
Полная версия:
Гнездо Красной Птицы
Цю спросил: «Если это так, то почему комментарии конфуцианства Сун не включены на полки»? (邱問:既如此,何以架上不收宋儒注疏乎)? Он сказал: «Как можно повторить одну ошибку? Я боюсь, что это место сунского конфуцианства долго не продержится, ибо две фамилии Лу и Ван, а также Янь Си-чжай, Ли Гань-чжи и Мао Си-хэ этой династии – все в затруднении и беде». (曰:一誤豈容再誤,宋儒此座亦恐終不能久,現在陸、王二姓,本朝顏息齋、李剛主、毛西河等,都與為難) Пока мы разговаривали, послышался звон колоколов и барабанов, и мы услышали указ Цан Шэна (方談論間,忽聞鐘鼓聲,內聞蒼聖傳旨云): "Я приказал Белому Тигру работать на Цюшэна, потому что ненавижу его за его самоуничижение ханьской учености, за его презрение к ста школам мысли, и за его желание взять Сына Неба в свои руки и повелевать владыками.(朕命白虎馱邱生來,原惡其自矜漢學,凌蔑百家,挾天子以令諸侯,故有投畀豺虎之意). Теперь, когда я услышал, что он раскаялся в своей ошибке, я могу дать ему чашку чая из облаков в горе и вывести его, чтобы он мог рассказать миру о том, что услышал. (今聞渠已悔誤,可賜山中雲霧茶一杯,領其出山,俾述所聞,可以曉世).
Когда мужчина в старой одежду подвёл его к извилистому ручью, Цю спросил (古衣冠者引行曲澗中,邱因問曰): «Согласно словам Кан Шэна, нельзя следовать ханьскому обучению; согласно словам Цилиня, недостаточно сунского конфуцианства. Тогда куда мне двигаться дальше»? (據蒼聖之言,漢學不可從;據麒麟之言,宋儒又不足取。然則我將安歸)? Бог сказал: «Следовать времени – великий смысл. Говорят, что "те, кто следует за временем, будут преуспевать и процветать». (隨之時義大矣哉!士君子相時而動,故曰『順天者昌』). Это явное доказательство того, что по мере становления религии 神道 (шэньдао) «пути бога» император Цзян приходил в упадок, а император Гуань возвышался – яркое тому подтверждение. (即如神道設教,蔣帝既衰,關帝自興,此眼前之明證也). Когда обучение в Хань было в расцвете, Ван Би из династии Цзинь, комментировавший "Книгу перемен", назвал Чжэн Кан-чэна старым рабом. (當漢學盛時,晉朝王弼注《易》,罵鄭康成為老奴). Проявив себя в мире, Кан-чэн попросил оставить ему жизнь и ушёл. (康成白晝現形,立索其命而去). Юань Синь-чун сказал: «В наше время люди предпочитают говорить об ошибках Конфуция, но держат в себе Чжэна и Конфуция в секрете, и налагать на него табу при разговорах». (元行沖有言,今人寧道孔聖誤,諱言鄭、孔非). Это также связано с тем, что они боятся призраков Кан Чэна. (亦怕康成作祟故也). В наши дни, когда ци пришла в упадок, ее призраки не являются духовными, и люди реже говорят о Конфуции и Чжэне. (今氣運既衰,其鬼不靈,而人亦少談孔、鄭矣). Когда школа Сун была в самом расцвете своих сил, династия императоров Юань поклонялись Чжу Као-тину, вплоть до того, что призывала императорское имя Тайцзу, как царское имя Великого Предка, и имени Чингис-хана приносились жертвоприношения с аочитанием и поклонением ему как Небу. (當宋學盛時,元朝祭朱考亭,至於呼太祖御名成吉思而祭,尊與天同). Когда первый император династии Мин взошёл на престол, он нанял для чтения лекций четырех мастеров Сун Цзинь-хуа, все они были учениками Као-тина, и их учение передавалась от одного поколения к другому. (明祖登極,又聘宋金華四先生等講學,皆考亭之小門生也,一脈相傳). Четыре Великие Книги были опубликованы, и ими пользовались во всем мире, так что люди, обладающие умом и мудростью, были обязаны следовать им и не читать других книг. (頒行《四書大全》,通行天下,捆縛聰明才智之人,一遵其說,不讀他書). Как сказал Ян Шэн-ань: «Есть червь, который реагирует на звук. Сегодняшние студенты-конфуцианцы – это эхо червей конфуцианцев эпохи Сун». (楊升庵有言:蟲有應聲者。今天之儒生,皆宋儒之應聲蟲也). Если вы не станете эхом червя, как вы можете получить место на императорских экзаменах и отчитаться перед своим отцом и правителем? (子不作應聲蟲,安能拾取科名,上報君父乎)?.
