Читать книгу Гнездо Красной Птицы (Владимир Фёдорович Власов) онлайн бесплатно на Bookz (3-ая страница книги)
bannerbanner
Гнездо Красной Птицы
Гнездо Красной Птицы
Оценить:

4

Полная версия:

Гнездо Красной Птицы

С этими мыслями я добрался до постели и рухнул на неё, чувствуя, как флекситуда сна овладевает моим мышлением. Но я продолжал мыслить дальше, несмотря на то, что мои мысли путались, переходя в сон. Я думал: «Иными словами, эта флекситуда – это начало перехода вещи из состояние прежне-небесного порядка 河图 (Хэ Ту) в состояние после-небесного порядка 洛书 (Ло Шу). Между этими двумя системами есть отличие: Схема 河图 хэ-ту («магический крест»), по легенде, была преподнесена в дар Фуси Конем-Драконом из реки Хуанхэ. Она может быть соотнесена с «прежне-небесным» порядком триграмм Фуси. Всего в ней насчитывается 55 точек (согласно «Си-цы чжуань» – «число Неба и Земли» 天地之数): 25 белых (ян, Небесные числа) и 30 черных (инь, Земные числа), которые сгруппированы в соответствии со схемой у-син 五行 с привязкой по сторонам света (юг вверху, север внизу): Небо 1 рождает Воду, формируется Земля 6; Земля 2 рождает Огонь, формируется Небо 7; Небо 3 рождает Дерево, формируется Земля 8; Земля 4 рождает Металл, формируется Небо 9; Небо 5 рождает Землю (почву), формируется Земля 10. Схема 洛书 ло шу («магический квадрат») отражает «после-небесный» порядок Вэнь-вана. Согласно китайской историографии, ее увидел Юй на панцире Черепахи из реки Ло-шуй. Таким образом, это дар Черепахи из реки Ло Юю. Нечетные числа 1, 3, 9, 7, символизирующие ян (Небо), расположены в соответствии со сторонами света 四正 сы чжэн и символизируют север – зимнее солнцестояние, юг – летнее солнцестояние, восток – весеннее равноденствие, запад – осеннее равноденствие. В центре расположено число 5. Четные числа 2, 4, 8, 6, символизирующие инь (Земля) расположены в соответствии с четырьмя промежуточными сторонами света 四维 сы-вэй и символизируют: северо-восток – начало весны, юго-запад – начало осени, юго-восток – начало лета, северо-запад – начало зимы. Сумма нечетных чисел составляет 25 (1+3+5+7+9), четных – 20 (2+4+6+8); магическая константа (сумма чисел в каждой строке, столбце и по диагоналям) – 15, в сумме – 45.

Мои мысли начинали всё больше и больше путаться, я чувствовал, что погружаюсь в глубокий сон. И тут я вспомнил, что забыл назначить Татьяне время для встречи с её матерью Девятихвостой Лисой, чтобы посоветоваться о том, как мне лучше уговорить прихожан церкви помочь мне в возвращении моих студентов из глубокого забытья, именуемого летаргическим сном. Но эта мысль тут же отлетела, и я понял, что вхожу в другой мир – мир сна

Двадцать вторая ночь под Созвездием Колодец (Голова Феникса)

Эпиграф


«Пиктор стал деревом. Пустил корни в землю и потянулся ввысь, вот уже от ствола – от его тела – пошли первые побеги, родились листья. Он был этим очень доволен. Он старался уйти жадными до соков земли корнями в её глубь и шелестеть листьями кроны в высокой голубизне. В его коре поселились жуки, у подножия нашли убежище заяц и ёж. А в ветвях – птицы.

Пиктор-дерево был счастлив и не считал уходившие годы. Очень много лет прошло, пока он заметил, что счастье его не совершенно.


Герман Гессе

Из сказки «Превращение Пиктора»


Созвездие «Колодец» – 井 (Цзин) – двадцать второе в ряду 28 созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «28 Лунных стоянок», «28 Лунных домов», по-китайски: 28 Сю. Колодец также является первым созвездием в Южном Дворце – Мега-созвездии Красной Птицы – чжу цюэ.

