
Полная версия:
Гнездо Красной Птицы
У Чэн-сюй сам пришёл выразить соболезнования по поводу похорон и принёс щедрый подарок. (武承休亲自来吊唁送殡,拿来的礼仪很丰厚). Когда похороны закончились, Цилан взял свой лук и стрелы и отправился в горы, надеясь поохотиться на тигра, чтобы отплатить У Чэн-сюй, но в итоге пришёл с пустыми руками. (葬事处理完了,七郎带上弓箭进了山林,更想猎到虎以报答武承休,然而最终还是一无所获). Когда У Чэн-сюй узнал об этом, он посоветовал ему не спешить и искренне надеялся, что Цилан придёт навестить его; но Цилань, который всегда чувствовал себя в долгу перед У Чэн-сюем, расчувствовался и отказался прийти. (武承休知道后,就劝他不用急,恳切地希望七郎能来看望他;而七郎始终认为欠武承休的债,感到遗憾,不肯来). Тогда У Чэн-сюй попросил у него тигриные шкуры его семьи в качестве предлога, чтобы заставить его поскорее приехать. (武承休于是先向他索要家存的虎皮为借口,好让七郎快点来). Шкура тигра была уничтожена молью, а мех отвалился. Когда У Чэн-сюй узнал об этом, он поскакал к дому Цилана и попытался утешить его. (七郎查看原先所存的虎皮,已被蠹虫蛀坏,上面的毛也都脱落了,心情愈加懊丧). Он посмотрел на испорченную кожу и сказал: «Так будет лучше, потому что кожа, которую мне нужна, не нуждается в волосках». (武承休知道了,骑马来到七郎家里,极力安慰劝解他。又看了看坏了的皮革,说:这样更好,我所想要的皮,本来就不用毛). Тогда он свернул кожу, вынес её к двери и пригласил его пойти с ним. (于是卷起皮革拿出门,并邀请他一同前去). Цилан не согласился, и У Чэн-сюй пришлось идти домой одному. (七郎不同意,武承体只得自己回家). Подумав, что этого будет недостаточно, чтобы отплатить У Чэн-сюй, Цилань взял с собой еды и ушёл в горы. (七郎想,这样终归不足以报答武承休,便带上干粮进了山). Через несколько ночей он добыл тигра и отдал его У Чэнсюй в целости и сохранности. (过了几夜猎获了一只虎,把它完整地送给了武承休). У Чэн-сюй был вне себя от радости и пригласил Цилана остаться на три дня на банкет. (武承休大喜,治办了酒筵,请七郎留住三天). Но он твердо решил отказаться. (七郎推辞得很坚决). У Чэн-сюй запер ворота двора, чтобы тот не мог выйти. (武承休锁上了院子的大门,使他无法出去). Когда гости увидели, что он плохо одет, они тайком сказали, что у него появилось много друзей. (宾客们见七郎衣着质朴简陋,暗地里都说武公子乱交朋友). Но У Чэн-сюй заботился о Цилане и был более внимателен к нему, чем к другим гостям. (而武承休应酬照顾七郎,比对其他的宾客都周到得多). Он приказал выдать новую одежду для Цилана, но Цилан не согласился; тогда ему пришлось тайком старую одежду заменить на нарядную новую, пока Цилан спал, и Цилану ничего не оставалось, как надеть одежду. (他为七郎换新衣,七郎不接受;只好乘七郎睡觉时偷偷地把衣服换了,七郎没办法只好穿上了). Когда Цилан вернулся домой, его сын, следуя указаниям бабушки, отослал семье У новую одежду и потребовал порванную одежду отца. (七郎回家以后,他的儿子遵照祖母的吩咐,给武家送回了新衣,并索要父亲的破衣服。). У Чэн-сюй улыбнулся и сказал: «Возвращайся и скажи своей бабушке, что старую одежду отдали для подкладки под обувь». (武承休笑着说:回去告诉你祖母,旧衣已拆作鞋衬了). С тех пор Цилан каждый день дарил У Чэнсюю кроликов и оленей, на которых охотился, но когда его приглашал к себе У Чэн-сюй, тот больше не приходил к нему. (从此以后,七郎每天都把猎获的兔、鹿赠送给武承休,但武承休请他时,却再也不去了). Однажды У Чэн-сюй пришёл в дом Цилана, когда тот ещё не вернулся с охоты. (武承休有一天到七郎家里去,正遇七郎外出打猎还没回来). Вышла мать Тяня, прислонилась