Читать книгу Гнездо Красной Птицы (Владимир Фёдорович Власов) онлайн бесплатно на Bookz (5-ая страница книги)
bannerbanner
Гнездо Красной Птицы
Гнездо Красной Птицы
Оценить:

4

Полная версия:

Гнездо Красной Птицы

На третьем году Му был избран в Императорскую академию в уезде Цзи провинции Хэнань и, проезжая через Кайфэн, и остановился в гостевом доме. (三年,慕登進士,選河南汲縣知縣,路過開封,宿客店). Ему показалась подозрительной библиотека в западной части гостиницы. Когда он заглянул в окно библиотеки, то увидел через стекло, что в среднем зале стоял пурпурный гроб, на котором было несколько дюймов пыли с надписью» «Покойная наложница генерала Вана, Чжан». (店之西偏,扃室甚固,慕疑之。窺窗隙,見朱棺一口,橫於中堂,凝塵數寸,棺之前和題曰: 王將軍亡妾張氏). Му был потрясен, раскаялся и расстроился. (慕大驚且悔,心鬱鬱不樂). В сумерках пришла женщина, одетая как прежде, и сказала (薄暮,女果至,裝束如前,曰): «В прошлом я принуждала вас, это – мой грех; а теперь вы подглядываете за мной, и это – моя судьба. Я нахожусь здесь уже несколько десятилетий и не могу выбраться из подземного мира, пока меня не увидит кто-то другой, поэтому вы пришли, чтобы сопровождать меня сегодня вечером». (昔妾逼君,妾之罪也;今君窺妾,妾之緣也。妾在此數十年,非取人見代,不能自拔於幽冥,故今夜來伴君). Он так испугался, что призвал мечника в город и сказал ему, чтобы тот попросит даосского священника изгнать призрак из библиотеки. (慕大懼,連夜呼騶入城,告開封同寅,將求道士驅之). Мечник из Кайфена остался пить с ним вино до утра, а на следующее утро они пошли туда со своими друзьями, а библиотекарь повесился на кровати. (開封守令留飲達旦,翌早與共至店中,一書童自縊於床). Мировой судья был в ярости и вскрыл его этот. Он сжег тело, но больше ничего странного в этом не было. (守令怒,剖其棺,屍裝束鮮濃,僵而不腐。焚之,竟無他怪).


После этого Цзи Юнь сказал:

– Обычно мужские духи с энергией ян вполне рациональны и рассудительны. Они могут даже наставлять людей, которые чем-либо озабочены.

И он рассказал историю о том, как дух, вызванный гадателем, советует человеку, как жить счастливо: не спешить радоваться, когда повезло, не спешить жаловаться, когда не повезло.


11. Дух советует, как жить счастливо

Чэнь Вэнь-цинь, человек из Хайнина, сказал (海寧陳文勤公言): «В прошлом я встретил Ли Вэнь-жэня, человека из Аньси, который помог мне спуститься к алтарю. (昔在人家遇扶乩降壇者,安溪李文貞公也). Когда я спросил его о пути мира, Вэнь-жэнь ответил мне (公拜問涉世之道,文貞判曰): «Не будь слишком привередлив, когда ты доволен, и не будь слишком тороплив, когда ты недоволен, и тогда тебе всегда будет везти». (得意時毋太快意,失意時毋太快口,則永保終吉). Он повторял это всю свою жизнь и учил своих учеников (公終身誦之,嘗誨門人曰): «Не спешите говорить, когда вы довольны, ибо те, кто немного знает о прибыли и убытках, смогут это сделать; не спешите говорить, когда вы недовольны, ибо мудрые могут потерпеть неудачу. (得意時毋太快意,稍知利害者能之;失意時毋太快口,則賢者或未能). Не спешите говорить, когда вы недовольны, ибо мудрые могут потерпеть неудачу. (夫快口豈特怨尤哉). Если вас это не волнует, и если вы сделаете непредвзятое заявление, оно принесет больше вреда, чем огорчения». (夷然不屑,故作曠達之語,其招禍甚於怨尤也). Я вспомнил, что в комментарии «Хуа Ван Гэ» моего предка было написано, что господин Сун Шэн-ян, которого звали Да-чжуан, был студентом в Хэшане и дядей моего предка по материнской линии. (余因憶先高祖《花王閣》謄稿中,載宋盛陽先生諱大壯,河間諸生,先高祖之外舅也). В одном из стихотворений он сказал: «Безумный раб остается в прежнем настроении, а отстраненность – это обида». (:「狂奴猶故態,曠達是牢騷). Стихотворение было написано господином Сун Шэн-яном, который был дедом по материнской линии моего предшественника. (與公所論殆似重規疊矩矣).


