Читать книгу Гнездо Красной Птицы (Владимир Фёдорович Власов) онлайн бесплатно на Bookz (11-ая страница книги)
bannerbanner
Гнездо Красной Птицы
Гнездо Красной Птицы
Оценить:

4

Полная версия:

Гнездо Красной Птицы

Этот роман – роман гармонии и согласия, повествование хорошо продумано, демонстрирует высокий уровень структурного мастерства; автор конкретен и глубок в своих рассуждениях и повествовании. (此篇小说寓庄于谐,言近意远,叙次周密显示了较高的结构艺术技巧;作者在议论中兼以叙事,具体而深刻).

Причудливая история и легенда используются для сатирического изображения уродливой природы некомпетентности и неумения местных цинских чиновников перед лицом подъема местных бандитов. (借一个虚幻故事与传说辛辣讽刺当地清廷官员面对地方盗匪蜂起的现象治政无方、昏庸无能的丑恶本质). Умелое использование автором поворота кисти, используя историю о лисе, чтобы тонко позаимствовать историю о семье бандита, глубоко иронично и неявно передает тему. (作者巧用曲笔,用“狐”的事巧妙借“盗户”事,深具讽刺意,含蓄地表达主题).

Лиса поймана и восклицает: "Я тоже вор!". (狐被捉后大呼“我盗户也). Причина этого в том, что лиса пытается использовать имя вора, чтобы получить прощение, что просто смешно. (”闻者无不匿笑,原因是狐想冒用盗户之名,取得宽恕,令人啼笑皆非).


Выслушав историю, Юань Мэй сказал:

– Всё, что происходит в мире, не исчезает бесследно, но в любом случае, зло всегда остаётся злом, а добро – добром.

И он рассказал историю о башне, в которой появляется много разных чудовищ; когда в башне возник пожар, там обнаружили груды костей.


36. Башня с чудовищами

На улице Сифу в Сиане находился особняк правителя Вана, который долгое время был заперт и охранялся слугами. (西安省城四府街有王太守宅,太守官浙中,宅久關鎖,留僕守之). Однажды, когда сосед увидел десятки ламп, свисающих с задней части здания, он подошел к слуге и открыл дверь, чтобы увидеть, что там ничего нет. (一日,鄰人遠望見其後樓懸燈數十盞,趨至詢其僕,啟門視之,寂然無物). Несколько детей пошли днем на заднюю лестницу и увидели старика с белой бородой, который смотрел вниз через окно. (又有童子數人白日往游,至後樓,見有白鬚老人憑樓窗下視). Когда ватага детей начала задыхаться, старик внезапно выплюнул свой язык, который был более десяти футов длиной и достигал земли. (群嘩之,老人忽吐舌,長丈餘至地). Группа была в ужасе и разбежалась. (大駭而散).

В определенный год эпохи правления императора Цяньлун резиденция была куплена человеком по имени Кан из того же округа Цяньчжоу. который был членом семьи Вугун. (乾隆某年,太守緣事,此宅入官,同寅乾州高公名璨者買之). Хуан Лин-цзин, который занимается боевыми искусствами, отправился переночевать в провинцию. Днём Ся Юэ лежал в прихожей. Когда он проснулся вечером, северное окно открылось, и в него заглянуло нечто с черным лицом и красными глазами. (所屬武功黃令景略赴省借宿,夏月晝臥前廳,傍晚乍醒,北窗自啟,有物黑面赤睛來窺). Хуан закричал, приказал слугам прогнать его, и оно исчезло. Гао Гун отправился в провинцию и разместил бывшую картотеку в Чанане в заднем здании. (黃大呼而起,率眾僕逐之,不見。高公赴省,將前在長安任卷宗箱置後樓). Однажды, чтобы проверить старый ящик, пусть рабы наверху, чтобы открыть его, увидеть огромную змею, свернутую в соответствии с боковой стороне коробки, большой шок от белого Гао Гун. Он пошел посмотреть на это лично, но там ничего не осталось. Он боялся жить там. (一日查舊案,令廝役上樓啟之,見巨蛇蟠據箱側,大駭走白高公。親往視之,無有矣。高因不敢居).

