Читать книгу Гнездо Красной Птицы (Владимир Фёдорович Власов) онлайн бесплатно на Bookz (14-ая страница книги)
bannerbanner
Гнездо Красной Птицы
Гнездо Красной Птицы
Оценить:

4

Полная версия:

Гнездо Красной Птицы

Когда я это излагал, прихожане смотрели на меня обалдевшими глазами, поэтому я сказал им:

– Ради Бога, только не спутайте дороги и пути к вратам.

– Но как же здесь не запутаться, – возразила мне Змея Шэ,– когда столько вещей, и всё нужно учитывать в этом лабиринте?

Моя любимая девушка Татьяна, слушая нас краем уха, рассмеялась и сказала:

– Какой бы не был запутанный путь, вы всё равно придёте к конечному результату.

И она, глядя на меня лукавыми глазами, продекламировала стихотворение одного интеллектуального поэта:


И музыке Вселенной внемля стройной,

И мастерам времён благословенных,

На праздник мы зовём, на пир достойный

Титанов мысли вдохновенных.

Волшебных рук мы отдаёмся тайне,

Где всё, что в жизни существует врозь.

Всё, что бушует и бурлит бескрайне,

В простые символы слилось.

Они звенят, как звёзды, чистым звоном,

И смысл высокий жизни в них открыт,

И путь один их слугам посвящённым –

Путь к средоточью всех орбит.


Но после этого стихотворения Тапир-хан спросил меня:

– Но почему вы уверены, что эти цифры приведут нас к Богу?

Я ответил ему:

– Как учёный математик и физик, я скажу вам, что идеальность является соответствием Абсолюту, который, по Гегелю, есть целостность в своём единстве, иными словами «самостоятельное и интеллигибельное целое»? Существуют идеальные лекала представлений о мире, но есть сам мир действительности, который отличается от идеального. Идеальный мир превращается в мир механический мнимой абстракции, потому что в жизни происходит всё не так, как хочется. Поэтому так важны слова Брэдли о сущности философии Гегеля, которой сказал: «В век духа нет и не может быть действительности, и чем более духовно что-либо, тем оно более действительно». Так как Гора в мистическом квадрате Ло Шу стоит на северо-востоке и является символом накопления знаний прошлого, я отправил для получения совершенного просветления сознания Горного Волка в Гору, чтобы он накапливал в себе знания, черпая их из твёрдых устоявшихся знаний всех прошлых поколений. Только зная прошлое, можно очутиться в будущем. Горный Волк был нашим первопроходцем. Поэтому он готовил себя к тому, с чем он столкнётся, войдя в магический квадрат Ло Шу. Ему предстояло пройти все сектора магического квадрата, чтобы определить свой дальнейший жизненный путь, и чтобы обрести мастерство предсказаний и гармонизации жизни.

– Но этого не получилось, – язвительно заметила Змея Шэ.

– Не знаю, получилось ли у него это, – ответил я ей, – ещё рано судить о результате его путешествия. Когда он вернётся, то всё нам расскажет.

– А если он не вернётся? – опять спросила меня Змея Шэ.