После этого Цзи Юнь добавил к своему рассказа следующие слова:

– Духи знают всё наперёд, потому что с Неба им открывается такая перспектива людей, которая вряд ли может появиться у живого человека.

И он рассказал историю, где бес смеётся над вновь назначенным чиновником, зная, что тот скоро совершит серьёзный проступок.


12. Бесы смеются над чиновником

Сюй Вэнь-му как-то сказал: «Если кто-то из членов большой семьи получают нового чиновника, они должны принести много жертвенного вина, чтобы насладиться экзаменом предков». (許文木言:其親串有得新官者,盛具牲醴享祖考). Колдун, который мог видеть призраков, шептал людям (有巫能視鬼,竊語人曰): «Когда духам одной семьи были принесены жертвы, все они выглядели несчастными, как будто хотели заплакать, но призрак одного человека в подворотне сидел на коньке крыши напротив двери, скрестив ноги, и смеялся. (某家先靈受祭時,皆顏色慘沮,如欲下淚,而後巷某甲之鬼,乃坐對門屋脊上,翹足而笑). В чем причина этого?» (是何故也)? Позже, когда он предстал перед судом, его привлекли к ответственности. Но он не мог понять, почему его предки плачут. (後其人到官,未久即伏法,始悟其祖考悲泣之由).Он не мог понять радости своих предков, (而某甲之喜,則終不解). А через долгое время кто-то, знавший о его призраках, сказал (久而有知其陰事者,曰): «Некая женщина была морально неустойчивой, и она подослала к некой женщине посланницу, чтобы соблазнить её золотыми бусами, и та осталась у неё на несколько ночей». Люди этого не знали, а призраки знали». (某甲女有色,是嘗遣某嫗,誘以金珠,同宿數夕,人不知而鬼知也). Кто может утверждать, что в подземный мир нет способа попасть, упав морально? (誰謂冥冥中可墮行哉)?


Затем, немного подумав, Цзи Юнь сказал:

– А вообще-то, нечисть может быть на голову выше любого начитанного учёного, потому что в тонком мире она знает такое, которое не под силу узнать простому смертному.

И он рассказал историю о том Как нечисть превосходит грамотного чинушу.


13. Нечисть пугает труса-начётчика

Ван Мэй-сюнь как-то сказал (王梅序孝廉言): «На западе города Цзяоха есть древняя гробница, в густых лесах и деревьях которой скрываются демоны и призраки, а те, кто совершает преступления, часто страдают от озноба. (交河城西有古墓,林木叢雜,云藏妖魅,犯之者多患寒熱). Лесорубы и пастухи не осмеливались приближаться к ней. (樵牧不敢近). Один старый конфуцианец был настолько честен и прямолинеен, что отправляясь из своего дома в уездный город, нашёл это место подходящим для отдыха, и, проезжая мимо, останавливался там, оставаясь всегда спокойным и неизменным, как будто никогда не слышал об дурной славе этой гробницы. (一老儒耿直負氣,由所居至縣城,其地適中,過必憩息,偃蹇傲倪,竟無所見聞). Так продолжалось в течение нескольких лет. (如是數年). Однажды он снова сел у гробницы, разделся, чтобы насладиться прохладой, но вдруг озяб и впал в бредовое состояние и стал говорить (一日,又坐墓側,袒裼納涼,歸而發狂譫語曰): «В прежние времена я считал вас достойным господином, поэтому позволял вам отдыхать, не смея оскорбить. (曩以汝為古君子,故任汝放誕,未敢侮汝). Но теперь вы сделали что-то неблагородное, и вы знаете, что то, что вы сказали и сделали, не является тем, чем вы кажетесь. (汝近乃作負心事,知從前規言矩步,皆貌是心非). Теперь я больше не боюсь вас»! (今不復畏汝矣)! Его семья молилась снова и снова, и только через несколько дней его обморок был излечен. (其家再三拜禱,昏憒數日始痊). Он был настолько обескуражен, что его увещевали, пойти на то место, мимо которого он проходил. (自是索然氣餒,每經其地,輒俛首疾趨). Если в сердце человека нет зла, то никто не осмелится бросить ему вызов. (觀此知魅不足畏,心苟無邪,雖凌之而不敢校). Но если в его поступках скрывается зло, оно может быть видимо, даже если оно тайное. (亦觀此而知魅大可畏,行苟有玷,雖秘之而皆能窺).