Вдруг однажды ночью загорелся задний этаж, чиновники потушили его, но от заднего этажа остался пепел. (忽一日晚間,後樓失火,官吏救之,惟後樓燼焉). Во дворе лежала груда белых костей. (院中有白骨一堆). Чиновник города Чанъань Чжоу Сяо-тин осмотрел их и обнаружил дюжину крупных зубов, каждый длиной более пяти дюймов. (長安令周小亭撥視之,有大牙十數,長各五寸餘). Больше ничего не было. (別無他異). Цинь Фанбо и Шу заметили, что они оба взяли один или два зуба из них и унесли. (秦方伯、舒觀察皆取一二枚以去). Говорили, что монстр сжег себя до смерти. (人皆云此怪已自焚死). Когда Гао Гуна повысили до должности губернатора Нинву, он переехал к нему. (高公擢寧武太守,始遷居之). Дом был продан Ян И-тину, бывшему судье Шаанбэя, и после этого там ничего не происходило. (今將此宅轉鬻於前盩厔令楊翊亭,竟無他異).


После этого рассказа Цзи Юнь сказал:

– Все нечестивее люди, попадая в потусторонний мир, страдают, расплачиваясь за свои прегрешения.

И он рассказал о человеке, которому снилось, что он попал в Царство мёртвых, где отбывает наказание обманывавшая его жена.


37. Обманывавшая жена в Царстве мёртвых

По словам Чжу Дун-цзяна, человека, чью жену освободили от одежды, который внезапно дал ритуальную исповедь и был более скорбен, чем на первых похоронах. (朱導江言,有妻服已釋忽為禮懺者,意甚哀切,過於初喪). Когда его спросили, он сначала ничего не сказал, но когда родственники постучали к нему наедине, он с улыбкой сказал (問之,初不言;所親或私叩之,乃泫然曰): «С покойной женщиной мы были вместе полжизни, и сначала я не видел в ней никакого существенного недостатка. (亡婦相聚半生,初未覺其有顯過). Внезапно мне приснилось, что я вижу сотни женщин в подземном мире, закованных в ангельские цепи и загнанных с костями в большой правительственный офис. (頃忽夢至冥司,見女子數百人,鎖以鋃鐺,驅以骨朶,入一大官署中). Затем я услышал крики и вопли и до смерти испугался. Одна из них увидела, что я гляжу на неё, и поманила меня к себе, и я понял, что она и есть та самая мертвая женщина. (俄聞號呼悽慘,慄魄動魂,既而一一引出,並流血被骭,匍匐膝行,如牽羊豕。中一人見我招手,視即亡婦). Я спросил: «В чем заключается твоё преступление»? (何罪至此)? Она сказала: «Я сижу здесь, и у меня при жизни с тобой сложилось два мнения, как два разума. Сначала я думал, что это нормальный образ жизни в семье, но я не понимала, что закон о преступлении в потустороннем мире настолько строг, что это то же самое, что обмануть отца или государя, и поэтому я впала в это состояние». (坐事事與君懷二意。初謂為家庭常態,不意陰律至嚴,與欺父欺君竟同一理,故墮落如斯). Вопрос: «Что такое два разума»? (二意者何事)? Она ответила: «Я укрываю детей моих только среди плоти и крови моей, служанку мою – среди рабов моих, а родню матери моей – среди родных моих, так что царь не знает. (不過骨肉之中私庇子女,奴隸之中私庇婢媼,親串之中私庇母黨,均使君不知而已). Сейчас, в первый день месяца, я получу тридцать ударов железными палками, и я не знаю, когда от них избавлюсь. (今每至月朔,必受鐵杖三十,未知何日得脫). Таких случаев много». (此纍纍者皆是也). Прежде чем я успел сказать что-то еще, меня утащил призрак. Мы женаты уже много лет, поэтому нам приходится готовить вегетарианские блюда». (尚欲再言,已為鬼卒曳去。多年伉儷,未免有情,故為營齋造福耳). Обряд причастия – самый интимный из всех, а интимное нельзя отделить от дома; праведность врага – самая почетная из всех, а почетное нельзя нарушить низменным. (夫同牢之禮,於情最親,親則非疎者所能間). Поэтому, если они будут единомышленниками, то смогут устранить разрыв между малейшими поворотами в семье, о которых мужчины не могут знать, и теми, которые они знают, но не могут сделать сами. (敵體之義,於分本尊,尊則非卑者所能違。故二人同心,則家庭之纖微曲折,男子所不能知,與知而不能自為者,皆足以彌縫其闕). Но если они любят друг друга ради самих себя и имеют предвзятое отношение, то они смогут совершать всевозможные вещи, которые недоступны для их ушей и глаз. Из этого проистекают всевозможные провокации и развращения; и если те, кого это касается, велики, то их грехи не будут легкими. (苟徇其私愛,意有所偏,則機械百出,亦可於耳目所不及者,無所不為。種種釁端,種種敗壞,皆從是起;所關者大,則其罪自不得輕). Если тот, кто доверяет, глубок, а тот, кто доверяет, тяжёл, но обманывает его и делает то, что хочет, он все равно друг с отрицательным сердцем и должен быть осужден Богом. (況信之者至深,託之者至重,而欺其不覺,為所欲為,在朋友猶屬負心,應干神譴;). Если человек один, а принадлежит к трем орденам, не является ли его грех отрицательного сердца вдвойне серьезным? (則人原一體,分屬三綱者,其負心之罪,不更加倍蓗乎?)? Если мы будем искать самые незначительные причины, мы не сможем сказать, что это глубокий текст. (尋常細故,斷以嚴刑,固不得謂之深文矣).