В созвездие Колодец входят 8 звезд: Мю, Ню, Гамма, Кси, Эпсилон, Дельта, Дзета и Лямбда Близнецов. Общее прорицательное значение: переменное.

Стихия созвездия Колодец: Дерево. День: четверг. Планета: Юпитер. Животное: тапир.

Хотя двадцать второе созвездие должно соответствовать стихии Дерева, некоторые авторитеты считают, что для Колодца более логичным атрибутом является Вода. Поскольку вода очищает, Колодец символизирует очищение, мораль, праведность и покровительствует закону и порядку. Иногда это созвездие называют «Головой Феникса» (то есть Красной Птицы Юга). Этот знак, как и Орион (Шэнь) – ни счастливый, ни несчастливый. По-видимому, это связано с упомянутым конфликтом стихий, либо с тем, что созвездие Цзин очень большое (поэтому его влияние «рассеивается»). Неудивительно, что Цзин-Колодец управляет всем, что так или иначе связано с водой: водоемами, каналами, а также стиркой, водяными мельницами и водным транспортом. Это созвездие благоприятно для травоядных животных – коров, овец, лошадей, оленей, кроликов – и вообще для животноводства.

То есть, Колодец (Цзин) считается избирательным созвездием, его основное назначение – делать все, что связано с водой, в частности: заниматься практикой искусства фэн-шуй. Дни Цзин особенно хороши для применения водных формул и всего, что в фэн-шуй связано с водой: установки формулы 5 духов, водного дракона, активизации и запуска этих формул. В этот день также хорошо закладывать фундамент и начинать рабочие проекты. Созвездие благоприятно для животноводства, развития водных хозяйств, сдачи экзаменов. В этот день не следует оставлять дела «на потом», их следует закончить или продолжать делать в другой день под знаком Колодца, который благосклонен к трудолюбию, а не к праздности. Под знаком Цзин также благоприятно строить, раскрывать двери, сдавать экзамены и выращивать шелкопряда; такие усилия получат большую награду. Усердный труд в саду, копание канав и каналов, открытие новых путей принесут в свое время большое богатство. Неблагоприятен такой день для погребения, если смерть была насильственной или наступила в результате эпидемии. Не устраивайте в этот день свадьбу, не подписывайте контракты.

«Поминальные молитвы, рытье колодцев, посевы – к счастью. Кроить одежды – к несчастью».

Человеку, родившемуся под этим созвездием, достанется жена, пренебрегающая судьбой. Однако к старости в любом деле – исполнение желаний. А что касается презренного удела в супружестве, то пренебрежение и нерадение имеют воздаяние.

Созвездие «Колодец» – 井 (Цзин) – двадцать второе в ряду 28 созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «28 Лунных стоянок», «28 Лунных домов», по-китайски: 28 Сю. Колодец также является первым созвездием в Южном Дворце – Мега-созвездии Красной Птицы – чжу цюэ.


У врат этого созвездия меня ждал Бог Литературы Вэй-син, сказавший мне:

– Каждый раз, когда кто-нибудь вступает в другой мир, он должен отрясти с себя прах прежнего мира, иначе на него будут действовать силы прошлого. Прошлое часто довлеет над человеком, потому что он обычно вбирает в себя и долго хранит в себе все как хорошие, так о плохие воспоминания. От плохих воспоминаний человек должен всегда очищаться. И смысл этого очищение тесно связан с его обретением свободы. Ничто не должно довлеть над ним, когда он начинает новую жизнь. А человек постоянно начинает новую жизнь, потому что время так и создано: старое отлетает, новое является. Недаром Небеса создали для человека забывание – это благостное явление, когда человек перестаёт помнить старое, отдаваясь новому. И этому способствуют блуждающие по небесам звезды. Каждая из них оказывает на него своё влияние.


Звезда Гамид (Тёмная) Мю созвездия Близнецов

Звезда Гамид созвездия Близнецов считается учёными мистической и таинственной звездой.