– Так не может быть, – твёрдо ответил я, – у него есть оболочка, форма, в которую он обязательно вернётся. Потому что человек сам представляет собой этот магический квадрат. В его теле есть всё, что имеется во Вселенной. И он ещё не умер. Даже если бы он стал призраком, у него есть его дом, куда он может прийти, – это его тело. Сам человек состоит из этих предполагаемых секторов-частей магического квадрата Ло Шу. Если взять среднюю часть квадрата по вертикали, то голова его находится в знаке огня – 9 (при возгонке сублимаций), а низ его источает воду – 1, исходящую из тела. Середина тела является столбом – 5, соединяющим две руки и две ноги (1+2+2). Четвёрка, тройка и восьмёрка (4, 3, 8) олицетворяют собой восток с сторонами юго-востока и северо-востока и представляют собой прошлое человека. При том, Четвёрка (4) – растительное богатство человека со знаком стихии дерева. (Самое большое богатство человек получает при рождении: это – его здоровье и растительно-живительные возможности, обеспечивающие ему долгую жизнь). Тройка (3) – семья и происхождение, наследственные способности, это – то, что позволяет человеку успешно развиваться и существовать дальше. (Это тоже стихия дерева его рода). Восьмёрка (8) – это обучение и знание – стихия Земли. Это – то, что он обретает, родившись на земле, те твёрдые знание, которые у него накапливаются в голове как гора. Двойка, семёрка и шестёрка(2, 7, 6) находятся на Западе, олицетворяя собой юго-запад, запад и северо-запад и представляют собой будущее человека. При том, двойка (2) – брак и жена (стихия земли), взаимоотношение с близким человеком и любовь, где присутствует пылающий элемент огня. Семёрка (7) – это то, что порождается человеком, как его дети, так и его собственные знания и мысли. Это – то озеро, которое наполняется трудами самого человека. Это – сам мир, создаваемый им. Этот мир живёт в постоянном поле внешней и внутренней информации. Прежде всего, его тело и его внутренний мир подвергается обстрелу внешней информации, в него вонзаются стрелы-мысли, летящие в него из внешнего мира. И его внутренний мир тоже посылает мысли-стрелы вовне, которые порождаются многими факторами его жизни, как ответная реакция. Что порождает эти стрелы-мысли? – спросите вы. И я отвечу вас: Их порождают перемены в мире, как и перемены в самом человеке. Человек меняется каждую минуту и каждый час. В мире происходит постоянное движение, и в теле человека тоже всё движется. Даже когда он спит, он находится в движении. Вчера, когда я засыпал, через мой мозг промелькнуло семьдесят две мысли, прежде чем я нашёл врата вхождения в мой сон. Но и во сне я видел сны и находился в движении. Обычно многие из нас засыпают в Час Мыши, когда Мышь тихонько влезает в наш мозг и начинает разбирать все стрелы-мысли, которые вонзились в нас днём. В Час Быка Бык принимается их пережёвывать и усваивать, а в Час Тигра Тигр создаёт в нас защитную реакцию, готовя наши собственные стрелы для битвы в предстоящем дне. Поэтому и говорят в пословице: «Утро вечера мудренее». В Час Зайца мы обычно просыпаемся, и Заяц включает нас в гонку в начинающемся дне. Утром в Час Дракона все мы просыпаемся драконами, готовыми в битве. В Час Змеи мы проявляем наши умственные способности и мудрость, как не в какой другой час дня. До полудня – времени высшего влияния на нас энергии ян – мы можем работать так продуктивно, как ни в какое время суток. После полудня наступает Час Лошади, когда мы ещё полны сил, но энергия инь уже начинает отбирать у нас нашу бывшую бодрость. В Час Овцы мы испытываем некий спад в нашей деятельности, иногда нас даже клонит в сон, и часто люди ложатся, чтобы немного вздремнуть, но в Час Обезьяны силы возвращаются к нам, и мы опять становимся очень деятельны. В Час Птицы мы осмысливаем наши дела и поступки, как бы давая им итоговую оценку. В Час Собаки мы обычно возвращаемся к своим жизненным привязанностям и отдыхаем. В Час Свиньи мы ленимся и готовимся ко сну, в этот час лучше всего не заниматься умственной деятельностью, потому что она будет непродуктивной из-за всё возрастающего влияния на нас энергии инь, которое заканчивается в Час Мыши. Именно такие изменения происходят в нас в течение суток. Другое ежедневное влияние на нас оказывает луна со своими месячными фазами. И ещё более сильные перемены в нашей жизни случаются от солнечного перемещения вводящих нас в сезонные циклы года: весну, лето, осень и зиму. Так что все мы живём в постоянных переменах, но обычно не замечаем стрел, летящих в нас с изменением времени. Ведь и стрелы эти бывают разные, прилетающие с небес. Так или иначе, на нас оказывают большое влияние Небеса, имеющие Шестёрку (6). Хоть и стоит Шестёрка сбоку от центра в далёком будущем, но она является числом становления, когда человек превращается в хозяина и в учителя. Это – число проникновения в тайны небесные (число Неба со стихией Металл). Это – знак интуиции и духовного наставничества, а также общения с небесными духами. Серединой магического квадрата Ло Шу служит вертикальный столбец, состоящий из Девятки, Пятёрки и Единицы (9, 5, 1), что означает настоящий момент, иными словами, жизнь «здесь и сейчас», характеризует человека, живущего настоящим моментом. Девятка (9) – это (стихия огня) признак славы и влияния. Пятёрка (5) – это (стихия земли) знак процветания и удачи. Единица (1) – это (стихия воды) символ карьеры. Люди, держащиеся этой середины, успешны в жизни из-за своей удачи и способности быстро оценивать обстановку и находить выходы. Если прошлое на Востоке лежит в границах обретённого и уже свершившегося, составляя внутренний мир человека, то будущее на Западе лежит за границами ещё не явленного, но постигаемого и совершаемого в грядущем, и является внешним миром человека. Есть люди, живущие своим прошлым, которые становятся консерваторами. Есть люди, живущие своим будущим, их можно отнести к прогрессистам. Не нужно становиться человеком, живущим только своим прошлым или будущим. А нужно всегда быть человеком настоящим, живущим в своём данном времени, и только так можно оценить всю красоту нашей жизни. Так как вся наша жизнь находится в мгновении «сейчас и здесь», потому что будущего может и не быть в нашем местоположении «здесь». Вот здесь лежат все мои ученики, но они находятся уже не здесь, а в каком-то другом месте, и мы не можем вернуть их в наше время. Мы даже не знаем, что они там переживают.