Цю сказал: «Значит, Бог также заинтересован в восьми письменах тех времён»? (邱曰:然則上帝亦好時文八股耶)? Старик в древней одежде рассмеялся и сказал: «Бог не ученый, как же он собирается использовать временные записи. (古衣冠者大笑曰:上帝非秀才,安用時文)! Не только у Небесного Императора нет времени, чтобы писать, но и в Небесной пещере на горе Двойственного Единства 二酉山 Эр-ю никогда не было такой гнили. (不特帝所無時文,即嫏嬛洞、二酉山亦從無此腐爛之物). Древние книги с изящными иероглифами и маленькими досками тоже не имеют такого зловещего вида». (細字小板古書,亦無此惡模樣). Цю спросил: «Тогда как из искусства и культуры того времени вышло так много великих людей»? (邱曰:然則時文科甲中,何以出許多豪傑)? Бог ответил: «Учёные подобны рыбам, их можно выловить посредством крючка, или добыть с помощью лука, а можно захватить в плетёные сети. Большие и малые учёные лещи и карпы рождаются в воде, и они ничем не отличаются от тварей, которые могут попасться в рыболовные сети» (神曰:「士如魚也,釣之可得,射之可得,網之亦可得。大者蛟鼇,小者魴鯉,皆水所生,不因釣射網罟而有異焉). Были те люди, которые на протяжении веков использовали классические философские писания в качестве своей профессии и прославились, были те, которые использовали в своей деятельности поэзию и стратегию, и они стали известны, были те, которые использовали литературу в качестве своих занятий, став знаменитыми служителями культуры. И каждый из них попадал в свои собственные сети, которые плели сами. В прошлом те, кто стал известными служителями благодаря своим Святым Писаниям, были как один; те, кто стал известными служителями благодаря своим стихам и эссе, были как вторые; те, кто стал известными служителями благодаря своим литературным сочинениям, были как третьи. (歷代以經學取為名臣者,若而人;以詩賦策論取為名臣者,若而人;以時文取為名臣者,若而人). Возможно ли, чтобы великий человек утонул в границах заслуг и указов?! (豪傑之士,豈為功令所束而遂淹沒哉)! Мы можете себе представить, чтобы Лу Мэн произошёл от вора или грабителя, а Го Цзы-и – от вязальной нитки? Посмотрите на Лу Мэна, который был вырван из рядов воров, и Го Цзы-и, который поднялся из рядов скрытых талантов. (汝試看呂蒙拔於盜賊,郭子儀起於縲紲). Среди воров и грешников все еще есть достойные люди, и не говоря уже о ситуации, которая складывается в сфере свободных искусств. ? Среди воров и грешников, не говоря уже о литературных сюжетах того времени, все ещё есть люди! (盜賊罪人中尚且有人,而況於時文科目耶)!
Цю спросил: «Что хорошего в Боге»? (邱問:上帝何好)? Он сказал: «Он хорошо разбирается в поэзии и литературе». (曰:好詩文). Цю спросил: «Откуда можно знать это»? (問:「何以知之)? Он сказал: «Представьте себе, что вы завершаете строительство Дома Бога Белого Нефрита, почему вы не позвали старых взрослых людей Ма Цзи-чана и Цзин Да-чуня для составления летописи, а вместо них позвали молодого и легкомысленного Ли Чан-цзи? (汝試想上帝白玉樓成,何以不召老成人馬季常、井大春作記,而召一少年佻㒓之李長吉耶)? Почему бы не позвать Чжоу, Чэна, Чжана и Чжу, чтобы собрать ученых для жизни в Бессмертном гроте на море, и почему бы не позвать Бай Цзюй-и, который хорош в вине и сексе, и Ши Мань-цина, который смел и нетороплив, для жизни в гроте на острове Бессмертных?» (海上仙龕,芙蓉城主,何以不召周、程、張、朱聚徒講學者居之,而召一好酒及色之白居易、豪縱不羈之石曼卿耶)?