Пу Сун-лин, глядя на звезду Гамид (Тёмную) Мю созвездия Близнецов сказал:

– В мире очень много несчастий и тёмных сторон, от которых человек желает уклониться, поэтому и ищет свой особый безопасный мир, где бы ему было уютно жить. Но так уж повелось на земле, что большинство живых существ живут под страхом опасности за свою жизнь, потому что над ними довлеют всегда те, которые превосходят их в силе или в смекалке.

И он рассказал историю о Чёрном звере.


1. Чёрный зверь

Я слышал, как Тай Гун Ли Цзин И рассказывал: «В Шэньяне был один человек, который устраивал банкет со своими друзьями на вершине горы. (有一个人在沈阳,和朋友在山顶上开宴会). Когда он посмотрел вниз с горы, то увидел, что к ней приближается тигр с чем-то в пасти, вырыл лапами яму в земле, положил туда принесённый им предмет и закопал его, а затем ушёл. (低头向山下看时,见有只老虎口里衔着东西走过来,用爪子在地上挖了一个坑,将衔来的东西放进去埋好后就离开了). Тогда тот послал человека посмотреть, что там зарыто, но тот выкопал мертвого оленя. (这人便派了个人去察看埋的是什么,结果,挖出一只死鹿). Мужчина забрал мертвого оленя и перезахоронил яму. (下人便把死鹿取走,将坑重新埋好).Чуть позже тигр пришел, ведя за собой черного зверя, шерсть которого была длиной в несколько дюймов. (一会儿,那只虎领着一只黑兽走来,黑兽的毛有好几寸长). Тигр указал дорогу черному зверю, как будто пригласил высокого гостя. (虎为黑兽带路,好像邀请了一位尊贵的客人). Когда они добрались до ямы, где был похоронен олень, черный зверь присел с широко открытыми глазами и стал ждать. (到了埋鹿的坑前,黑兽瞪着眼蹲在一旁等候着).Когда тигр вырыл яму, оленя уже не было, и он в страхе и трепете упал на землю, не смея пошевелиться. (虎挖开坑,鹿不见了,吓得战战兢兢地趴在地上,一动也不敢动).Рассердившись на тигра за то, что тот обманул его, черный зверь ударил тигра лапой по лбу, и тигр тут же умер. (黑兽恼怒老虎欺骗自己,用爪子猛击老虎的额头,老虎立刻就死了). И черный зверь обиженно удалился». (黑兽也悻悻地离去了).

Чёрный зверь не известен по имени, говорит Исихара. (异史氏说:这黑兽不知道叫什么). И спросите его, какого он размера, не больше тигра, и почему тигр вытянул шею и ждет смерти, испугавшись до такой степени? (而问他的个头,并不比老虎大,而老虎为何伸着脖子等死,恐惧到这种地步呢)? У всего есть свой заклятый враг, и это невозможно понять с помощью здравого смысла. (凡事万物都有各自的克星,这是不能用常理来理解的). Макаки, например, боятся золотых обезьян и, увидев их издалека, опускаются на колени группами по сто или около того, не смея убежать. (比如猕猴害怕金丝猴那样,远远看到了,则百十成群,罗列而跪地,没有敢逃跑的). Когда приходили золотые обезьяны, они трогали их лапами, чтобы определить, толстые они или худые, и если они были толстыми, то клали им на голову камень в качестве маркера. (凝睛定息,任凭金丝猴来了后,用爪子触摸测定肥瘦,肥的就用一片石头置于头顶作为记号). Макаки носили камень и лежали на земле, испуганные, как деревянные цыплята, чтобы камень не упал. (猕猴戴着石头趴在地上,害怕的像木鸡,唯恐石头落下). Золотые обезьяны догадались, что метка готова, и пошли за камнем по очереди, чтобы съесть макак, а остальные разбежались. (金丝猴揣摩标记好了,于是就依次按照石头来吃猕猴,其他的就一哄而散). Я говорил, что коррумпированные чиновники подобны золотым обезьянам, которые также отмечают жирность людей, а затем съедают их жир; а люди склоняются и позволяют коррумпированным чиновникам делать всё, что они хотят, не смея вымолвить ни слова сопротивления. (我曾经说贪官污吏就如同这金丝猴,也都是揣摩人民的肥瘦而做个标记,然后吃他们的膏腴;而人民俯首帖耳,任凭贪官作为,不敢有任何喘息抵抗,老百姓畏惧贪官污吏的情景,也像猕猴畏惧金丝猴一样啊). Разве это не печально! (难道不感到悲哀吗)!