Тапир-хан посмотрел на спящего Горного Волка и сказал:

– Я верну его в наше время.

На этом мы закончили наш первый день попытки возвращения моих учеников в действительность.

В благодарность за готовность прихожан помочь мне в моей работе, я прочитал стих интеллигентного поэта в моём изложении:


Мы музыку Вселенной, что с небес к нам льётся, слышим,

Шедеврам композиторов земных душой внимаем,

На радостный достойный пир собраться, чтоб стать ближе,

Умы всех поколений, до нас живших, призываем.

Мы души обнажаем, чтобы тайна нам открылась,

Всё, что мерцало нам из глубины времён далёких,

Чтоб бытие в ней в новом свете нам преобразилось,

И пустоту заполнило сердец всех одиноких.

В себе все символы бытия извечный смысл имеют,

Как бы являются узлом всех судеб изначальных,

Они, как Млечный Путь, над всеми звёздами довлеют,

И Путь их пролегает к центру из орбит всех дальних.

Двадцать третья ночь под созвездием Демона

Эпиграф


«Однажды случай привёл в этот уголок рая светловолосую девушку в голубом платье. Она танцевала и распевала под деревьями.

Умные обезьянки глядели ей вслед с улыбкой; то куст её своим прутиком нечаянно погладит, то дерево ей свой цветок бросит, или орех, или яблоко.

Когда Пиктор увидел девушку, им овладело страстное желание обрести счастье, которое он прежде никогда не испытывал. И в то же самое время его словно сковало раздумье, он словно услышал зов собственной крови: «Остановись! Окинь в этот час мысленным взором свою жизнь, найди её смысл, а то будет поздно и счастье больше никогда не придёт к тебе!» И он повиновался этому взору».


Герман Гессе

Из сказки «Превращение Пиктора»


Созвездие «Демон» – 鬼 (Гуй) – двадцать третье в ряду 28 созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «28 Лунных стоянок», «28 Лунных домов», по-китайски: 28 Сю. Демон также является вторым созвездием в Южном Дворце – Мега-созвездии Красной Птицы – чжу цюэ.

В созвездие Демон входят 4 звезды: Гамма, Дельта, Ню и Тета Рака. Общее прорицательное значение: неблагоприятное.

Стихия созвездия Демон: Металл. День: пятница. Планета: Венера. Животное: баран.

Полное название этого созвездия – Юй Гуй («Чертов паланкин»). Четыре звезды из созвездия Рака западной астрономии, лежащие на линии эклиптики, образуют паланкин, а небольшая туманность, расположенная между ними, – это злой мертвый дух, Гуй. В древние времена, как предполагается, это созвездие виделось китайцам как облако пыльцы, разлетающейся от цветущей Ивы (следующего созвездия).