Цю внезапно просветлел и сказал (邱恍然大悟,乃再拜曰): «Как сказал Бог, я оставлю изучение Хань и Сун и посвящу себя поэзии и литературе». (如神人所言,某將棄漢學、宋學,而從事於詩文何如). Бог сказал: "Ты опять ошибаешься! У всех людей есть свои сильные и слабые стороны. Писательский талант подобен воде: если у него есть истоки, он становится рекой. (子又誤矣!人之資性,各有短長。著作之才,水也,果有本源,自成江河). Что касается изучения и чтения лекций, то огонь – это то же самое, что и огонь обучения. В нем ничего нет, но прежде чем его можно почтить, он должен быть к чему-то присоединен, так же как огонь должен быть присоединен к древесному углю. (考據講學,火也,胸中無物,必附物而後有所表彰,如火之必附於薪炭也). В природе ребёнка нет ничего такого, чего бы не было в природе мыши. Но вот он овладел ханьским языком, он спросит , как называется рис, который есть император. (子天性中本無所有,焉得不首鼠兩端?且子既精漢學矣,試問帝王所食之米何名)? Цю не смог ответить. (邱不能答). Бог сказал: «Первое, что вам нужно сделать, – это хорошо понять, что вы делаете. Комментарии совершенного здоровья и спокойствия – «溲溲» – «шушу» (помочиться) – «Опорожнения» гласят: «Звучание этого звука передается по воздуху, так что оно имеет тенденцию к резкости. Набейте её и посейте так, чтобы она имела тенденцию к измельчению. Первое, что вам нужно сделать, это убедиться, что у вас есть необходимая сумма денег. Королевская еда. (神曰:「康成之注釋之『溲溲』云:『舂之播之,使趨於鑿) . Кукурузный камень – для проса, ведро толченого зерна – для плевел, восемь мер – для дробления, девять мер – для слуг. (粟一石為糲,舂一斗為稗,又去八升為鑿,又去九升為侍御). Императорский слуга имеет право на императорскую еду. (侍御者,王所食也). Иными словами, рис – это качество потребление всех благ, а также уровень речи и знаний. В первую очередь нужно подумать о том, как разделить рис до восьми-девяти долей, и какова будет разница между первоклассными зёрнами и мякиной. Я думаю о рисе, который колотят восемь или девять раз, а что будет с сорняками и мякиной? (子試思米舂至八九次,其糲稗糠籺將何所歸)?. Поэтому Небо специализируется на таких первоклассных людях, которые полны плевел, или тривиальных исследований, или педантичных лекций, каждый из которых имеет свои сильные стороны и формирует свою собственную команду. (天故專生此一流飧糠核而飽秭稗之人,或瑣屑考據,或迂闊講學,各就所長,自成一隊). Часто можно увидеть, как Конфуций, Жулай (Бодхисатва) и Лао-цзы встречаются в воздухе, улыбаются друг другу и проходят мимо по дуге, не говоря ни слова, и именно по этой причине небо и земля так велики. (常見孔聖、如來、老聃空中相遇,彼此微笑,一拱而過,絕不交言,此天地之所以為大也).
Когда Цю услышал это, он выглядел как пепел и не мог пошевелиться. (邱聞之,色若死灰,意流連不出). Бог сказал: «Почему бы сыну не отдохнут! Тигр упал с горы в долину, а у сына, которого он нёс, в рукав остались "Комментарии к обрядам и ритуалам", и больше половины из них уже съедены личинками. Почему бы сыну быстро не вернуться»? (神曰:「子休矣!子被虎銜落山澗,袖中所帶《儀禮注疏》,螬食者過半矣!盍速歸乎)! Цю снова выразил своё почтение, покинул пещеру и вышел на белый свет, где пребывает и по сей день. (邱再拜出洞,至今猶存).
После этой истории Цзи Юань сказал:
– Самые большие мошенники – это торговцы, они подчас ничем не отличаются от хитрых воров.
И он рассказал о всяких мошенничествах торговцев.