Звезда Барид (Холодная) Гамма созвездия Близнецов

Звезду Барид созвездия Близнецов учёные считают «Звездой испытаний». У людей, рождённых под этой звездой, проходит сложная и иногда тяжёлая жизнь, но она также закаляет людей, проводя их через испытания. И те, кто выдерживают все жизненные трудности, становятся хорошими и добрыми людьми с отзывчивым нравом.


Глядя на эту звезду, Пу Сун-лин сказал:

– Люди рождаются на земле не случайно, в каждом рождении человека скрыт тайный замысел богов, и поэтому люди, пока они живы, чаще должны задумываться о своём предназначении на земле, и понимать, что их самопожертвование делает их не только добродетельными, но и воспитывают в них особую доброту, которая может считаться высшей человечностью.

И он рассказал о красавице, которую все называли 青梅 Цинмэй «Зелёная Слива».

14. Зелёная Слива

В Нанкине жил ученый по имени Чэн Шэн, который был человеком свободолюбивого нрава и не был связан правилами приличия. (南京有个姓程的书生,性情磊落,不受礼俗的约束). Однажды, когда он возвращался с улицы и развязывал пояс, то почувствовал, что конец его пояса тяжелый, а потом как будто что-то из него выпало и упало вниз. (一天,他从外面回来,宽解衣带时,觉得衣带末端很沉重,像有东西往下堕). Когда он посмотрел на пол, там ничего не было. (看了看,并无任何东西). Когда же он обернулся, раздеваясь, то из-за его одежды вышла женщина, улыбаясь ему и приглаживая свои волосы рукой, и она была очень красива. (转身之间,有个女子从衣服后面出来,手理秀发向他微笑,真是美丽极了). Чэн Шэн подозревал, что она была призраком. (程生怀疑她是个鬼). Женщина на его вопрос ответила: «Я не призрак, я лиса». (女子说:“妾不是鬼,是狐”). Чэн Шэн сказал: «Если можно заполучить красивую женщину, то даже призрака не стоит бояться, не говоря уже о лисе»! (程生说:“倘若能得到美人,就是鬼也不可怕,更何况是狐呢!”)! И он занялся с ней любовью. (于是和她亲热起来). Через два года она родила дочь, которую назвали Цинмэй Зелёная Слива. (过了二年,生了个女儿,取小名叫青梅). Женщина-лиса часто говорила Чэн Шэну: «Не бери другую жену, я подарю тебе сына». (狐女常对程生说:“你不要再娶妻子了,我会为你生个儿子的“). Чэн Шэн поверил словам женщины-лисы и перестал искать жену. (程生相信了狐女的话,就不再娶妻). Однако его родственники и друзья язвительно высмеивали его. (但是,亲戚朋友们都讽刺讥笑他). Чэн Шэн был поколеблен, в конце концов, изменил своё решение и взял в жены Ван из Худуна. (程生动摇了,终于改变了主意,聘了湖东的王氏为妻). Когда женщина-лиса услышала об этом, она так разгневалась, что схватила свою дочь и бросила её Чэн Шэну со словами: «Это неудачница, потерявшая деньги твоей семьи; оставить ее или убить, решай сам; почему я должна быть нянькой для кого-то»? (狐女听说后,非常恼怒,抱起女儿喂完奶,抛给程生说:“这是你家的赔钱货,愿意养她或杀她,全由你;我何必代人作奶妈呢”)! Она вышла из дома и и убежала. (说着出门而去).