Считается, что Гуй руководит духами умерших, а также местами, где происходили убийства (например, полями сражений), солдатами и военным снаряжением. Кроме того, Гуй ассоциируется с кладами.

В современной китайской астрологии это созвездие расценивается как в целом несчастливое: «в двери, открытые в день Гуй, войдет несчастье, а то и смерть». Любые новые проекты закончатся катастрофой. Женщина, вышедшая замуж в этот день, дольше будет вдовой, чем замужней. Этот день не рекомендуется использовать для важных дел и новых начинаний. Зато очень благоприятны похороны и почитание предков.

«Свадебные обряды – к несчастью. Жить на западе – к несчастью. Остальное не возбраняется».

Человеку, родившемуся под этим созвездием, в молодом возрасте придется много беспокоиться и работать головой. Однако в старости исполнение желаний.

Созвездие «Демон» – 鬼 (Гуй) – двадцать третье в ряду 28 созвездий китайской астрономии. Поскольку созвездия обозначают места на небе, где Луна «гостит» каждую ночь, их также называют «28 Лунных стоянок», «28 Лунных домов», по-китайски: 28 Сю. Демон также является вторым созвездием в Южном Дворце – Мега-созвездии Красной Птицы – чжу цюэ.


Пу Сун-лин, глядя на созвездие Демона, сказал:

– Обычно злой дух живёт в самом сильном и свирепом звере, который поедает других животных. Олицетворением таких животных является лев или тигр.

И он рассказал о льве, обычно львы 狮子 не водятся в Азии, но о них там слышали.


44. Лев

Всякий раз, когда представители Сиамского королевства приходили отдать дань уважения льву, вокруг него собиралось множество людей. (暹罗国来进贡狮子,每住到一处,就吸引很多人来围观). Форма льва сильно отличалась от вышитых изображений, которые циркулировали в мире; его шерсть была черно-желтой и длиной около нескольких дюймов. (这狮子的形状和世间流传的刺绣画上的大不一样,它的毛是黑黄色,长约数寸). Некоторые люди бросают льву курицу, и он сначала катает ее лапами, а потом дует на нее пастью; как только он дует на неё, все перья курицы выпадают, как будто их смахнули. (有的人扔给狮子一只鸡,它先用爪子抟弄后再用嘴吹;一吹,那鸡毛就全都掉光,像扫尽了一样). Это также странное явление в законе вещей. (这也是事物规律中的奇怪现象).


Глядя на созвездие Юань Мэй выразил своё мнение:

– В Азии живут тигры, которые нападают на людей и пожирают их. Дух съеденного человека 虎倀 обычно становится рабом этого тигра.

И он рассказал о человеке, съеденном тигром, который стал после этого его слугой и пытался заманить мальчика в ловушку, чтобы и его съел тигр.


45. Приведение-раб тигра

Один из членов его семьи живет глубоко в горах, и у него есть сад и павильон на заднем дворе. (新安程生名敦,有族人家深山中,後圃園亭頗有幽趣,生往候之). Когда наступал поздний вечер, он закрывал дверь дома на ключ, потому что в округе водились тигры. (迨晚,則鍵莊門,蓋其地有虎也。).

Однажды в начале ночи, когда светила луна и дул сильный ветер, мальчик отчаянно захотел попросить ключ, чтобы выйти из дома, но сверстники не дали эму это сделать, так как хозяин не разрешал выходить им по ночам из дома. (一日初更時,月色微明,狂風驟作,一僮欲請鑰出戶,儕輩止之不可,主人親曉諭之). У мальчика не было другого выбора, кроме как перебраться через стену, чтобы выбраться наружу, но он не мог этого сделать из-за высоты. (僮不得已,私欲越垣而出,以高峻不得升). Вдруг он услышал за стеной свист и рычание тигра, и хозяин приказал своим слугам держать мальчика в заложниках, а сам впал в безумие и потерял сознание. (忽聞垣外有虎嘯聲,主人乃令眾僕挾持此僮,顛狂撞叫,不省人事). Поняв, что что-то не так, он лично забрался в небольшое здание и увидел за стеной короткошеего человека, который бил по стене кирпичом, и каждый раз, когда он ударял по стене, мальчик кричал и хотел вырваться, но когда он не ударял кирпичом по стене, то мальчик успокаивался. (生知有異,親登小樓覘之,則見有一短頸人在垣外以磚擊垣,每擊,則此僮輒叫呼欲出,不擊乃定). Послушники и их хозяин догадывались, что этот короткошеей человечек может превратиться в тигра, поэтому держали мальчика с большей силой. (生及主人皆知必虎倀也,乃持此僮愈力). Мальчик кричал, но вдруг человечек, который его звал, превратился в дикого кабана, его кишки выпали, а туловище превратилось в свиное тело, и люди в саду очень испугались. (僮叫呼良久,忽變作豕聲,便溺俱下,其矢亦成豬矢矣,園中之人大驚). На пятую страже мальчик успокоился и заснул. (至五鼓,此僮睡去).