31. Мошенничества торговцев
В делах человеческих нет большего мошенничества, чем в богатстве и накоплении капитала. Человеческая доброта – это обман, никто не может быт слишком хорош в этом качестве. (人情狙詐,無過於京師). Я купил у Луо Сяохуа шестнадцать брикетов туши, но лаковый футляр был тусклым и казался старинной вещью. (余嘗買羅小華墨十六鋌,漆匣黯敝,真舊物也). Когда я осмотрел его, то обнаружил, что он сделан из грязевой глины и окрашен в черный цвет, на нем был белый иней, который также образовался от болотного осадка. (試之,乃摶泥而染以黑色,其上白霜,亦盦於濕地所生). В первые дни экзаменов я купил свечу в маленькой квартире, но она не горела. (又丁卯鄉試,在小寓買燭,爇之不燃). Свеча была сделана из глины и обогащена овечьим жиром. (乃泥質而冪以羊脂). Один человек расхваливал свой товар и продавал уток под лампой, которую и купил мой брат Ваг Чжоу (又燈下有唱賣爐鴨者,從兄萬周買之). Оказывается, что то съедал всю плоть до костей, затем обмазывал их грязью, а снаружи обёртывал бумагой, красил масляной краской в цвет подрумяненной на горячей печи утиной кожи кроме двух лапок, головы и шеи, и продавал их. (乃盡食其肉,而完其全骨,內傅以泥,外糊以紙,染為炙煿之色,塗以油,惟兩掌頭頸為真). Его сын, Чжао Пин, купил кожаную куртку за две тысячи юаней и был очень доволен собой. (又奴子趙平以二千錢買得皮鞾,甚自喜). Однажды, когда шёл дождь, он промочил её и вернулся домой уже без раскисшей кожи. (一日驟雨,著以出,徒跣而歸). Кожа была сделана из промасленной гуашью бумаги с морщинистым рисунком, а основание – из склеенной и окрашенной ваты, окантованной тканью. (葢靿則烏油高麗紙揉作縐紋,底則糊粘敗絮緣之以布). Многие другие подделки похожи на эту, но в них есть свои мелочи и детали. (其他作偽多類此,然猶小物也). Один студент увидел у одной двери очень красивую молодую женщину, недавно овдовевшую, которая жила с матерью в столице, и стал к ней свататься, заплатив за неё выкуп. (有選人見對門少婦甚端麗,問之,乃其夫遊幕,寄家於京師,與母同居). Через несколько месяцев дверь вдруг оказалась заклеена белой траурной бумагой, и вся семья заплакала. (越數月,忽白紙糊門,全家號哭,則其夫訃音至矣). Она устроила место поклонения и читала священные писания в память о своей матери, и ей очень сочувствовали. (設位祭奠,誦經追薦,亦頗有弔者). Семья плакала и рыдала. Студента попросили вернуться в его семью. Затем она продала свою одежду и говорила, что у неё нет денег на еду, и что она не выйдет замуж. Тогда студент взял деньги у своей семьи, чтобы помочь ей. (既而漸鬻衣物,云乏食且議嫁。選人因贅其家). Через несколько месяцев муж вернулся к ней, и студент понял, что она обманула его с её мужем. (。又數月,突其夫生還,始知為誤傳凶問). Но её муж был настолько разгневан, что обратился в суд. (夫怒甚,將訟官). Мать и дочь обратились к нему, но он оставил всё своё жилье и выгнал студента. (母女哀籲,乃盡留其囊篋,驅選人出). Через полгода студент встретил эту женщину в кабинете императорского инспектора города. (越半載,選人在巡城御史處,見此婦對簿). Так была разыграна вся эта махинация. Когда к ней обратился студент, любитель женщин, и она сговорилась прибрать к рукам богатство жениха, а потом вернулся её муж, и тот потерпел поражение. Такова техника Ли Цю, и она становится все более и более странной и изощрённой, не так ли? (則先歸者乃婦所歡,合謀挾取選人財,後其夫真歸而敗也。黎邱之技,不愈出愈奇乎)?