Выслушав этот рассказ, Бог Литературы Вэй-син сказал:

– Мир полон людей, и в этом нет ничего странного. (茫茫人千世界,无奇不有). Это рассказ о странном событии среди диких зверей, о правдивости или ложности которого не стоит говорить, но автор написал его с глубоким смыслом. (这里记叙的是野兽中的异事,真假暂且不说,而作者写出来却是含有深意的). Автор, похоже, боится, что люди не поймут смысла рассказа в "Дне странных историй" и рассказывает историю о мартышке, которая съедает макаку. Мартышка ест таким образом: сначала она смотрит на толстых, потом съедает толстых, а затем ест тонких. . (作者在“异史氏日”中似乎怕人不理解这深意,又特地讲了个“狨食猕”的故事.狨在吃j者:之前先看肥瘦,然后先吃肥的,后吃瘦的). Автор говорит, что коррумпированные чиновники – это мартышки, а люди – это макаки. (作者说贪官就是狨,百姓就是弥). И все слушают, как пожирают их сородичей, и никто не смеет дышать. (而“民之戢耳听食,莫敢喘息). В соответствии с этим, автор относит каннибализм в позднему периоду. Автор также сравнивает коррупционеров с коррупционерами, но есть коррупционеры, которые находятся на вершине коррупционеров. Это и есть тот чёрный зверь, о котором идёт речь в этой истории. (依此,作者把吃人的晚.当然也是比作贪官,然而贪官之上还有贪官在.那就是故事中的黑兽). Среди правителей – крупные рыбы, пожирающие мелкую рыбешку, и таким образом автор глубоко раскрывает одну из сторон мрачной реальности того времени. (统治者之中是大鱼吃小鱼,作者就这样深刻地揭锘了当时黑暗现实的一个侧面).


После этой истории Юань Мэй сказал:

– Человеку следует привыкнуть к необычностям в своей жизни, потому что мир постоянно меняется. Одно уходит, другое приходит. А чудеса могут случаться на каждом шагу, но одни люди их замечают, а другие – нет.

И он рассказал свою историю, где слуга, столкнувшись в дверях с бесом, опрокидывает его; у беса рассыпаются конечности и внутренности, и он с трудом уносит ноги.


2. Встреча с пенным бесом

Призраки бывают рассеянными и самое сложное для них – это собраться вместе. Другими словами, призраков труднее всего собрать в группу, когда они рассеяны. (鬼被衝散團合最難). Фу Чан-чунь из Шаосина был смотрителем павильона дворца «Фуху цзюнь» Баоцзюаньского отдела. Однажды, закончив свои обязанности в зале, он пришел рассказать своим друзьям историю в подсобную пристройку, сказав (紹興傅長純,館胡撫軍寶瑔署。一日,胡出堂理事畢,來告幕中諸友云): «Когда я сидел в зале, когда ко мне торопливо пришел банщик, заведующий мылом и другими моющими принадлежностями. (適坐堂上,有皂役倉猝後至). Как только он вошёл в дверь, за ним следом вышел обычный призрак и налетел на мыльного призрака, следовавшего за банщиком. (甫入門,俄一鬼趨出,與皂相值,為皂衝仆). Столкнувшись с ним, мыльный призрак упал на пол, и его тело, состоящее из пены, расползлось в разные стороны: разбросанные конечности, уши, глаза, рот, нос, руки, ноги, талия и живот – всё как бы отслоилось друг от друга и лежало на полу по-отдельности. (其鬼四肢悉散墮地上,耳、目、口、鼻、手、足、腰、腹如剝開者,蠕蠕能動). На место столкновения сбежались другие призраки, но тут случилось нечто невообразимое: они стали падать и подниматься, как бы постепенно следуя друг за другом в течение долгого времени, а затем снова поднимались и уходили» (久之漸漸接續,又良久復起而去。). Эти призраки были по ошибке пойманы энергией ци банщика и следовавшего за ним мыльного призрака. Поэтому они не смогли никак отступить и, стараясь вырваться от притяжения, падали вниз. (胡視皂役之氣頗旺,鬼誤值為其氣攝住,故不得退避而衝倒也). Когда они столкнулись, банщик даже не знал, что под коридором есть мыльные призраки, и многие обычные призраки смеялись над ними и не решались к ним приближаться. (其倒時,皂竟不知,旁廊下有鬼,多笑之而不前).