На рассвете мальчики и их хозяин поднялись наверх, чтобы осмотреться, но увидели тигра, убегающего в джунгли на запад. (天曉時,生及主人復登樓覘,則見一虎自西邊叢薄中躍去,而倀不復見矣).


После этого рассказа Цзи Юнь сказал:

– Женщина чем-то похожа на тигрицу, и обладает теми же повадками, как и тигрица.

И он поведал историю о том, как человек увидел женщину, которая превратилась в тигра и пожирала оленя.


46. Женщина превращается в тигра

Когда я сдавал экзамены в Шуньтяне, я ходил в ту же школу, что и Ли Янь-бинь из Аньси. (壬午順天鄉試,與安溪李延彬前輩同分校). Когда я говорил о тиграх, Янь-бинь сказал (偶然說虎,延彬曰): «В горах жил один дровосек, который увидел красивую женщину, идущую через ручей, одетую в великолепную одежду, не похожую на деревенское платье, поэтому он знал, что она очаровательна, и наблюдал за этой сценой из кустов. (里有入山樵採者,見一美婦隔澗行,衣飾華麗,不似村粧,心知為魅,伏叢薄中覘所往). Когда олень повёл свою самку к ручью, чтобы попить воды, женщина увидела ее и внезапно превратилась в тигра, одежда слетела с неё со стрекотом разлетающихся цикад, и она сразилась с двумя оленями, чтобы съесть их. (適一鹿引麂下澗飲,婦見之,突撲地化為虎,衣飾委地如蟬蛻,徑搏二鹿食之). Затем она по-прежнему превращалась в красивую женщину, поправила одежду и украшения и отправилась в горы. (斯須仍化美婦,整頓衣飾,欵欵循山去). Река блестела в тени, когда она выходила на берег, а женщина была настолько красива и очаровательна, что я почти забыл, что только что превращалась в тигрицу. (臨流照影,妖媚橫生,幾忘其曾為虎也). Учившийся до нас Цинь Цзянь-цюань говорил: «Тигрица очаровательна и кокетлива, но она похожа на женщину. Во всяком случае, женщина таит в себе такой же демонический и убедительный облик тигрицы, так как природа охоты и пожирания у них одна и та же. Тигр по своей природе такой же. (秦澗泉前輩曰:妖媚蠱惑,但不變虎形耳,捕噬之性則一也). Время от времени они раскрывают свою истинную сущность, этому, вероятно, и был удивлён дровосек»? (偶露本質,遽相驚訝,此樵何少見多怪乎)?


После этого Юань Мэй сказал:

– Такие свирепые звери как львы и тигры убивают свои жертвы для того, чтобы утолить свой голод. Такова их природа. Так поступают и другие звери. Охотник, убивающий дичь, ведёт себя также. Поэтому охота у человека всегда считалась самым излюбленным его занятием. Но человек, в своих убийствах, пошёл дальше зверей, он начал убивать себе подобных не ради голода, а ради каких-то других своих интересов. Из этой его страсти и возникли войны. И эти войны стали вехами всей его долгой истории, а звание воина превратилось в самое почетное отличие его в обществе. Вся история человечества состоит из войн, а профессия историка стала самой популярной наукой среди учёных.