Стоял также дом в западной части города, примерно с сорока или пятьюдесятью колонами и с ежемесячной арендной платой более двадцати золотых. (又西城有一宅,約四五十楹,月租二十餘金). Мужчина жил там уже более полугода и всегда платил за квартиру вперед, поэтому не возникала никаких вопросов. (有一人住半載餘,恒先期納租,因不過問).Однажды он внезапно закрыл свою дверь и ушёл, ничего не сказав хозяину. (一日,忽閉門去,不告主人). Владелец пошёл посмотреть дом, но стропил больше не было, кроме передней и задней части дома. (主人往視,則縱橫瓦礫,無復寸椽,惟前後臨街屋僅在). Владелец съёмного дома установил деревянный магазин у задней двери, чтобы продавать материалы для дома, а балки, столбы и двери дома разбирались и продавались косвенным образом. (葢是宅前後有門,居者於後門設木肆,販鬻屋材,而陰拆宅內之梁柱門窻,間雜賣之). Каждый из них жил в своем переулке, поэтому люди не знали об этом. (各居一巷,故人不能覺). Особенно примечателен тот факт, что дом был построен и бесследно перемещен. (累棟連甍,搬運無迹,尤神乎技矣). Однако вина за эти пять-шесть вещей лежит на людях, которые жадны до наживы, либо из-за низкой стоимости, либо из-за легкости ее получения. (然是五六事,或以取賤值,或以取便易,因貪受餌,其咎亦不盡在人). Князь Цянь Вэнь-минь сказал: «Это большая удача – быть в хороших отношениях с пекинскими мастерами, быть начеку и не попасть впросак. Если вы видите, что это немного дешевле, вы должны спрятать оборудование, боги коварны, и есть много странных вещей. Как это может быть дешевле, чем у моего предыдущего поколения»? (與京師人作緣,斤斤自守,不入陷穽已幸矣。稍見便宜,必藏機械,神姦巨蠹,百怪千奇,豈有便宜到我輩). Это – истинная правда»! (誠哉是言也)!
Услышав этот рассказ, Юань Мэй сказал:
– Торговцы своим поведением часто напоминают бесов, которые, чтобы продать свой товар, стремятся запутать человека и взять с него больше денег. И чтобы противостоять им, нужно быть мудрым учёным.
И он рассказал историю, где дух покойного учёного спасает человека, которого маленькие бесы завели в трясину.
32. Дух покойного учёного спасает человека
В десятом году правления императора Цяньлуна человек с фамилией Чэн из Чжэньцзяна вернулся ночью из Сяншаня, держа в руках ткань. (乾隆十年,鎮江程姓者,抱布為業,夜從象山歸). Когда он проходил мимо подножия горы, он увидел маленького ребенка, который вышел из травы и держал в руках свою одежду. (過山腳,荒塚累累,有小兒從草中出,牽其衣). Чэн понял, что он призрак, и ушел. (程知為鬼,嗬之,不去). Через несколько дней вышел еще один маленький мальчик и взял его за руку. Первый ребенок отвел его на запад, где были стены, и на стенах были скопления черных теней, которые он забросал грязью. (又一小兒出,執其手。前小兒牽其西,西皆牆也,牆上簇簇然黑影成群,以泥擲之). Второй ребенок отвёл его на восток, где тоже были стены, и на стенах были стрекочущие призраки, которых он забросал песком. (後小兒牽往東,東亦牆也,牆上啾啾然鬼聲成群,以沙撒之). Чэн ничего не мог с этим поделать, поэтому прислушивался к ее порыву. (程無可奈何,聽其牽曳) Призраки с востока и запада сначала смеялись, а потом заспорили, и Чэн, не выдержав страданий, упал в грязь и решил умереть. (東鬼西鬼始而嘲笑,繼而喧爭,程不勝其苦,仆於泥中,自分必死). Вдруг призраки закричали: «Господин Лэн прибыл! Этот человек читает книги, он педант, его следует избегать». (忽群鬼呼曰:「冷相公至矣!此人讀書,迂腐可憎,須避之」). Он увидел мужчину с высокими плечами и высокой спиной, который шел с большим веером, ударяя по нему рукой, как по хлопушке, и пел "Да Цзян Донг". (果見一丈夫,魁肩昂背,高步闊視,持大扇擊手作拍板,口唱「大江東」,于于然來,群鬼盡散). Мужчина посмотрел на Чэна и с улыбкой сказал: «Тебя обманули злые духи! Я здесь, чтобы спасти тебя. Я спасу тебя. Ты можешь следовать за мной». (其人俯視程,笑曰:「汝為邪鬼弄耶!吾救汝。汝可隨吾而行」). Чэн встал и повиновался ему, а тот бесконечно пел. (程起從之,其人高唱不絕). Пройдя несколько миль, когда небо немного просветлело, он сказал Чэну: «Я уже близко к твоему дому, я ухожу». Чэн поклонился и спросил его имя, сказав: "Я – Лэн Цю-цзян, живу на перекрёстке у Восточных ворот. (行數里,天漸明,謂程曰:「近汝家矣,吾去矣」程叩謝問姓名,曰:「吾冷秋江也,住東門十字街」).