Выслушав этот рассказ, Цзи Юнь сказал:

– Есть многие способы отогнать беса, но не все из них действенны.

И он рассказал, как попытка человека стрелять в горного духа, испугавшего его, кончилась ничем.


3. Стрельба в горного духа

Генерал из Урумчи Хай Циюнян рассказал, что когда он в прошлом завоевывал Уш, он вернулся в лагерь после битвы и увидел человека, выглядывающего из-под дерева, и заподозрил в нем шпиона. (烏魯木齊參將海起雲言,昔征烏什時,戰罷還營,見厓下樹椏間一人探首外窺,疑為間諜。). Он метнул в него своё копьё, которое в армии называли «Мяоцзы», что означало «изменение звука».( 奮矛刺之軍中呼矛曰苗子,葢聲之轉也). Ударившись о камень, от которого вспыхнул огонь, копьё было сломано, повредив ему руку. (中石上,火光激迸,矛折,臂幾損). Перед глазами у него возникли круги и туман, как будто закружилась голова, а на копье была кровь, и он не мог понять, почему так произошло, и с каким призраком или духом он столкнулся. (疑為目眩,然矛上地上,皆有血迹,不知何怪). Наверное, это и был дух горы. (余謂此必山精也). Это находилось где-то высоко в горах в местечке под названием «Шэньшань Дацзэ». (深山大澤,何所不育). Согласно свитку «Байцзэту» (Карте Белого Болота), содержащей информации о многих странностях, происходящих там, о подобных случаях можно найти сообщения и о других встречах с духом. (《白澤圖》所載,雖多附會,殆亦有之). Там также рассказывалось, что один странствующий солдат, увидев чёрную тварь, сидящую на корточках на скале, заподозрил, что это медведь, и выстрелил в него со всей силы из лука, попав в цель все три раза, но тварь была спокойна, как будто и не заметила его. (又言,有一遊兵,見黑物蹲石上,疑為熊,引滿射之,三發皆中,而此物夷然如不知). Охваченный ужасом, он поскакал назад, призывая стрелков сопровождать его с ружьями, но та тварь уже исчезла. (駭極,馳回,呼火伴攜銃徃,則已去矣). Юй сказал, что это тоже гора прекрасных ушей. Я думаю, что это тоже был горный дух. (余謂此亦山精耳).


Выслушав эту историю, Юань Мэй сказал:

– Всё в мире должно происходить по законам гармонии, за которой следят небесные силы. И если что-то происходит не правильно, то боги тут же вмешиваются и всё исправляют.

И он рассказал историю о том, как бог Гуань-ди защищает людей.