Когда Цинмэй выросла, она была очень умной и обладала красивым лицом, как и ее мать. (青梅长大了,非常聪明,相貌美好秀丽,酷似她的母亲). Вскоре после этого Чэн заболел и умер, а Ван снова вышла замуж и оставила Цинмэй с семьей своего двоюродного брата. (不久,程生病死,王氏改嫁出走,把青梅寄养在堂叔家里). Дядя ее двоюродного брата, был плохим человеком и пытался продать Цинмэй, чтобы получить деньги для собственных нужд. (她的堂叔品行恶劣,行为放纵,竟想把青梅卖掉得钱自用). Случилось так, что один ученый, Ван Цзиньши, который был кандидатом на государственную должность, услышал, что Цинмэй очень умна, и купил ее за большие деньги, чтобы она служила служанкой его дочери, А Си. (恰好有个正在家候选官职的王进士,听说青梅很聪明,便出大价钱把她买来,让她给自己的女儿阿喜当侍女). А Си было четырнадцать лет, у неё было красивое лицо. (阿喜十四岁年纪,容貌美丽绝顶). Она была так рада видеть Цинмэй, что жила с ней.( 她见了青梅非常高兴,就和她同住在一起). Цинмэй также хорошо обходилась с людьми, была умна и сообразительна, умела читать по глазам, поэтому все члены семьи Ван любили ее. (而青梅也善于侍奉人,聪明伶俐,会看眼眉行事,因此王家人全都喜爱她).

Один ученый по имени Чжан, бедный человек без имущества, снял дом господина Вана и жил там. (城里有个姓张的书生,字介受,家境贫穷,没有财产,租赁了王进士的房子居住). Он был очень вежливым, обладая сыновним долгом, уважительным к старшим, порядочным и легко обучаемым. (张生非常孝顺,遵守礼仪,品行端正,又勤奋好学). Когда Цинмэй по делам зашла в дом Чжана, она увидела, что Чжан Шэн сидит на камне и ест кашу из рисовых отрубей; когда она зашла внутрь, чтобы поговорить с матерью Чжана, она увидела на столе аппетитную свиную рысь. (青梅偶然有事到张家,看见张生坐在石头上吃米糠粥;她进屋和张母说话时,却见桌子上摆着味美的猪蹄). В то время Чжан был болен в постели, и Чжан Шэн пошел в дом и обнял своего отца, чтобы помочь ему помочиться. (当时张翁正卧病在床,张生进屋抱着父亲小便). Жидкость испачкала одежду Чжан Шэна, и отец заметил, что он его ненавидит, но Чжан Шэн поспешно вышел помыться, чтобы отец не узнал. (当时张翁正卧病在床,张生进屋抱着父亲小便). Вернувшись, она рассказала А Си о том, что видела в доме Чжана, и сказала (便液沾脏了张生的衣服,父亲觉察了非常恨自己,而张生却掩盖着脏处,急忙出屋自己洗净,唯恐让父亲知道。青梅看了大为惊奇,回来后就对阿喜讲述在张家见到的情形): «Наш арендатор – очень необычный человек. Если ты не хочешь получить хорошего мужа, не волнуйся; если ты хочешь хорошего мужа, Чжан Шэн – идеальный человек». (“咱家的房客,是个不同寻常的人。您若不想得好夫君便罢;想得好夫君,张生就是理想的人”). А Си боялась, что ее отец подумает, что Чжан Шэн беден. (阿喜恐怕父亲嫌张生贫贱).。Цинмэй сказала: "Я так не думаю, это зависит от тебя. Если вы считаете, что это подходит, я могу сказать Чжан Шэну по секрету и попросить его семью прислать сваху, чтобы предложить брак. Старушка обязательно позвонит вам, чтобы обсудить этот вопрос, и если вы скажете "да", все будет хорошо». (不见得,这事全在您自己。假如您认为合适的话,我可以偷偷地告诉张生,让他家请媒人来提亲。到时候老夫人一定要召您去商量这事,只要您应着‘同意’,事情就好办了). А Си боялась, что если она последует за Чжан Шэном и будет бедной до конца своих дней, то над ней будут смеяться. (阿喜怕跟了张生穷一辈子让人耻笑). Цинмэй сказала: «Я думаю, что могу прочитать лица всех ученых в мире, и я никогда не ошибусь». (青梅说:“我自以为能为天下士人看相,绝不会出错的”).