к двери и сказала ему: «Пожалуйста, не приходите больше к моему сыну с навязыванием ему своей дружбы, так как мы разные по нашему общественному положению, то это выглядит не совсем добропорядочно»! (田母出来,倚着门对他说:“请你不要再来招引我的儿子了,大不怀好意)! У Чэн-сюй почтительно поклонился матери Тяня и удалился пристыжённым и растерянным. (武承休恭恭敬敬地向田母行了个礼,很羞惭地走了). Через полгода или около того его семья неожиданно сообщила У Чэн-сюю, что "Тянь Цилан был арестован и взят в управление, потому что он подрался из-за охоты на леопарда и избил человека до смерти". (过了半年多,家人忽然告诉武承休说:田七郎因为与人争夺一只猎豹,殴死人命,被抓进官府里去了). Услышав это, он был потрясен и поскакал в дом чиновника, чтобы навестить его. (他听了大惊,骑上马疾驰官府探望,七郎已被带上镣铐收押在狱中了). Увидев его, тот ничего не объяснил, но сказал: «Отныне я буду просить вас помогать моей матери». (七郎见到他没有话,只是说:从此以后麻烦您多周济我的老母). У Чэн-сюй вышел несчастный и поспешно дал взятку магистрату много серебра; он также отдал сто лян серебра семье убитого Циланом покойного. (武承休很凄惨地出来,急忙拿出很多的银子奉送给县令;又拿一百两银子赠送死者的家庭). Через месяц или около того ничего больше не произошло, после чего Цилан был отпущен домой. (过了一个多月没有什么事了,七郎才被释放回家). Мать Тяня с чувством сказала Цилану: «Твою жизнь спас тебе господин У, и я больше не могу его в этом упрекнуть. (田母感慨地对七郎说:你的生命是武公子给的了,再不是我所能吝惜得了的). Я надеюсь, что вы будете жить мирной жизнью, и вам повезёт, если вы не встретитесь с бедой». (但愿公子能一生平平安安,不遇上灾难,就是儿的福气). Когда Цилан хотел пойти и поблагодарить У Чэн-сюя, мать Тяня сказала: «Иди, если хочешь, но не благодари его, когда увидишь. Ты должен знать, что можешь благодарить его за малые услуги, но не за большие». (七郎要去感谢武承休,田母说:去就去罢,见了武公子不要感谢他。要知道小恩可谢,而大恩不可谢). Когда он приехал к благодетелю, У Чэн-сюй утешал его тёплыми словами, но он лишь покорно соглашался, и его семья упрекала его в беспечности, но У Чэн-сюю нравилась его честность, и он относился к нему всё более и более щедро. (七郎到了武家,武承休用温暖的话语安慰他,七郎只是恭顺地答应着,家人都怪七郎粗疏,而武承休却喜欢他诚实,愈加厚待他). С тех пор он часто гостил у семьи Ву по несколько дней подряд. (自这以后,七郎常常在武家一住好几天). Когда ему что-то предлагали, он принимал это, не оправдываясь и не говоря ничего в ответ. (赠送他东西就接受,不再推辞,也不说报答). В день своего рождения У Чэн-сюй собрал так много гостей и слуг, что ночью дом был заполнен людьми. (适逢武承休过生日,这一天宾客仆从非常多,夜间房舍里全住满了人). У Чэн-сюй спал с Циланом в маленькой комнате, а трое слуг лежали на соломе рядом с кроватью. (武承休同七郎睡在一间小屋子里,三个仆人就在床下铺稻草躺卧). В конце второй ночи все слуги спали. (二更天将尽的时候,仆人们都已睡着了). Они все еще разговаривали. (他们两人还在不停地谈话). Меч Цзилана, висевший на стене, внезапно сам выскочил из ножен на несколько дюймов, издав звонкий звук и сверкнув, как молния. (七郎的佩刀原先挂在墙壁上,这时忽然间自己跳出刀鞘好几寸,发出铮铮的响声,光亮闪烁如电。