4. Бог Гунь-ди казнит лису-оборотня, причинявшую вред людям

В деревне Яньчэн женщины из семьи Дай были одержимы демоном. Они устали от его чар, но не могли остановить его. Поэтому подали иск в суд в святилище Шэн-ди – храм Святого Императора в северной части деревни, чудовище было уничтожено. И бог в золотых доспехах приснился их семье и сказал: (鹽城村戴家有女為妖所憑,厭以符咒,終莫能止;訴於村北聖帝祠,怪遂絕。已而有金甲神托夢於其家曰): «Я – генерал Цзоу, подчиненный Святого Императора. В вашем доме поселился демон – дух лисы, и позавчера я уже зарубил его, а завтра его банда придет мстить, так что помогите мне, пожалуйста, боем в золотой барабан в храме.» (吾聖帝某部下鄒將軍也。前日汝家妖是狐精,吾已斬之,其黨約明日來報仇,爾等於廟中擊金鼓助我). На следующий день семья Дай собрала соседей и отправилась туда. (翌日,戴家集鄰眾往). Услышав в воздухе шум коней и доспехов, они ударили в золотые барабаны, и на двор обрушился черный воздух, а перед храмом за деревней упало множество лисьих голов. (聞空中甲馬聲,乃奮擊金鉦鐃鼓,果有黑氣墜於庭,村前後落狐狸頭甚夥). Через несколько дней семье приснилось, что снова пришёл генерал Цзоу и сказал (越數日,其家又夢鄒將軍來曰): «Я согрешил против хозяина лисы, убив слишком много лис. Хозяин лисы пожаловался Великому Императору. В определенный день Великий Император придёт в храм, чтобы расследовать это дело, поэтому все отцы и матери должны молиться за меня». (我以滅狐太多,獲罪於狐祖師。狐祖師訴於大帝。某日,大帝來廟按其事,諸父老盍為我祈之).Толпа, как и ожидалось, собралась и присела на крыльцо. (眾如期往,伏於廊下).

В полночь раздалась громкая музыка бессмертных, и на лодке с многочисленной охраной приплыл человек в одежде короны, за ним следовал человек с огромными бровями и белыми зубами и двумя золотыми табличками с надписью "Мастер Лис". (至夜半,仙樂嘹嘈,有冕服乘輦者冉冉來,侍衛甚眾;後隨一道人,龐眉皓齒,兩金字牌署曰「狐祖師」). Император приветствовал его с большим уважением. Тот сказал ему (聖帝迎謁甚恭。狐祖師曰): «Я должен умереть за то, что нарушил мир, но мои министры слишком жестоки, чтобы убивать мой народ, поэтому я не могу избежать преступления». (小狐擾世,罪當死,但部將殲我族類太酷,罪不可逭). Святой Император был очень почтителен. (聖帝唯唯). Жители деревни вышли из коридора и опустились на колени, чтобы спросить об императорской милости при объявлении указа. (村人自廊下出,跪而請命). Один из них, Чжоу Сюцай, сказал (有周秀才者罵曰): «Старый лис! Ты настолько убелён сединой, что позволил своим сыновьям и внукам развратно вожделеть женщин, и всё же ты пришёл к Святому Императору, чтобы защищать их. Какой же ваш предок должен быть наказан за это, дав им такое воспитание»! (老狐狸!鬚白如此,縱子孫淫人婦女,反來向聖帝說情,何物『狐祖師』,罪當萬斬!)! Мастер Лис рассмеялся и не рассердился, но спросил спокойно (祖師笑不怒,從容問): «Разве считается преступлением прелюбодеяние между людьми»? (人間和奸何罪)? Чжоу сказал: «Да, за него полагается личная порка». (杖也). Мастер Лис сказал: «Я вижу, что предательство не является смертным грехом. Мои сыновья и внуки не похожи на предателей, поэтому их преступление должно быть преувеличено, но они должны быть отправлены в ссылку. Более того, когда генерал Цзоу отрубил голову одному из моих сыновей, но причём здесь наказание десяткам моих сыновей и внуков, почему»? (可知奸非死罪矣。我子孫以非類奸人,罪當加等,要不過充軍流配耳,何致被斬? 況鄒將軍斬我一子,並斬我子孫數十,何耶)? Прежде чем Чжоу успел ответить, он услышал звон колокола из храма и объявление проказа (周未及答,聞廟內傳呼云): «Император постановил, что генерал Цзоу слишком строг в своей ревности к злу и слишком тяжёл в совершении своих убийств, и что он может быть наказан годовым жалованьем и переведен в область Хайчжоу в знак уважения к его службе народу». (大帝有命:鄒將軍嫉惡太嚴,殺戮太重,念其事屬因公,為民除害,可罰俸一年,調管海州地方). Деревенские жители обрадовались, взялись за руки, воспевая в воздухе имя Будды, и разошлись. (村人歡呼合掌,向空念佛而散).