После этого Цзи Юнь сказал:

– Тонкие сущности, сохраняющие свои истинные души, могут принимать разные образы, а также перерождаться в людей и животных. Но если они до этого где-то уже пересекались, то в их памяти остались от их встреч, как радости, так и обиды.

И он рассказал о том, как бык похищает девочку, её спасают пастухи, видимо, в прошлом перерождении девочка причинила вред быку.


38. Бык похищает девочку

Молодой раб Юбо сказал: «В стадо одного крестьянина в Тернагаре пришла корова, очень жирная и здоровая. Ее дочь, которой было тринадцать или четырнадцать лет, иногда водила эту корову к своим родственникам. (小奴玉保言:特納格爾農家,忽一牛入其牧羣,甚肥健,久而無追尋者,詢訪亦無失牛者,乃留畜之). На полпути к ее дому бык не пошел по тропинке и увлёк ее за холм и на непреступную гору. (其女年十三四,偶跨此牛往親串家。牛至半途,不循蹊徑,負女度嶺驀澗,直入亂山). Обрыв был таким крутым, а долина такой глубокой, что она должна была разбиться вдребезги, но она обняла шею коровы и закричала. (崖陡谷深,墮必糜碎,惟抱牛頸呼號). Когда дровосек и пастух услышали звук, те уже были на вершине десяти тысяч пиков и постепенно исчезали в дыму. (樵牧者聞聲追視,已在萬峯之頂,漸滅沒於烟靄間). Неизвестно, кормили ли они тигров и волков, или были вовлечены в разборки. (其或飼虎狼,或委谿壑,均不可知矣). Отца обвинили в том, что он заарканил корову и причинил ей большой вред. Я считаю, что эта корова и эта женщина – давние враги, и даже если бы их выгнали, а не оставили, у них были бы другие способы отплатить друг другу». (皆咎其父貪攘此牛,致罹大害。余謂此牛與此女,合是夙冤,即驅逐不留,亦必別有以相報也).


Звезда Лямбда созвездия Близнецов

Звезда Лямбда созвездия Близнецов считается среди магов звездой обольщения, а также оказания содействия за добродетельные поступки. Люди, рождённые под этой звездой, склонны к обострённому чувству справедливости. Обычно люди, руководствуясь этой звездой, выбираются из всех передряг самым чудодейственным образом.


Глядя на эту звезду, Юань Мэй сказал:

– Но иногда богини прибегают к обману, чтобы не смущать людей своим появлением, и принимают образ смертной женщины, обращаясь к ним за помощью, после чего обязательно их вознаграждают.