На следующий день Цинмэй рассказала матери Чжан Шэна, что она имела в виду, и мать Чжана была шокирована, сказав, что сказанное ею не является хорошим знаком. (第二天,青梅把意思告诉了张生的母亲,张母大惊,说她说的话不是好兆头). Цинмэй сказал: «Госпожа слышала, что у её сына хороший характер, и хвалила его за нравственность и талант, а я пришла сказать это, потому что угадала его мысли. (我家小姐听说公子人品好,赞美他有道德有才能,我是因为摸透了她的心意才来这样说的). Если вы обратитесь к свахе с предложением о браке, и если мы с госпожой поможем вам, думаю, семья Ван согласится. (您请媒人去提亲,我和小姐两人从中帮助,估计王家能够应允). Даже если семья Ван не согласится, какое оскорбление может быть для сына»? (即使王家不同意,对公子来说还有什么辱没吗)? Мать Чжан сказала: «Да». (行). Тогда она попросила Хоу, продавца цветов, пойти и сделать спичку. Когда госпожа Ван услышала об этом, она рассмеялась и рассказала об этом своему мужу. Ван Цзинь Ши тоже громко рассмеялся. Затем он подозвал к себе дочь и объяснил намерения Хоу. Прежде чем А Си успела ответить, Цинмэй поспешила похвалить добродетель Чжан Шэна и заявила, что он будет богат в будущем. Затем госпожа спросила свою дочь: «Это важное событие для твоих ста лет. (这可是你的百年大事). Если ты готова есть мякину и есть пищу, я соглашусь на этот брак ради тебя». (假如你愿意吃糠咽菜,就为你答应这门亲事). А Си посмотрел вниз и некоторое время размышлял, затем посмотрел на стену и ответил: «Это судьба богатых и бедных. (贫富是个命). Если судьба богата, то человек не будет беден несколько дней; а если судьба не бедна, то у него не будет много бедных дней. (倘若命厚,就是贫也贫不了几天;而命中注定不贫,那就更不会有多少穷日子了). Если судьба человека худа, то много ли богатых сыновей и дочерей, которые становятся бедными и им негде приклонить голову? (假如命薄,就是那些富贵子弟,后来穷得无立锥之地的难道还少吗)? Решение должны принимать родители». (这事全在父母作主). Сначала Ван позвал свою дочь, чтобы обсудить этот вопрос, потому что хотел посмеяться над ней; когда он услышал ее слова, он расстроился и сказал: «Ты действительно хочешь выйти замуж за семью Чжан»? (你真想嫁给张家吗)? Её дочь не ответила; когда ее спросили ещё раз, она по-прежнему не ответила. Отец Ван Цзинь Ши сердито сказал: «У этой дуры совсем нет никого соображения! Ты так и не повзрослела! Ты хочешь быть невестой нищего с корзиной для подаяний? Аедь тебе же будет стыдно»? (贱骨头全不长进!想提着讨饭筐当叫花子媳妇,岂不羞死!)? Дочь была так красна лицом, что не могла дышать и отступила со слезами на глазах. (女儿被骂得涨红着脸透不过气来,含着眼泪退去). Сваха увидела, что дела идут не очень хорошо, и убежала. (媒人见事不妙也跑了).

Когда Цинмэй увидела, что ей не удается найти жену для молодой госпожи, она попыталась найти ее для себя. (青梅见为小姐办不成,便想着替自己来谋求). Через несколько дней она пришла ночью в дом Чжан Шэна. (过了几天,她趁夜间到张生家里去). Чжан Шэн занимался и был потрясен, увидев её приход. Он спросил ее, что она делает, но она заикалась. (张生正在读书,见她来,非常震惊,问她来干什么,她说话吞吞吐吐。张生很严肃地让她离去). Чжан Шэн велел ей уйти. Цинмэй заплакала и сказала (青梅哭着说): «Я – дочь хорошей семьи и пришла не для того, чтобы сбежать; только потому, что вы добродетельны, я добровольно отдала свое тело». (我是好人家的女儿,并不是来私奔;只是因为你贤德,所以我才自愿以身相托。). Чжан Шэн сказал: «Ты любишь меня и говоришь, что я добродетелен. (您爱我,说我贤德). Но когда ты приходишь и уходишь во тьме ночи и дня, даже любящий себя человек не желает этого делать, но может ли это сделать человек так называемой добродетели? (然而昏天黑夜里来往,连洁身自爱的人都不愿做,而所谓贤德的人能去做吗)? Джентльмен скажет "нет" тому, что сначала не подходит, но, в конце концов, может быть сделано; не говоря уже о том, что не будет сделано! (就是起初不正当而最终能成就的事,君子还说不可;更何况不会成就的事)! Как мы с тобой будем вести себя в будущем»? (以后你我怎么做人)? Цинмэй сказала: «Ты возьмешь меня к себе, если все получится»? (”青梅说:“万一能成的话,你愿意收留我吗)? Чжан Шэн сказал: «Я был бы очень доволен, если бы у меня был такой человек, как ты, о чем еще я могу просить? (能得到您这样的人就非常满足了,还要求什么呢). Но сейчас есть три трудности, поэтому я не решаюсь легко сказать "да"». (只是眼下有三件难事,因此不敢轻易答应). Цинмэй спросила: «В чём трудности»? (什么难事)? Чжан Шэн ответил: «Первая трудность в том, что ты не можешь принять собственное решение; (您不能自己作主,是一难) даже если ты можешь принять собственное решение, вторая трудность в том, что если мои родители будут недовольны им; (即使您能自己作主,若我父母不乐意,是二难) и даже если мои родители будут довольны им, ты должен быть очень дорогим, а моя семья слишком бедна, чтобы заплатить за него. (就算我父母乐意,而您的身价必定很高,我家贫拿不出应付的钱,是尤其难). Если мои родители недовольны, и вы должны быть очень дорогими, а я слишком беден, чтобы заплатить за это, это особенно трудно». (您赶紧走吧,瓜田李下的嫌疑是令人可畏的). Цинмэй пришлось вернуться, но перед уходом она сказала: «Если ты заинтересован, я прошу тебя, и я найду способ сделать это». (您若有意,求您和我共同想办法来促成). Чжан Шэн пообещал ей. (张生答应了她).