После этого Цзи Юнь сказал:

– Но боги наказывают не только разную нечисть, но и живых людей, которые погрязли в грехах. И он рассказал серию рассказов о том, как Небо карает развратных чиновников, злоупотребляющих своим положением.


5. Рассказы о том, как Небо карает чиновников, делающих зло

Предок Сяо-шаня некий Ван Шэнхуэй Цзу, член семьи Хуаньцзэн, был ученым степени «цзинши» Императорской академии царя Цяньлуна, а потом являлся губернатором уезда Нинъюань провинции Хунань. (門人蕭山汪生輝祖,字煥曾,乾隆乙未進士,今為湖南寧遠縣知縣). Когда он ещё не был учёным, он долгое время провёл в кабинете генерал-губернатора и написал два тома своей книги «Лечебные слова вспомогательной политики» "Цзаочжи яньинь". (未第時,久於幕府,撰《佐治藥言》二卷). Они содержат несколько статей о последних событиях, которых вполне достаточно для изучения заповедей закона. (中載近事數條,頗足以資法戒). В одной из них говорится: «Господин Сунь Цзин-си, отец которого был Эр-жу, являлся членом штаба генерал-губернатора Е Е, когда тот находился в Уцзяо. Когда он командовал Уцяо, гость Е Моу, выпив однажды вечером вина, лег на землю и погрузился в дрёму на два часа, похожую на смерть. (孫景溪先生,諱爾周。令吳橋時,幕客葉某,一夕方飲酒,偃臥於地,歷二時而蘇). На следующий день он закрыл свой дом, написал заклинание на жёлтой бумаге и отправился в Храм Городского Бога, чтобы выразить ему свое почтение. Никто не мог объяснить причину его поступка. Через шесть дней он впал в дрёму, как бы умерев, как и прежде. (次日,閉戶書黃紙疏,赴城隍廟拜燬。莫喻其故。越六日,又偃仆如前). Когда через некоторое время он очнулся, то попросил перенести его за пределы лагеря, сказав (良久復起,則請遷居於署外。自言): «Восемь лет назад, когда я был в даосской молельне в Шаньдуне, один учёный обвинил молодого человека в приставании к его жене. Я хотел попросить начальство наказать нечестивого юношу и не причинять неудобств женщине. (八年前,在山東館陶幕,有士人告惡少調其婦。本擬請主人專懲惡少,不必婦對質). Но мой сослуживец Сэ Моу захотел подглядеть за красотой женщины и побудил её признаться в том, что произошло между ними, и подать иск в суд, так как он причинил ей зло. (而同事謝某欲窺婦姿色,慫恿傳訊,致婦投繯,惡少亦抵法). Злой юноша сейчас находится в подземном мире и говорит, что если женщина не умирает, значит, она никак не может умереть, и что её смерть вызвана внутренним посланием. (今惡少控於冥府,謂婦不死則渠無死法,而婦死由內幕之傳訊). Городской бог Гуантао передал ультиматум на задержание. Вчера он сделал признание, сказав, что с женщиной следовало бы встретиться, и что человеком, создавшим это намерение, был Се Моу. Бог города Тантао отправил ещё один ультиматум, заявив (館陶城隍神移牒來拘。昨具疏申辨,謂婦本應對質,且造意者為謝某。頃又移牒,謂): «Цель послания – увидеть её красоту, чтобы полюбоваться ею, а не разобраться с её обидами; хотя идея исходила от Се Моу, на самом деле перо находится в руках Е Моу, а Се Моу уже втянут, и Е Моу не будет прощён». (『傳訊之意在窺其色,非理其冤,念雖起於謝,筆實操於葉,謝已攝至,葉不容寬』). Меня не пощадят». (余必不免矣。」). Вечером он умер. (越夕而殞).