Когда Чэн вернулся домой, его рот, нос и отверстия были полны зеленой грязи. (程還家,口鼻竅青泥俱滿). Закончив умываться, он вместе со своей семьей отправилась к Восточным воротам, чтобы поблагодарить фамилию Лэн, но там никого не было. Дойдя до перекрестка, они спросили соседей, и те сказали: «Здесь находится святилище семьи Лэн, посвященное мастеру по дереву, которого зовут Мэй и который был ученым в первые годы эпохи Шуньчжи. Его также звали Цю Цзян». (家人為薰沐畢,即往東門謝冷姓者,杳無其人。至十字街問左右鄰,曰:「冷姓有祠堂,其中供一木主,名嵋,乃順治初年秀才。秋江者,其號也」).
После этой истории Цзи Юнь сказал:
– Между людьми и бесами нужно равновесие, когда бесы не мешают людям, а люди – бесам. И люди, и бесы, и другая нечисть должны жить в своих мирах.
И он рассказал историю Дяо Фэй-вэня о лисе, рассердившихся на двух начётчиков, которые засиделись в храме, где было жилище лисы.
33. Лиса рассердилась на начётчиков в храме
Дяо Фэй-ван из старого города рассказывал: в одной деревне два школьных учителя после дождя пришли к святилищу бога земли и сидели там, разговаривая друг с другом. (故城刁飛萬言:一村有二塾師,雨後同步至土神祠,踞砌對談,移時未去). Земля перед святилищем была чиста как ладонь, но вдруг они увидели нечто, похожее на письмо. (祠前地淨如掌,忽見坌起似字跡). Когда они поднялись вместе, то увидели шестнадцать иероглифов, нарисованных на палке из грязи (共起視之,則泥土杖畫十六字曰): «Если вы не пользуетесь преимуществом прохлады, значит, вы учитесь в своем классе, и вам не стыдно заходить в библиотеку? (不趁涼爽,自課生徒,溷入書館,不亦愧乎)? Мне стыдно, что я не воспользовался прохладой, чтобы обучить своих учеников и пробраться в библиотеку». В храме нет жителей, поэтому лисы находятся в нем. (蓋祠無居人,狐據其中,怪二人久聒也). Когда Чэн попытался добавить стихотворение в рифму, Фэй-ван сказал (時程試方增律詩,飛萬戲曰): «Мне стыдно за этого лиса, ведь он написал стихотворение в четыре строки с рифмой». (隨手成文,即四言叶韻,我愧此狐).
Звезда Дирах, мю созвездия Близнецов
Звезда 3-й величины. Координата – 5°18' Рака. Слуги – Юпитер, Сатурн, Плутон.
Магическая звезда, дает огромный авторитет в узком кругу. Неформальная власть, лидерство. Человек может, оставаясь в тайне, управлять целыми структурами. У него по цепочке все связаны. Звезда часто проявляется у мафиози. Действовала она в гороскопах у знаменитого главы Сицилийской мафии Аль Капоне и не менее известного Дилинджера, о котором был снят художественный фильм "Женщина в красном". В соединении с Юпитером дает огромное покровительство, тайную защиту. В соединении с Меркурием – судебные процессы с выигрышем.
Глядя на эту звезду, Цзи Юнь сказал:
– В мире не все чудеса являются чудесами, потому что многие шарлатаны, стремясь повысить свою значимость среди людей, придумывают трюки, выдавая их за чудеса.
И он рассказал о том, как нечисть разоблачила шарлатанство одного даосского монаха.