Когда Цинмэй вернулась, А Си спросил её, где она была, и она, встав на колени, призналась, что была в доме Чжана. (青梅回来,阿喜追问她到哪里去了,她就跪下主动承认去过张家). А Си была в ярости и подумала, что Цин Мэй сбежала и хочет побить её с помощью семейного закона. (阿喜非常生气,以为青梅私奔,要用家法责). Цинмэй заплакала и сказала, что не сделала ничего плохого, поэтому она рассказала ей правду. (青梅哭着说自己没干见不得人的事,于是把实情告诉了她). А Хэй воскликнул: «Вежливо не объединяться наедине; дочерняя почтительность – рассказать родителям; верность – не давать обещаний легко. С этими тремя добродетелями Бог непременно благословит его, и Чжан Шэну больше не нужно будет беспокоиться о своей бедности». (不私自结合,是礼;一定禀告父母,是孝;不轻易许诺,是信。有这三德,老天必定会保佑他的,张生不用再担忧自己贫困了). Затем она добавила: «Что ты собираешься делать»? (你打算怎么办)? Цинмэй ответила: «Хочу выйти за него замуж». (要嫁给他). А Си рассмеялся и сказал: «Глупая девчонка, как ты можешь сама принять решение»? (傻丫头,你能自己作得了主吗)? Цинмэй сказала: «Если я не смогу, я умру»! (若不成,就去死)! А Си сказал: «Я исполню твое желание». (我一定满足你的愿望). Цинмэй склонила голову и поблагодарила её. (青梅便叩头感谢她).

Через несколько дней Цинмэй сказала А Си: «Ты сказала это в шутку или действительно хочешь проявить милосердие? Если это правда, то у меня остались невысказанные скрытые чувства, и я снова прошу тнбя о сострадательной помощи». (以前您说的是玩笑话呢,还是真想发慈悲呢?若当真的话,我还有些难言的隐情,再求您同情帮助). А Си спросил, в чем дело. Цинмэй ответила: «Чжан Шэн не может позволить себе помолвку по цене невесты (калым), а я не могу позволить себе искупить свою вину, так что если мне придется остаться в своем прежнем виде, согласие выдать меня за него замуж, на самом деле, все равно не вариант». (张生拿不出订婚的聘礼,我又没有能力自己赎身,如非要原来身价的话,同意把我嫁给他实际上还是不同意). А Си размышляла: «Это не то, что я могу сделать. Боюсь, мне не совсем правильно говорить, что я выдам тебя за него замуж. Кроме того, он не должен быть твоего положения, чего мои родители никогда бы не пообещали, и чего я не смею сказать». (这不是我能办到的事。我说把你嫁给他,还怕不太合适。再说一定不要你的身价,这是父母绝不会应允的,也是我不敢说的). Когда Цинмэй услышала это, она пролила слезы печали и просто умоляла А Си помочь ей с сочувствием. (青梅听了,难过地流下眼泪,只是求阿喜能同情帮助她). А Си немного поразмыслил и сказал: «Я действительно ничего не могу сделать, я сама накопила немного денег, поэтому я отдам их тебе, чтобы тебе помочь». (实在没有办法,我自己积攒了一些钱,全部给你帮忙吧). Цинмэй поблагодарила А Си и тайно рассказала об этом Чжан Шэну. (青梅拜谢了阿喜,并把这事偷偷地告诉了张生). Мать Чжана была очень рада узнать об этом и попросила взаймы во многих местах, чтобы собрать стоимость калыма и собрать его, чтобы дождаться хороших новостей. (张母知道了非常高兴,多处求借,凑齐了身价钱,收藏起来等着听好消息).