И он рассказал случай, когда богиня радуги вознаграждает человека за услугу, оказанную ей, когда она в образе старой крестьянки просила перевести её через реку.


39. Богиня радуги вознаграждает лодочника

Ма Нань-чжун служил наёмным лодочником на пароме переправы в местечке Диншуйцзяо недалеко от города Танси провинции Чжэцзян. Раз ночью он шёл к своей маленькой лодке, когда пожилая женщина с дочерью позвала его и попросила перевезти его на другой берег. Кроме их двоих пассажиров на паром не было, поэтому он указал на свою маленькую лодку сказав: «Женщины одни не возвращаются домой так поздно ночью, к тому же паром переправы не тот транспорт, который используют как благотворильность в разных тёмных делишках». (浙江塘西鎮丁水橋篙工馬南箴,撐小舟夜行,有老婦攜女呼渡,舟中客拒之,篙工曰:「黑夜婦女無歸,渡之亦陰德事。」). Он предложил свою лодку, и старуха и её дочь откликнулись на его призыв и сели в кабинку под натянутым тентом, не говоря ни слова. (老婦攜女應聲上,坐艙中,嘿無言). Была осень, и весло судёнышка указывало на Запад. Старуха указала пальцем на него, посмотрела на дочь и сказала с улыбкой: «Весло лодочника-деревенщины, рождённого в час кабана, снова указывает на Запад». (豬郎又手指西方矣,好趨風氣若是乎!). Девушка ответила: «Нет, это неправда. Если вы не передумаете в любой момент, боюсь, что люди в мире не узнают о весне и осени». (非也,七郎君有所不得已也。若不隨時為轉移,慮世間人不識春秋耳). Лодочник в недоумении смотрел на них, удивляясь их словам. Женщина и ее дочь были равнодушны и больше не спорили между собой. Когда лодка подошла к Северным воротам, уже рассвело, поэтому старуха достала из сумки две горсти соевых бобов, поблагодарила лодочника и дала ему льняную ткань, чтобы тот завернул бобы, сказав: «Меня зовут Бай, я живу у Западных Ворот Неба. Если ты хочешь видеть меня каждый день, то наступи на кусок этой ткани, ты вознесёшься на небеса и придёшь к моему дому». (我姓白,住西天門,汝他日欲見我,但以足踏麻布上,便升天而行至我家矣). Закончив говорить, они исчезли. Лодочник счёл эту плату за их переправу ничтожной и выбросил подарок на берег.

Вернувшись домой, он закатал рукав халата и обнаружил там несколько бобов, все золотые. Он раскаялся и воскликнул: «Уж не феи ли это были»?! (得毋仙乎)?! Он поспешил туда, где были выброшены бобы, и обнаружил, что бобы исчезли, но льняная ткань все еще была там. Когда он ступил ногой на неё, то чувствовал себя легче и видел, как под его ногами проплывают люди и деревни. Потом он прибыл на какое-то место, там был дворец и замок, ему прислуживал маленький человек в зеленой одежде, который сказал: «Вот и прибыл Кабан-деревенщина». (郎果至矣). Он ввёл его во дворец и помог старушке выйти в зал, которая тут же преобразилась в красавицу и сказала гостю: «У меня с вами общая судьба, и я хочу продолжать наши отношения, если вы будете служить мне». (吾與汝有宿緣,小女欲侍君子). Молодой человек был скромным и сказал ей, что не хотел бы быть с ней парой. (篙工謙讓非耦). Женщина ответила: «Какой смысл в паре? Где судьба, там и пара. Когда я призываю к переходу, судьбы возникают из меня; когда вы готовы перейти, судьбы возникают из вас». (耦亦何常之有?緣之所在即耦也。我呼渡時,緣從我生;汝肯渡時,緣從汝起). Не успела она договорить, как свадьба была готова: музыка, вино и еда. Хотя пара жила вместе уже больше месяца, у Кабана-деревенщины уже возникла тоска по своему дому. Он обратился за помощью к её дочери, и она сказала ему, что он может вернуться на облака, используя ткань, подложив её под свои ноги. Молодой человек сделал то, что ему сказала дочь, и вернулся к Диншуйцяо. Жители деревни собрались и смотрели на него, не веря, что он спустился с неба.