34. Шарлатанство даоса
По словам престарелого Бянь Цюй-юя, один евнух ночью зашел в свой кабинет и вдруг увидел на столе голову человека. Он ужаснулся и подумал, что в чём-то виноват. (邊秋厓前輩言,一宦家夜至書齋,突見案上一人首,大駭,以為咎徵). В их деревне юил один даосский священник, который мог творить магические заклинания и с помощью талисмана предсказывать смерть и погребение человека, поэтому евнух вызвал его к себе. (里有道士能符籙,時預人喪塟事,急召占之). Тот, увидев голову, с ужасом сказал: «Это очень плохо! Однако беды можно избежать, но стоимость ритуала составляет всего около ста золотых». (大凶!然可禳解,齋醮之費不過百餘金耳). Пока он обсуждал этот вопрос, кто-то сказал из глубины зала (正擬議間,窻外有人語曰): «К сожалению, я был обезглавлен по закону, совершив преступление. И поэтому если мне выпадет несчастье быть похороненным в конце жизни, моя душа не возродится без головы, поэтому я всегда ношу её с собой, и это похоже на моё бремя. Когда я увидел ваш стол, то положил мою голову на него, но когда вы неожиданно приехали, я забыл её забрать, поэтому вы были так удивлены. Это грубое заявление от священнослужителя не имеет никакого отношения к беде, и вам не стоит прислушиваться к его словам». (身不幸伏法就終,幽魂無首,則不可轉生,故恒自提攜,累如疣贅。頃見公棐几滑淨,偶置其上。適公猝至,倉皇忘取,以致相驚,此自僕之粗疎,無關公之禍福。術士妄語,慎不可聽。). Даосский священник был удручен, услышав эти слова, и пристыженно ушёл. (道士乃喪氣而去).
Он также рассказал, что семья евнуха страдала от лисьего духа и попросил мага изгнать его. Даосский священник не смог успешно применить свой метод магии, и лисы его осмеяли. (又言一宦家患狐祟,延術士劾治,法不驗,反為狐所窘) Он пошёл к своему учителю, чтобы попросить талисман. (走投其師,更乞符籙至). Когда поднялся на алтарь, то услышал звук движения и гулкое эхо, доносившиеся сверху, после чего маг увидел духа угрожающего вида в ярости и в спешке покинул алтарь. (方登壇檄將,已聞樓上搬移聲、呼應聲,洶洶然相率而去). Маг, обладающий добродетелями, сойдя с алтаря, остался стоять недалеко от семьи, терпеливо ожидая того, что произойдёт дальше, и семья евнуха была благодарна ему. Вдруг он поднял голову и увидел на стене надпись (術士顧盼有德色,宦家亦深感謝。忽舉首見壁上一帖,曰): «Грядёт общественное волнение, поэтому духи встревожены. Вчера семья евнуха пожертвовала девятьсот лян золота на строительство детского зала, что является хорошим примером добродетели и добавляет им благословления. Поэтому лисьи духи покинули семью и удалилось. Это было подходящее время для священника, чтобы совершить свое волшебство, и я очень благодарен за заслуги его работы. Практика мага обычно бывает успешной, когда люди совершают добро, за которое должны получать вознаграждение и удачу» (公衰運將臨,故吾輩得相擾。昨公捐金九百,建育嬰堂,德感明神,又增福澤,故吾輩舉族而去。術士行法適值其時,據以為功,深為忝竊。賜以觴豆,為稍障羞顏,庶幾或可;若有所酬贈,則小人太徼幸矣). Слова имели диаметр более дюйма, но следы туши были ещё влажные, и маг был настолько отрясен, что не решается говорить. (字徑寸餘,墨痕猶濕,術士慙沮,竟噤不敢言). В «Книге государя Сяндуна» императора Лян Цзян-вэня приводится пословица: «Если горы и реки могли бы говорить, то магу нечего было бы есть. Если бы сердце само говорило, то лицо бы мага уподобилось бы мёртвой земле». Тех, кто совершает эти две вещи, можно назвать призраками, и маги это хорошо знают. (梁簡文帝《與湘東王書》引諺曰:「山川而能語,塟師食無所;肺腑而能語,醫師面如土。」此二事者,可謂鬼魅能語矣,術士其知之).
Звезда Мират (Зеркало) Дзета созвездия Близнецов
Звезда Мират созвездия Близнецов, считается учёными «обманчивой звездой». Люди, рождённые под ней, обладают живым воображением и верят во всякие чудеса. Но их вера не беспочвенна, потому что в жизни чаще других сталкиваются с чудесами, которые, неоспоримо, существуют, так как мир не познан, и многие чудеса со временем становятся вполне объяснимыми с научной точки зрения.
Глядя на эту звезду, Пу Сун-лин сказал:
– Иногда в некоторых местах создаётся определённая аура, где всё становится не так, как везде. И с этим никто не может ничего поделать.
И он рассказал об одном месте, где есть хозяйства, где постоянно воруют.