Когда случилось так, что господина Вана выбрали губернатором Куво в Шаньси, А Си воспользовался случаем и сказал своей матери: «Цинмэй не слишком молода, и мы собираемся сопровождать ее отца на его должность, так почему бы нам не отослать ее»? (青梅年龄也不小了,咱们又要随父亲上任,不如送她走了吧)? Её мать считала Цинмэй слишком умной и боялась, что она собьет А Си с правильного пути, и много раз хотела выдать её замуж, но боялась, что дочери это не понравится. Теперь, услышав слова дочери, она была очень счастлива. Через два дня пришла жена слуги и сказала, что семья Чжан хочет взять в жёны Цинмэй. Ван с улыбкой сказал: «Эта семья достойна только служанки в качестве невестки, а то, что они сделали в тот раз, просто смешно! Но если бы ее продали в богатую семью в качестве наложницы, цена была бы вдвое выше, чем раньше». (这家人也只配找个丫鬟作媳妇,他们前次的做法简直也太荒唐了!不过要把她卖给富贵人家做妾的话,价钱还能比过去高一倍). А Си поспешила в комнату и сказала: «Цинмэй так долго служила мне, что было бы невыносимо продавать её в наложницы». (青梅侍奉我这么长时间,把她卖给人家做妾,太不忍心了). Поэтому Ван отправил семье Чжан сообщение, что они все равно заплатят первоначальную цену, вернут документ о продаже и выдадут Цинмэй замуж за Чжан Шэна. (王进士于是传话给张家,仍然按原来的身价付钱,还了卖身契,把青梅嫁给了张生).

Цинмэй вышла замуж в семью Чжана и была более предана его родителям, чем Чжан Шэну. (青梅嫁到张家后,孝敬公婆,尽心周到,胜过了张生). Она ещё усерднее вела хозяйство и не испытывала никаких трудностей, даже когда ее кормили мякиной, поэтому вся семья очень уважала её. (而操持家务更是勤快,糠秕当饭也不觉得苦,因此全家人都非常敬重她). Цинмэй также вышивала, и её работы продавались так быстро, что купцы ждали у дверей семьи Чжан, чтобы купить их, и чтобы не опоздать получить их. (青梅又以刺绣为业,她绣出的东西卖得很快,商贩们等候在张家门前抢购,惟恐得不到手).Денег, которые она зарабатывала на вышивке, было более или менее достаточно, чтобы оплатить её безбедную жизнь. (用刺绣换来的钱多少可以应付穷日子). Она также убедила Чжан Шэна не пропускать учебу из-за заботы о семье и самому заниматься всеми семейными делами. (她还劝张生不要光顾家耽误了读书,家里的事情全由她自己承担起来). Когда её муж ушёл на свой пост, Цинмэй пошла попрощаться с А Си. (因为主人就要上任了,青梅便去与阿喜道别). Когда А Си увидела её, то заплакала и сказала (阿喜见到她,哭着说): «У тебя хороший дом, я действительно не так хороша, как ты». (你得到了好的归宿,我实在不如你). Цинмэй сказала: «Я знаю, кто дал мне это, как я посмела забыть об этом? (我知道这是谁赐给我的,怎敢忘了呢)? Но если ты считаешь, что твоя жизнь хуже моей, то боюсь, что это может сломать всю мою жизнь». (?不过您认为不如我,恐怕要折我的寿了). Они плакали и прощались. (于是两人哭着惜别).

