однажды, когда прибыл посол Чжун Шао, Ду Гуань положил на его стол книгу и попросил Чжуна встать и жить. Когда Чунь вошел, он обрадовался, увидев близость книг Чжуна, и сказал: «Его можно ограбить. Это -ограбление». (是可劫也). Когда он пришел, он показал ему книгу в рукаве и сказал: «Ты следуешь за принцем Чэном, но не за мной»? (汝從陳公子,獨不可從我乎?)? Сначала он хотел отказаться, но потом подумал, что книга у него, и забеспокоился, что не сможет ее уничтожить. Он сказал: «Если я верну вам книгу, то последую за вами этим вечером». (若還吾書,今夕當從汝). Чунь был доволен, вернул книгу и вышел. Он сжег их и сделал две записи, одну для своей невестки и одну для себя, и положил их в свой сундук. Когда его невестка узнала о письме, она открыла чемодан, нашла книгу и подала на него в суд. Чунь умер в тюрьме.

Когда он вернулся, он увидел оставленное им письмо и был опустошен. Он был так тронут своей праведностью, что поклялся больше не жениться. Однажды ночью к нему пришел сон, и он сказал: «Я не могу отменить жертвоприношение правителя. Он смог родить сына, брови которого были похожи на брови Ду Гуаня, и которого назвали Си-дуо.

Когда Цзин-эр впервые посоветовалась с ним, он сказал: «Ду Гуань красив, но у него слишком сильные брови, поэтому в лучшем случае он может быть верным и мучеником, но плохо кончит». (多官洵美,但眉目間英氣太重,充其量可以為忠臣烈士,慮不善終耳). Позже он последовал его совету.


После этого Цзи Юнь сказал:

– Спасение людей – это самое большое благодеяние, на которое способен человек, которое обязательно вознаградится даже после того, как человек удалится в потусторонний мир.

И он рассказал свою историю о том, как служанка спасла хозяев от разбойников.


9. Спасение служанкой хозяев

Ма Дэ-чжунг как-то сказал: «На юге города Чанчжоу в дом одного богатого человека ворвались воры, и хозяин и его жена попали в плен. Хозяин и его жена были взяты в плен, и никто из слугне осмелился сражаться. (馬德重言,滄州城南,盜刼一富室,已破扉入,主人夫婦並被執,衆莫敢誰何). Наложница, жившая в восточном крыле, переоделась и скрылась под кухней, шепнув служанке (有妾居東廂,變服逃匿廚下,私語竈婢曰): «Хозяин захвачен в плен врагами, поэтому не посмеет с ними разговаривать. (主人在盜手,是不敢與鬭). Но на крышах домов стоят люди, чтобы не дать им спастись, но они не могут видеть под карнизами. (渠輩屋脊各有人,以防救應,然不能見檐下). Скажи слугам, чтобы они незаметно вышли через заднюю дверь и через карниз. (汝抉後窻循檐出,密告諸僕). Скажи им также: «Возьмите коней и оружие и затаитесь в ожидании на три или пять миль со всех сторон. (各乘馬執械,四面伏三五里外). Воры выйдут после четвертого часа утра. (盜四更後必出) Если они не выйдут из дома в четвертом часу, то не смогут вернуться в своё логово на рассвете. (四更不出,則天曉不能歸巢也). Когда они выйдут из дома, то хозяина возьмут с собой как заложника; если их никто не остановит, то хозяин должен быть отпущен, пройдя милю или две, а если его не отпустят, то будут бояться, что тот увидит, куда они идут. (出必挾主人送,苟無人阻,則行一二里必釋,不釋恐見其去向也). Только дождавшись хозяина, вы можете продолжать их преследование, иначе, они, отпустив его, могут опять вернуть себе, заметив вас. (俟其釋主人,急負還). Поэтому нужно следовать за ними, держась в полумиле от них. (而相率隨其後,相去務在半里內). Если они, заметив вас, вернутся к вам, то нужно бежать от них обратно, а если они остановятся, то нужно тоже остановиться, а если пойдут дальше, то и вы пойдёте за ними, так и продолжайте двигаться. (彼如返鬭即奔還,彼止亦止,彼行又隨行,再返鬭仍奔,再止仍止,再行仍隨行). Если они не вернутся, то последуйте за ними в их логово; если вернутся, то не смогут ни сражаться, ни убежать, и до утра никто не сможет спастись. (如此數四,彼不返鬭,則隨之得其巢;彼返鬭,則既不得戰,又不得遁,逮至天明,無一人得脫矣。). Служанка, рискуя жизнью, рассказала им об этом. Толпа решила, что это правильно, поэтому они сделали то, что им сказали, и разбойники были схвачены. Служанка была вознаграждена. (婢冒死出告。衆以為中理,如其言,果併就擒。重賞竈婢). Первая жена и она не очень хорошо ладили, но после этого случая они подружились. (妾與嫡故不甚協,至是亦相睦). Позже она спросила наложницу: «Зачем ты это сделала»? (何以辦此)? Та ответил: «Мой отец говорил, что это единственный способ избежать смертельного наказания, но он никогда не видел, чтобы это сработало. В первый раз я попробовала это сделать в спешке, но мне повезло, так что все обошлось». ( 吾故盜魁某甲女,父在時,嘗言行刼所畏惟此法,然未見有用之者。今事急姑試,竟僥倖騐也). Он говорил: «Первое правило – использовать знания противника. Солдат должен знать чувства врага. (用兵者務得敵之情). И ещё он сказал: «Нападать на вора с помощью вора», иными словами, «Вор нападает на вора». (以賊攻賊。).