35. Хозяйства, в которых воруют
Во время правления Шуньчжи в династии Цин семь из десяти человек в районе Тэнсянь и Исянь в Шаньдуне были бандитами, но правительство не осмеливалось их арестовывать. (清朝顺治年间,山东滕县、峄县一带,十个百姓中就有七个是盗寇,官府也不敢抓捕他们). Позже, когда эти бандиты были усмирены и отданы под суд, уездные чиновники создали для них отдельный реестр домохозяйств и назвали их "воровскими домохозяйствами". (后来,这些盗寇受了招抚,归顺了朝廷,县官把他们另立户册,称之为“盗户”). Всякий раз, когда между ними и населением возникали разногласия, правительство пыталось защитить их всеми средствами, опасаясь, что они снова взбунтуются. (凡“盗户”与一般老百姓发生争执,官府总千方百计地袒护他们,为的是怕他们重新造反). Позже человек, подающий иск, часто заявляет, что он "вор", а другая сторона пытается разоблачить его как подставное лицо. (后来打官司的人便往往冒称是“盗户”,而另一方却极力揭发对方是假的). Всякий раз, когда подавался иск, вместо того, чтобы спорить по существу дела, обе стороны спорили о том, кто был настоящим вором, а кто нет, и им приходилось беспокоить правительство, чтобы проверить домашние записи. (每每打官司时,诉讼双方先不去争论是非曲直,而是苦苦争辩谁是真盗假盗,还得烦劳官府去查阅户籍). Так случилось, что в кабинет чиновника часто заглядывали лисы. (正巧,官署里经常有狐狸作祟). Дочь магистрата была так очарована лисой, что наняла фокусника, поймала лису с помощью талисмана, посадила ее в бутылку и приготовилась сжечь огнем. (县官的女儿被狐狸迷住了,请了法师,用符咒捉住了狐狸,放进了一个瓶子里,准备用火烧死它). В этот момент лиса закричала из бутылки: "Я вор-домовой!". Все, кто слышал это, тайком смеялись. (这时,狐狸在瓶子里大声喊叫:“我是盗户!”听到的人无不暗笑).
Выслушав историю, Бог литературы Вэй Син сказал:
– В таких местах люди превращаются в насекомых или паразитов, потому что суть их характеров и поведения трансформируются от приспособления к той сфере, в которую они погружаются. Склонность к воровству превращает его в вора, а склонность к убийству делает из него убийцу. В этом тексте насекомое имеет законченную и закрученную сюжетную линию и характерных персонажей, но оно жестко структурировано, и слово "вор" встречается на каждом шагу. (此篇虿段有完整曲折的故事情节和鲜明突出的人物形象,但处处紧扣“盗户”展开,全篇结构谨严). В начальной главе Тэн и Иси просят ласкать воров и называют их "воровскими домочадцами", что проясняет происхождение термина "воровские домочадцы". (开篇写滕、峄问盗者受抚别称“盗户”,点明了“盗户”的来历) Затем они пишут, что правительство защищает "воровские домочадцы", поэтому тяжущиеся стороны часто притворяются "воровскими домочадцами". Затем написано, что правительство так защищает "воров", что тяжущиеся стороны часто выдают себя за "воров", и что истина не ясна. Затем написано, что дочь лисы-чудовища, которая сбивает людей с толку, поймана в бутылку и будет сожжена до смерти. (继而写官府袒护“盗户”,以至于讼者往往冒称“盗户”,真伪不辨j再接着写狐怪惑人之女,被捉入瓶,将被烧死.). Нелепо называть себя "вором", чтобы быть пощаженным, объективно давая глубокую критику мрачной реальности тогдашнего общества, где воры свирепствовали в сельской местности, а правительство умиротворяло и опекало. (乃自称“盗户”,以期获免的可笑之事,客观上对当时社会盗贼横行乡里、官府姑息养奸的黑暗现实,给予了深刻的批判). История реального ученого, который не осмеливается признаться, что он ученый, а вместо этого выдает себя за вора, обнажает реальность общества, где злые люди были у власти, а добрые люди страдали, где добро и зло смешивались, а черное было обратным, и отражает искажение человеческого понимания в политически хаотичном обществе. (小说结尾的议沦,笔锋直指时局,叙述了现实生活中一个秀才诉讼不敢承认自己是秀才,反而冒充盗户的故事,揭露当时社会恶人当道,好人遭殃,是非混清,黑自颠倒的现实,也反映了一个政治混乱的社会里对人眭的扭曲).