Он возвращался и улетал снова и снова, используя ткань как повозку и лошадь. Родители его и жители посёлка были настолько недобрыми, что втайне сожгли ткань, когда его не было с ними. И странное благовоние сохранялось в течение многих месяцев. С тех пор его связь с небесами прервалась. И жители того посёлка с тех пор говорили, что он является Духом Белой Радуги – Бай Хун-ци». (嗣後屢往屢還,俱以一布為車馬。篙工之父母惡之,私焚其布,異香屢月不散,然往來從此絕矣。或曰:「姓白者,白虹精也。」).


Звезда Тейад, (Эта) созвездия Близнецов

Переменная звезда 3-й величины. Координата – 3°26' Рака. Слуги – Нептун, Луна, Сатурн.

Звезда алкоголиков. Дает уход в себя, само-пожирание, внутреннее разрушение, одиночество, эксгибиционизм. В соединении с Луной, с Меркурием – проявляется у алкоголиков, наркоманов, людей, замкнутых на себя, одиноких, мрачных, мизантропических типов. В соединении с Сатурном и с Солнцем она дает самоубийство (как выход назад). В соединении с Колесом Фортуны, на границе V дома и с Венерой – иммунитет против пьянства, но зато гордыня ("все пьют, а я не пью").


Глядя на эту звезду Пу Сун-лин сказал:

– В мире есть у людей хорошие поступки, есть плохие, и есть очень плохие. Человек, который совершает плохие поступки, он как бы сам себя поедает, потому что помимо того, что он совершает зло, он ещё и умножает число своих наказаний, которые множатся и постепенно уничтожают его самого. Если же он начинает бороться с эти злом, то он приносит пользу себе и другим.

И он рассказал историю некого Б.


40. Некий Б.

Некий житель Б. из западной части города раньше был вором. Его жена боялась за него и много раз советовала ему бросить это занятие, и он раскаялся. (城西的某乙,过去是个小偷,他的妻子为此感到很恐惧,多次规劝他,某乙于是幡然悔悟). Через два года, когда он стал настолько беден, что не мог этого выносить, он снова захотел стать вором, а потом бросить. (过了两年,某乙贫困得不能忍受,就想再去当一次小偷而后就不干了). Поэтому он отправился к гадалке под предлогом того, что собирается заняться торговым делом или другим предпринимательством, чтобы узнать, где ему повезёт. (于是假托去做买卖,到一个算卦人那里去算算到什么地方去吉利) Гадалка произвела расчёты и сказала (算卦人算了算,说道): «Юго-восток благоприятен для злодея, но не для настоящего мужа». (东南方向吉利,利于小人,不利君子). Гадание смутно совпало с тем, что он задумал, и он был втайне доволен. (卦家隐隐约约与他心中的想法相吻合,他暗暗高兴). Поэтому он отправился на юг, в район Сучжоу и Сунцзян, и ежедневно бродил по деревням и городам, и так провёл несколько месяцев. (于是他就向南走,到了苏州、松江一带,每天在村庄、城镇中游逛,这样过了好几个月).