И он рассказал рассказ «Ван Цзи-мэй потомок Острых Зубов» о том, как к юноше во сне является древний историк, который говорит, что юноша будет продолжать его труды.


47. Юноше во сне является древний историк

Ван Цзи-мэя, по прозвищу Янь-нянь, человека глубоко почитавшего сыновий долг и почтительность к старшим, рекомендовали всем за его эрудицию и прекрасные слова. (吾鄉孝廉王介眉,名延年,同薦博學鴻詞). Когда я был молод, мне приснилось, что я попал в комнату, где на секретере стоял древний сосуд с множеством антикварных предметов (少嘗夢至一室,秘書古器,盎然橫陳). На диване сидел пожилой человек с коротким телом и белой бородой, который ничего не сказал, увидев гостя. (榻坐一叟,短身白鬚,見客不起,亦不言). Другой человек, высокий и темнокожий, поднял брови и сказал: «Я- Чэнь Шоу-я из династии Хань, который написал "Летописи троецарствия" и критиковал императоров Лю и Вэя, но это было действительно непреднамеренным. Неожиданно будущие поколения поверили, что это правда». (又有一人頎而黑,揖介眉而言曰:余,漢之陳壽也,作《三國志》,黜劉帝魏,實出無心,不料後人以為口實). Указывая на мужчину на диване, он сказал: «Положимся на господина Эн Вэя, он исправит это с помощью „Весенних и осенних анналов Хань и Цзинь“. (指榻上人曰:「賴此彥威先生以《漢晉春秋》正之). Вы являетесь потомком господина Эн Вэя, и вы слышали, что Фан написал "Хронику веков", поэтому вы должны сделать всё возможное, чтобы завершить её». (汝乃先生之後身,聞方撰《歷代編年紀事》,夙根在此,須勉而成之). Закончив свою речь, он протянул мне свиток и начертал на нем шесть поэтических строк. (言訖,手授一卷書,俾題六絕句而寤). После пробуждения я запомнил только две строчки: «Мне стыдно, что я не написал „Весенние и осенние анналы Хань и Цзинь“, и я осмелюсь сказать, что в прошлой жизни я был Эн Вэем. (寤後僅記二句,曰:慚無《漢晉春秋》筆,敢道前生是彥威). Позже, когда Цзи-мэю было уже более восьмидесяти лет, он представил свой сборник «Летопись лет» и получил звание «Ученого академии Ханьлинь». (後介眉年八十餘,進呈所撰《編年紀事》,得賜翰林侍讀).


После этого сказал Цзи Юнь:

– Да, это странно, что значимость исторической личности учёные определяют потому, сколько преступлений совершил человек, и скольких врагов он победил на поле боя. В зависимости от тяжести своих преступлений его статус повышается в обществе, как и в истории человечества, поэтому он обретает богатство и знатность. Но на небесах существовало всегда другое мерило достоинства человека.

И он рассказал о том, что в Царстве мёртвых богатство и знатность – пустой звук по сравнению с добродетелью. Поэтому добродетельного бедняка там награждают, а злого богача карают.


48. Моральные ценности Царства мёртвых

Хуэй-чжоу также рассказал: «Человек, умерший от эпидемии, вернулся к своей душе и встретил в подземном мире своих умерших друга и родственника, которые находился, как говорят в народе, в «школе оборванного лотоса», то есть в состоянии кричащей нищеты. (惠叔又言:有疫死還魂者,在冥司遇其故人,襤褸荷校). Увидев его, он с печалью и радостью пожал ему руку и сказал: «Ты был богат всю свою жизнь, но не мог ли ты привести чего-либо сюда»? (相見悲喜,不覺握手太息曰:君一生富貴,竟不能帶至此耶)? Мужчина нахмурил брови и со вздохом сожаления сказал : «Все люди хотели бы принести сюда своё богатство и состояние, но они не могут этого делать. (其人蹙然曰:富貴皆可帶至此,但人不肯帶耳). Те, кто в прошлых жизнях имел заслуги и совершал добродетели, разве могут стать здесь богатыми и процветающими? (生前有功德者,至此何嘗不富貴耶)? Я бы хотел сказать тем, кто ещё живёт в том мире, чтобы они не теряли времени и реализовали все свои замыслы и планы, пока не поздно, чтобы не приносить их сюда. Осуществляйте всё, что хотите сделать, пока вы живы». (寄語世人,早作帶來計可也). Ли Нань-цзянь сказал: «Эти слова лучше, чем сказать, что богатство и процветание – это все пустое». (李南澗曰:善哉斯言,勝於謂富貴皆空也).