Когда семья Ван прибыла на пост назначения в Шаньси, всего через шесть месяцев, жена хозяина умерла, и гроб покоился в храме. (王进士一家到了山西任上,仅半年,夫人就死了,灵柩停在寺庙中). Спустя ещё два года он был снят с должности губернатора за взяточничество и, чтобы искупить вину, был оштрафован на десятки тысяч лян серебра, таким образом, семья постепенно беднела и не могла обеспечить себя, а свита разбежалась во все стороны. (又过了两年,他这个知县因为行贿罪被免职,罚交赎罪的银两数以万计,因而家道渐渐贫困不能自给,随从们也都四下逃散). В это время распространилась чума, и магистрат умер от болезни, оставив только старую служанку с А Си. (这时,瘟疫流行,王进士感染疾病也死了,仅有一个年老的女佣人跟随着阿喜). Прошло совсем немного времени, и служанка тоже умерла, оставив А Си в полном одиночестве и несчастье. (没过多久,女佣人又死去,只剩下阿喜自已孤苦伶仃,日子越加难过). Старая женщина из соседнего дома пришла уговаривать А Си выйти замуж. Она сказала (有个邻居老太婆来劝阿喜出嫁。阿喜说): «Я выйду замуж за того, кто сможет похоронить для меня моих родителей». (“谁能为我埋葬父母,我就嫁给谁). Старуха сжалилась над ней, дала ей ведро риса и ушла. (老太婆很同情她,送给她一斗米就走了). Через полмесяца старуха вернулась и сказала: «Я ради тебя на многое пошла, а дела очень трудные. Бедный не может похоронить твоих родителей, а богатый считает, что твоя семья разорилась. У меня есть другая идея, но боюсь, что вы не согласитесь». (半月后老太婆又来说:“我为你费了很大劲,事情很难办。贫的不能为你葬双亲,富的又嫌你家道败落,怎么办!还有一个主意,只是怕你不会同意). А Си спросил: «Что это»? (什么主意)? Старуха ответила: «Здесь есть человек, Ли Лан, который хочет иметь вторую жену. Если он увидит твоё лицо, он готов заплатить больше денег, чтобы похоронить твоих родителей». (老太婆回答:“这地方有个李郎,想讨个二房,若见到你的容貌,即使让他多花钱来厚葬你的父母,他必定在所不惜”). А Си воскликнул: «Просить дочь такой правительственной семьи, как моя, стать наложницей»! (阿喜大哭道:“要我这官宦人家的女儿去做妾啊“)! Не сказав больше ни слова, старуха ушла. (老太婆没再说话,就走了).С тех пор А Си ела только один раз в день, едва выживая и ожидая, что кто-то заплатит за неё. (阿喜自此每日只吃一顿饭,勉强维持着等待有人出钱买她). После шести месяцев такой работы становилось все труднее держать себя в руках. (这样过了半年,日子越来越难维持). Однажды старуха пришла снова. (有一天,老太婆又来了). А Си заплакала и сказала ей (阿喜哭着对她说): «Я часто думала о том, чтобы покончить с собой, когда была в такой сложной ситуации, но я все еще жива только потому, что гробы моих родителей все еще здесь. (“困难到这种地步,常想自杀;所以还能苟活着,仅仅是因为还存双亲的灵柩停在这里). Неважно, если я умру и наполню сточную канаву, кто соберет кости моих родителей? (我自己死了填沟壑不要紧,谁来收我父母的尸骨呢)? Поэтому я подумал, что будет лучше сделать так, как вы сказали». (因此想还不如按照你说的主意办吧”).

Затем старуха привела Ли Лана в дом, и как только он увидел А Си, он был вне себя от радости и сразу же заплатил за погребение её родителей. (老太婆于是领李郎来,他一见到阿喜,心中大喜,立即出钱为阿喜父母办理安葬). Когда всё было улажено, он привез А Си домой на тележке, чтобы встретиться со своей первой женой. (等一切处理完了,就用车把阿喜拉回家,去见他的大老婆). Поскольку эта первая жена была одновременно властной и ревнивой, Ли Лан не осмелился сначала сказать, что А Си была наложницей, а только лживо сказал, что купил служанку. (因为这大老婆既厉害又嫉妒,所以李郎起初不敢说阿喜是妾,只是假说买了个侍女). Когда он встретил А Си, его старшая жена была в такой ярости, что лупила её деревянной палкой и больше не пускала. (等到见了阿喜,大老婆暴跳怒骂,拿木棍把她打了出去,不让再进门). Одна А Си стояла перед дилеммой: она плакала и рвала волосы на голове. (阿喜披头散发痛哭流涕,进退两难). Когда мимо проходила старая монахиня, она прониклась состраданием и пригласила её остаться с ней. (正好有个老尼姑经过这里,见状动了恻隐之心,便邀她一同居住). А Си сменила своё горе на радость и пошла со старой монахиней. (阿喜转悲为喜,就跟老尼姑走了).

1...34567...17
bannerbanner