Однажды, войдя в монастырь, он увидел два или три камня, наваленных на углу стены, и, понимая сердцем, что здесь есть что-то странное. Он тоже выбрал камень и положил его на кучу, а затем дошел до задней части ниши и лег спать. (一天,他偶然进入一座寺院中,见墙角上堆着两三块石子,心里知道这里边有些古怪,他也拣了一块石子放上去,然后就一直走到佛龛后边躺下了). Когда стемнело, какие-то люди собрались в храме, чтобы поговорить, и их было, кажется, дюжина. (天黑了以后,寺中有些人聚在一起说话,好像有十几个人). Вдруг один из них пересчитал камни и с удивлением обнаружил, что их стало на один больше. (忽然其中一人数了数石子,很惊讶地发现多了一块,因而一起到佛龛后边搜寻,发现了某乙,就问他). Обыскав пещеру, люди нашли этого человека и спросили: «Это вы положили камень»! (放石子的是你吗)? Некий Б. признался. Они спросили его адрес и имя, но он ответил им неправдой. (某乙承认了。又盘问他的住址、姓名,某乙用假话回答他们) Тогда они дали ему оружие и повели его с собой. (于是他们给了某乙一件武器,领着他一同出去). Когда они оказались возле высокого дома, кто-то принес верёвочную лестницу, и все перелезли через стену, чтобы попасть внутрь. (到了一座高大的宅院外,有人拿出了软梯,大家争着越墙而入). Поскольку он пришёл издалека и не знал дороги, ему было велено затаиться за стеной, передавать товары и следить за подходами. (因为某乙是从远处来的,对路径不熟悉,就叫他潜伏在墙外,负责传递财物和看守口袋). Через некоторое время через стену перекинули посылку, а еще через некоторое время спустили на веревке сундук. (过了一会儿,墙上扔下一个包裹;又过了一会儿,用绳子缒下一只箱子). Некий Б поднял руку, чтобы поймать сундук, и понял, что в нем что-то есть, поэтому он сломал его, пошарил руками, чтобы достать, положил все тяжелое в мешок, подхватил мешок и бросился прочь, найдя, наконец, дорогу домой. (某乙举手接住箱子知道装着东西,就把箱子打破,用手摸索着拿,凡是沉重的东西,全部放进一个袋子里,背起袋子急忙逃走了,终于寻路回到了家中).

С тех пор некий Б. построил здание, купил хорошую землю и пожертвовал серебро за заслуги своего сына. (从此某乙建楼阁,买良田,并且用银子为儿子捐了个功名). Магистрат повесил табличку на входную дверь его дома и назвал его "хорошим ученым". (县令给他家大门上挂了匾,称他为“善士”). Позже дело было раскрыто, и все воры были арестованы, за исключением некого Б., у которого не было ни имени, ни места происхождения, и его нельзя было выследить, поэтому он избежал ареста. (后来这件大案被破获了,群盗都被抓获,只有某乙没有姓名、籍贯,没有办法追查,才免于被捕). После того как прошло много времени, некий Б. напился и сам рассказал эту историю. (事情过去了很久之后,某乙喝醉了酒自己说出了这件事).

В Цаочжоу жил крупный грабитель, который вернулся домой с большой суммой денег и мирно спал, не заботясь ни о чем на свете. (曹州府有个大强盗,抢到一大笔财物回到家后,毫无顾忌地安然睡去). Два или три мелких вора проникли в его дом через стену двора, поймали его и потребовали у него деньги. (有两三名小盗,越过院墙进入他家中,把他捉住了,向他要钱). Когда великий вор не отдал их, они били его плетьми, жгли и клеймили раскалённым железом. (大盗不给,他们就鞭打、烧烙。把大盗的所有财物都逼索到手,才离去). Они заставили вора выдать все свое имущество, прежде чем он ушел. Великий вор сказал людям: "Я не знал, что боль от каннибализма так велика!" (大盗向人说:“我不知道炮烙的痛苦如此厉害)! Ему так не нравились воры, что он присоединился к суду в качестве ловца воров, поймав почти всех местных жуликов. (于是对盗贼深感痛恨,就投到衙门里充当了马捕,把本地的盗贼差不多都捕捉尽了). Однажды он поймал нескольких воров, которые лишили его имущества, и наказал их тем же наказанием, которое они применили к нему. (有一次捕到了以前抢他财物的几个盗贼,就用他们对自己施用过的刑罚惩治了他们).


После этой истории Пу Сун-лин сказал:

– Человек всегда старается себя защититься, и поэтому придумывает разные способы для своей защиты. Столкнувшись со злом, он придумывает, как это зло вернуть своему обидчику.


Выслушав эту историю, Юань Мэй сказал:

– Природа изобретает такие естественные устройства, которые помогают существу не только защищаться, но и становиться опасными для других видов существ. Возможно, это происходит потому, что природа не любит пустоты, которая заполняется слабыми и ленивыми особями, потому что угроза извне всегда учит все организмы сопротивляться и становиться в чём-то сильными.