После этой истории Юань Мэй сказал:

– Женское начало наполнено энергией инь, поэтому женщины могут творить добро, но также могут делать и зло, всё зависит от того, куда направлена энергия женщины. Ведь женщина может любить и ненавидеть, но иногда даже её любовь бывает опасной, тем более, если эта женщина превращается в дух.

И он рассказал историю, где дух покойной наложницы давно умершего генерала завлекает человека, а потом с трудом удаётся изгнать дух.


10. Дух женщины завлекает мужчину

Му Чун-ши из Сучжоу жил в уезде Цзи провинции Хэнань. (蘇州慕崇士,宰河南汲縣). Когда я с ним ещё не встречался, он жил в Пекине под именем Рэн. ютясь в старом хутуне, похожем на полуземлянку. (未遇時,館京師任姓家,寓半截胡同). Раз, оставаясь ночью один, он увидел под лампой что-то черное и волосатое, оно схватило его корзину с книгами. (晚間獨宿,燈下見物黑而毛,攫其書簏). Он пытался прогнать призрак мечом, но ничего не добился. (慕手劍逐之,無所得). На следующую ночь, под луной, когда он сидел в туалете, вошла женщина. (次晚,月下如廁,有女子冉冉來). Он подозревал, что она наложница хозяина, и не решался встать. (慕疑主人婢妾,蹲不敢起). Женщина не ушла, но ветер был холодным и жёстким. (女竟不去,而冷風淒然). Он испугался и бросил в неё кусок черепицы, но больше он ее не видел. (慕始驚懼,投以瓦,了不復見). Когда он, пошатываясь, вернулся в свой кабинет, женщина уже лежала на его кровати. (慕踉蹌歸至書齋,則女子在床矣). Она была в форме с мечом и имела очень красивую внешность. (軍裝持刀,容貌甚麗). Он не отвечал на его призывы и не уходил. (呼之不應,驅之不去). Он позвал других посмотреть на неё, но они не могли её увидеть. (召他人觀之,皆不能見). Он был болен, и ему показалось, что она сказал в его бредовом состоянии (慕遂病,囈語曰): «Я – наложница генерала династии Мин, и долгое время не могла засвидетельствовать свое почтение. Я пришел поблагодарить вас лично, но вы оскорбили меня, сев на корточки в туалете. Я пришла, чтобы потребовать вашу жизнь». (我明朝王將軍妾也,久不得祭,故遣兒輩取食,汝以劍傷之;我親來謝過,汝又蹲廁辱我。我故來索命). По словам женщины, все гости находятся в его жилище и скорбно молятся, затем женщина сказала (同寓賓客俱為哀祈,女曰): «Если вы сможете отправить меня обратно в мой родной город с одеждой, повозкой и лошадью, я протяну вам руку помощи». (能以衣服車馬送我歸故鄉,姑貸汝). Толпа сделала, как она сказала, и Му проснулся. Ещё каши не было съедено и половины, но женщина пришла снова и сказала (眾如其言,慕蘇醒。食粥未半晌,女又復來曰): «Я положилась на вас, но портной не сшил ещё мою одежду. Как же мне одеться? Помогите мне выбрать швею, и я вылечу вас».( 吾為汝輩所紿,衣服領袖並未裁縫,吾何以為衣耶?可速選縫人善治之). Гости были все больше и больше шокированы, глядя на её одежду, которая не была выглажена. Он послушно совершил послушание и смог избавиться от своей болезни. (眾客愈駭,視所陳之衣,果未開摺也。整治再拜,慕竟病除).

bannerbanner