Звезда Гамма созвездия Рака

Звезда Гамма созвездия Рака считается учёными «звездой неудовлетворённости». Люди, родившиеся под этой звездой, никогда и ничем не удовлетворены в этом мире.


Глядя на звезду, Пу Сун-лин сказал:

– Человек внутри себя всегда чувствует некую неудовлетворённость, потому что его воображение богаче самой действительности.

И он рассказал историю о Тянь Цилане, который свою неудовлетворённость утолял достойными методами.


49. Тянь Цилань

У Чэн-сюй был уроженцем уезда Ляоян провинции Ляонин. (武承休,是辽宁辽阳县人). Он любил заводить друзей, и все люди, с которыми он общался, были известными личностями. (他喜欢结交朋友,所交往的都是些知名人物). Однажды ночью ему приснился человек, который сказал ему (一天夜里,梦见一个人告诉他说): «Твои друзья есть по всему миру, но все они распутные. (您的朋友遍天下,都是滥交). Есть только один человек, который может разделить твои проблемы, почему бы тебе не пойти и не подружиться с ним»? (惟有一人可以和您共患难,怎么反而不去结识呢)? У Чэн-сюй спросил: «Кто он»? (武承休问道:他是谁呀)? Мужчина сказал: «Разве он не Тянь Цилан»? (那人说:不就是田七郎吗)? У Чэн-сю проснулся с очень странным чувством. (武承休醒来感到很奇怪). На следующее утро, когда он увидел своих друзей, он спросил их, кто такой Тянь Цилан. (第二天早晨,他见到朋友们,就打听谁是田七郎). Один из его друзей узнал Тянь Цилана как охотника из Восточной деревни. (朋友中有人认得田七郎是东村一个打猎的). Затем У Чэн-сюй отправился к дому Тяня и постучал в дверь своим конским хлыстом. (武承休便寻访到田家,用马鞭子敲门). Через некоторое время вышел мужчина лет двадцати пяти, с тигриными глазами и пчелиной спиной, в засаленной шапке и чёрных брюках с множеством белых пятен. (不多时,有个人出来,年纪二十多岁,生得虎目蜂腰,戴着一顶满是油污的便帽,穿着黑色的犊鼻裤,上面有很多白补丁). Он поднял руку и спросил, откуда прибыл его гость. (他拱手齐眉问客人从哪里来). У Чэн-сюй назвал своё имя; (武承休说出自已的姓名); он притворился, что плохо себя чувствует в дороге и ему нужно снять дом, чтобы немного отдохнуть. (并假托路上不舒服,要借间房子暂时休息一下). Он спросил, кто такой Тянь Цилан, на что Цилан ответил: «Я». (他打听谁是田七郎,七郎回答说:我就是). Поэтому он провёл У Чэн-сюя в дом. (于是引着武承休进了家门). У Чэн-сюй увидел во дворе несколько разрушенных хижин, стены которых подпирали деревянные вилы. (武承休见院内有几间破屋,用木岔支着墙壁). Когда он вошел в одну из хижин, то увидел, что на столбах висят тигровые и волчьи шкуры, а скамеек или стульев, на которых можно было бы посидеть, не было. (进了一间小屋,看到一些虎皮、狼皮悬挂在柱子上,也没有板凳椅子可坐). Тигровые шкуры укладывались на землю вместо сиденья. (七郎就地铺虎皮代替座位). У Чэн-сюй заговорил с ним, и, услышав его простые слова, он ему очень понравился. (武承休和他谈起话来,听他的言语很朴实,非常喜欢他). Он сразу же дал ему немного серебра, чтобы помочь ему прожить. (立即送给他一些银子,让他过日子用).Когда Цилан отказался принять дар, У Чэн-сюй настоял на том, чтобы отдать его ему. (七郎不接受,武承休硬是给他). Он взял серебро и пошёл рассказать матери. (七郎接过银子去告诉母亲).