И он рассказал о волках и волчьих клыках. Волчьими клыками древние также называли определённый вид оружия.


41. Волчьи клыки

У всех зверей острые когти и зубы, чтобы они могли сражаться и пожирать, но в древности их называли волчьими зубами только потому, что они были острыми и опасными. (凡猛獸皆以爪牙銛利,故能搏噬,而古者獨稱狼牙者,但以為尖利害物耳). Несколько лет назад, когда некий офицер Ганьцюань возвращался в свой кабинет, он увидел маленькое животное, похожее на собаку, со светло-зелеными глазами, пристроившееся в банной комнате шустрого слуги, и подумал, что это волк. (數年前,甘泉令某一日自外返署,見快役班房繫一小獸如犬,而雙眼淺綠色,意其為狼,詢之果然,乃牽入署). Когда один из сотрудников ткнул ему в пасть сигаретной палочкой, маленький волк показал свое нёбо, как будто хотел тявкнуть. (有幕客某以煙桿戳其口,小狼露腭作欲齧狀). Когда он посмотрел на него, то увидел, что зубы у него белые и разного размера, а десны расположены не в том порядке, как у других животных, он понял, что именно по этой причине зубы волков древние называли оружием. (諦視之,其牙粲白,大小參差不齊,而其齦生成一片,非若人與他獸之分排編次也,因恍然悟古人以狼牙名兵器,蓋取諸此). И беспощадность волка основана на этих зубах, которые также являются даром небес и уникальны, как и универсальная угроза человека и обезьяны, исходящая из одинаковой по строению руки. (而狼之狠戾恃有此牙,亦天之賦與獨異,若人之駢脅,猿之通臂然).


После этой истории Юань Мэй сказал:

– Однако настоящий даос имеет такие знания, которые и не снились смертному. Поэтому он способен совершать чудеса.

И он рассказал историю, где один необычный человек исчезает, видимо став бессмертным.


42. Человек исчезает, став Бессмертным

Господин Чжу из Хайчжоу в эпоху правления императора Канси выглядел на тридцать-сорок лет, но он никогда не чувствовал ни жары ни холода будь то летом или зимой. (海州朱先生,康熙間人,貌三四十歲,或出或隱,不知寒暑). Часто он говорил: «Погода в Хайчжоу хорошая, но жаль, что мало кто из людей читает книги»! (海州氣象好,惜讀書者少耳)! Несколько лет он путешествовал, а потом вернулся и сказал всем: «Мои «Записи о корнях бамбука на холме» столь элегантны и просты в изложении, что о них можно говорить с гордостью, а мой сборник стихов «Шаньян Яньбай», созданный мной позже тоже достоин внимания: жаль только, что о них никто не слышал». (吾家竹垞子殊博雅,可與談;山陽閻百詩亦後來之秀,惜其俱未聞道耳). Когда он жил в городе, то сказал: «Так как я согрешил против Неба, вероятно, сегодня меня поразит молния? Но я должен побороться с ней. Однако я боюсь, что она напугает вас всех, и вы должны избежать этого». (我何罪於天而今日有雷擊我?我不得不相抗。但恐驚諸君,諸君須避之). К концу дня собрались тучи и дождь затуманил небо, были видны большие паучьи ноги, спускающиеся из воздуха вниз, гром внезапно раздался и затих, в пустоте образовалась кровь и некая плоть, похожая на большое колесо. (至期,雲雨晦冥,見大蜘蛛腳自空中下,雷乍響而啞矣,曠野有血肉一團,大如車輪). Чжу велел людям сказать: «Это поражение громовержца, с которым я сражусь» (此鬥敗霹靂脯也). Чтобы вас не поразила молния, приготовьтесь к встрече с ним с вином, сядьте в одиночестве и ешьте». (以酒烹之,獨坐而啖). На другой день снова разразилась гроза, Чжу открыл рот, выплюнул в воздух белый шелк на сотни футов длинной с плотными клетками, как сеть. (又一日,雷雨復集,朱張口空中,吐白絲數百丈,盤密如網). Огненный дракон взмыл в воздух, изо всех сил пытаясь разжать когти за пределами сетки, но в конце концов не смог выбраться из сети, и поэтому надолго ушёл в облака. (有火龍騰空而至,奮鬛舒爪於網外,終不能入). Чжу вздохнул: «В гавани полно чудовищ, долго жить так я не смогу, сгину». (海濱多怪物,不可久居,吾將逝矣) В конце концов, никто не знал, куда он девался. (竟去,不知所終). Люди подозревали, что это был дух паука. (人疑為蜘蛛精也).