Один из них сказал: «Тот же государственный чиновник из провинции Чжэцзян рассказал, что во время осеннего суда в Ихае эпохи правления императора Цяньлуна он иногда выходил ночью, чтобы проверить чиновников, которые спали. И единственная комната была освещена свечами. (其一曰:浙江臬司同公,言乾隆乙亥秋審時,偶一夜潛出察諸吏治事狀,皆已酣寢,惟一室燈燭明). Выглянув из укрытия, я увидел старика и молодую женщину, стоящих перед окном, в то время как чиновник вёл какое-то дело, связанное с тем, что происходило несколько лет назад. (穴窗竊窺,見一吏方理案牘,几前立一老翁一少婦). Моё сердце было потрясено, и я смотрел на это с содроганием. (心甚駭異,姑視之 Я видел, как чиновник переписал документ и уничтожил прежние записи, изменив их содержание, а молодая женщина отступила на шаг назад и поклонилась старику. (見吏初抄一籖,旋毀稿更書,少婦斂衽退. 又抽一卷沉思良久,書一籖,老翁亦揖而退). Дело в Тайчжоу, которое первоначально предлагалось приостановить, но впоследствии было изменено на дело о смерти в результате изнасилования в Нинбо, которое первоначально предлагалось приостановить, но впоследствии было изменено на дело о смерти в результате нападения и избиения. (傳詰此吏,則先理者,為台州因姦致死一案,初擬緩決,旋以身列青衿,敗檢釀命,改情實). Молодая женщина – мученица, пожертвовавшая своей жизнью, а старик – первый дух усталого заключенного. (後抽之卷,為寧波疊毆致死一案,初擬情實,旋以索逋理直,死由還毆,改緩決). Теперь я знаю, что молодая женщина – это дух, который жертвует своей жизнью, а старик – дух измученного пленника.

Один человек как-то сказал: в уездном управлении Сюйшуй есть Башня Любови к Дневному Свету, в ней доски и лестницы давно были разрушены, а во время дождя там часто слышны звуки плача призраков. (其一曰:秀水縣署有愛日樓,板梯久毀,陰雨輒聞鬼泣聲). Один старый чиновник рассказывал об этой башне так: «В эпоху царствования императора Канси мать Лин хорошо исполняла гимн Будды, поэтому эта башня и была построена. (一老吏言:康熙中,令之母善誦佛號,因建此樓). В начале периода правления царя Юнчжэн у меня был друг по имени Ху, летом он приезжал ко мне, но не хотел никого видеть, оставаясь один в этой башне. ( 雍正初,有令挈幕友胡姓來,盛夏不欲見人,獨處樓中,案牘飲食皆縋而上下). Однажды, услышав шум разыгравшейся трагедии наверху, люди, последователи этого учения, поспешили подняться по лестнице и увидели, как этот Ху, обнаженный и купающийся в крови, ударял себя ножом в живот, и разбрасывал вокруг себя куски своего тела, которые вырезал. Он выкрикивал, как бы говоря сам с собой (一日,聞樓上慘號聲,從者急梯而上,則胡裸體浴血,自刺其腹,併碎劙周身,如刻畫。自云:): «В прежние времена я был в одном уезде в Хунане, и там один прелюбодей убил у женщины её собственного мужа, обвинив её в убийстве, за что женщина поплатилась своей головой. (曩在湖南某縣幕,有姦夫殺本夫者,姦婦首於官). А этот прелюбодей был первым чиновником. А я боялся разоблачить виновника убийства и сообщил о том, что приходила женщина, поэтому её арестовали, а потом казнили. (吾恐主人有失察咎,以訪拏報,婦遂坐磔). И вот я увидел бога, ведущего эту невинную женщину, и в этот же миг лезвие вонзилось мне в живот, и я даже этого не подозревал». (頃見一神引婦來,剚刃於吾腹,他不知也). Чем больше он кричал, тем больше слабел и затихал, умирая. (號呼越夕而死).

bannerbanner