Через некоторое время он вернул его У Чэн-сюю, решительно отказавшись принять его. (不一会儿又拿回来还给了武承休,坚决推辞不收). У Чэн-сюй пытался заставить его принять это, но он всё равно не соглашался. (武承休强让了好多次,他还是不收). В этот момент пришла мать Тяня в преклонном возрасте и сурово сказала (这时田母老态龙钟地来到,很严厉地说): «У меня есть только этот сын, и я не хочу, чтобы он прислуживал высокому гостю»! (老身只有这一个儿子,不想叫他侍奉贵客)! У Чэн-сюй в стыде отступил. (武承休很羞惭地退了出来). По дороге домой У Чэн-сюй снова и снова размышлял, не понимая смысла. (在回家的路上,武承休反复地想来思去,不明白其中的意思). Случилось так, что слуга, сопровождавший его за домом, услышал слова матери Тяня и рассказал ему. (恰好随从的仆人在屋后听到了田母说的话,于是便告诉了他). Сначала Цилан взял серебро и пошёл сообщить об этом матери, которая сказала (起初,七郎拿着银子去告知母亲,田母说): «Я только что видела высокородного господина с текстурой невезения на лице, и его обязательно постигнет странное несчастье. (我刚才看见公子,脸上带有晦气纹理,必定要遭奇祸). Разве вы не слышали, что те, к кому хорошо относятся другие, должны делиться своими заботами, а те, к кому благосклонны другие, должны быть озабочены своими трудностями? (岂不闻:受人知遇的要分人忧,受人恩惠的要急人难)? Богатый человек отплатит человеку богатством, а бедный отплатит человеку праведностью. (富人报答人用财,贫人报答人用义). Получить от кого-то щедрый дар без причины – несчастье, и я боюсь, что тебя попросят отплатить за него смертью». (无故得到别人厚赠,不吉利,恐怕是要让你以死相报啊。”). Услышав эти слова, У Чэн-сюй глубоко восхитился добродетелью матери Тяня, но в то же время он всё больше и больше любил Цилана. (武承休听到这些话,深深赞叹田母的贤能,然而也越加倾慕七郎). На следующий день У Чэн-сюй пригласил Тянь Циланя на банкет, но Цилан отказался прийти. (第二天,武承休设筵邀请田七郎,七郎推辞不来). Затем он отправился в дом Цилана и сел за стол, чтобы попросить вина. (武承休便到七郎家,坐在屋里要酒喝). Он налил ему вина и подал вяленую оленину, что было очень учтиво. (七郎亲自为他斟酒,端上鹿肉干,很尽情礼). Через день У Чэн-сюй снова пригласил его, чтобы поблагодарить, и только тогда он пришёл. (过了一天,武承休又邀请答谢他,七郎这才来了). Они были очень близки и счастливы. (两人亲密融洽,非常高兴). У Чэн-сюй опять предложил ему серебро, но он отказался его принять. (武承休又赠送他银子,七郎就是不收). Только когда он принял его под предлогом покупки тигровой шкуры, он принял его. (武承休借口购买他的虎皮,七郎才收下了). Вернувшись домой, он посмотрел на припасенные тигровые шкуры и подсчитал, что они не стоят того количества серебра, которое дал ему У Чэн-сюй, поэтому он хотел снова поохотиться на них и предложить их ему. (七郎回家看了看所存的虎皮,计算了一下,抵不上武承休的银子数,想再猎到虎皮而后献给他). Но после трех дней, проведенных в горах, он ничего не нашёл. (可是进山三天,毫无猎获). Его жена была больна и нуждалась в медицинской помощи, поэтому он не мог снова отправиться на охоту. (又遇上妻子有病,需要看护熬药,也来不及再去打猎). Через десять дней его жена внезапно тяжело заболела и умерла. (过了十天,妻子忽然病重死去). Чтобы оплатить ритуалы и похороны, он постепенно потратил всё привезённое серебро. (为了料理祭祀和丧葬,拿回来的银子逐渐花光了).

bannerbanner