После этого Цзи Юнь сказал:

– Человеческая душа способна посещать загробный мир, в то время как тело такого человека остаётся на месте, или же исчезает, если он владеет искусством перевоплощения. Но такой человек долго тренируется, чтобы достичь изъятия себя из земного мира. Чаще всего люди отправляются в потустороннее путешествие, погрузившись в сон.

И он рассказал о том, как человек во сне разговаривает с покойным другом о загробном существовании душ.


43. Существованье душ в загробном мире

Дун Ни как-то рассказал историю о том как один старый продавец цветов, проходя ночью мимо одной могилы, вдруг увидел женскую душу в вид призрака, стоящего под деревом и манящего его рукой. Бежать ему было некуда, поэтому он лишь дрожал и выражал своё почтение. (董尼又言:近一賣花老媼,夜經某氏墓,突見某夫人魂立樹下,以手招之。無路可避,因戰栗拜謁). Женщина сказала ему: «Я ждала каждую ночь письма от одного знакомого, и вот теперь я вижу вас. (吾夜夜在此,待一相識人寄信,望眼幾穿,今乃見爾). Скажите моей дочери о её муже, что призраки и боги знают все о заговоре, так что ей больше не нужно тратить силы впустую. (歸告我女我壻,一切陰謀,鬼神皆已全知,無更枉拋心力). В подземном мире меня пороли, я умерла и очутилась в подземном мире, на меня все плевали, мне некуда идти, но я вынужден укрываться под этом деревом от холодного дождя и жестокого ветра, и я не знаю, сколько жизней искупления и деградации мне придется заплатить за свою реинкарнацию! (吾在冥府,大受鞭笞,地下先亡,更人人唾詈,無地自容,惟日避此樹邊,苦雨淒風,酸辛萬狀,尚不知沉淪幾輩,得付轉輪). По всей видимости, муж растрачивает деньги и богатство своей жены, то есть моей дочери. Ей нужно об этом сказать, как доказательство, нужно найти несколько секретных записок, которые он хранит в небольшом футляре в сарае, которые я обнаружила во время болезни. Попроси её найти их и удостовериться в том, что он не всегда был честен с ней. (又壻有密札數紙,病中置螺甸小篋中,囑其檢出毀滅,免得他日口實). Её просьба была настолько увещевательной, что он согласился исполнить её. Но когда он рассказал всё её дочери, то та не поверила, сказав с возмущением: «Ты хочешь очернить молодого человека?» (為小郎游說耶?) Когда же она увидела спрятанную записку в тайнике, то была потрясена. Семья этой женщины с того времени постепенно приходила в упадок. (迨於篋中見前札,乃始悚然。後女家日漸消敗). Все, кто знал её семью, говорили: «Жизнь этой госпожи близка к концу». (親串中知其事者,皆合掌曰:「某夫人生路近矣」).

День после Двадцать второй ночи под Созвездием Колодец (Голова Феникса)

Эпиграф


«Он, наконец, увидел, что большинство существ, окружающих его в раю, постоянно превращаются, более того – всё течёт в волшебном потоке бесконечных превращений. Он видел, как цветы становятся драгоценными камнями или вспархивают и улетают прочь трепетными птицами с блестящим оперением. Он замечал, как исчезают некоторые из стоящих рядом деревьев: одно разольётся рекой, другое поплывёт в ней, став крокодилом, а там, гляди, свободно и легко поплыл другой, со своею душой, а не в оковах, в течениях березовых, чтобы игры новые начать в обличьях новых. Слоны оборачивались скалами, а жирафы принимали вид папоротников.

bannerbanner