武承休惊起). У Чэн-сюй поднялся в тревоге. Цилан тоже встал и спросил: «Кто эти люди, лежащие рядом с кроватью»? (七郎也起来,问道:床下躺的都是些什么人)? У Чэн-сюй ответил: «Все они слуги». (武承休回答说:“都是些仆人). Цилан сказал: «Должно быть, среди них есть плохие люди». (七郎说:“其中必定有坏人). У Чэн-сюй спросил его, в чём причина. (武承休问他是什么缘故). Цилан сказал: «Этот меч был куплен в чужой стране, и его носили три поколения, так как на нём не осталось ни следа крови. (七郎说:“这刀是从外国买回来的,杀人不见血痕,至今已有三代人佩带过它). Тысячи голов были отрезаны этим инструментом, а он все еще выглядит так, как будто его только что наточили. (用它砍了上千个脑袋,仍像新磨过的一样). Если на него наткнется плохой человек, он закричит и выпрыгнет из ножен, а там и до убийства недалеко. (只要碰见坏人它就鸣叫着跳出刀鞘,此时就离杀人不远了). Вашему превосходительству следует держаться поближе к благородным и подальше от злодеев, чтобы избежать беды». (公子应当亲近君子,疏远小人,也许万一能避免灾祸。”). У Чэн-сюй кивнул головой в знак согласия. (武承休点头同意). Цилан оставался угрюмым, ворочаясь на своем коврике, не в силах заснуть. (七郎始终闷闷不乐,在床席上翻来复去不能入睡). У Чэн-сюй сказал: «Только судьба делает людей удачливыми, так зачем так беспокоиться»? (武承休说:“人的祸福是命运罢了,何必这样担忧)? Цилан сказал: «Я ничего не боюсь, но у меня есть мать в доме». (七郎说:我什么都不怕,只是因为有老母在堂). У Чэн-сюй спросил: «Но что может случиться»?! (武承休说:怎么竟会到了这种地步)?! Цилан ответил: «Хорошо будет, если ничего не случится». (七郎说:“不出事就好). Оказывается, рядом с кроватью спали трое: одного звали Линь-эр, это слуга, который всегда пользовался благосклонностью У Чэн-сюя; другой – мальчик-слуга, лет двенадцати-тринадцати, и именно его обычно использовал У Чэн-сюй для разных мелких поручений; а третий – Ли Ин, он самый непокорный, умел перечить господину и спорить с ним по пустякам, и У Чэн-сюй часто на него сердится. (原来床下睡着的三个人:一个叫林儿,是个一直受宠的仆人,很得武承休的欢心;一个是僮仆,十二三岁,是武承休平日常使唤的;一个叫李应,最不顺从,好因为小事与公子瞪着眼争执,武承休常生他的气).
В тот вечер У Чэн-сюй подозревал, что "плохим парнем" должен быть Ли Ин. (当夜武承休心里揣摸,怀疑这“坏人”必定是李应). Когда наступило утро, он позвал к себе Ли Ина и отпустил его с добрыми словами. (到了早晨,便把李应叫到跟前,好言好语把他辞退了). Старший сын У Чэн-сюя, У Шэнь, женился на госпоже Ван. (武承休的长子武绅,娶了王氏为妻). Однажды У Чэн-сюй ушёл, оставив Линь-эра дома присматривать за дверью. (有一天,武承休外出,留下林儿在家看门). Хризантемы в доме У были в полном цвету, и новая невестка пошла собирать хризантемы сама, думая, что во дворе свекра никого не будет, так как его нет дома. (当时武的住处菊花正好开得很鲜艳,新媳妇认为公爹出了门,他的院子里一定不会有人,便自己过去采摘菊花). Линь-эр внезапно вышел из дома, чтобы соблазнить её, и стал приставать к ней. (林儿突然从屋里出来勾引调戏她). Госпожа Ван попытался сбежать, но Линь-эр заставлял силой её войти в дом. (王氏想逃避,被林儿强行挟进了屋里). Она закричала, сопротивляясь, ее лицо побледнело, а голос стал хриплым. (她大声喊叫着抗拒,脸色急变,声音嘶哑). У Шэнь услышал, как она вбежала, прежде чем Линь-эр бросился бежать и скрылся. (武绅听见跑进来,林儿才撒手逃去). Когда У Чэн-сюй вернулся и узнал об инциденте, он стал лихорадочно искать Линь-эр, который скрылась в неизвестном направлении. (武承休回来听说此事,愤怒地寻找林儿,竟已不知逃到何处). Только через два или три дня он узнал, что тот отправился в дом некоего императорского чиновника. (过了两三天,才知道他投奔到某御史家里去了). Этот императорский чиновник работал в столице и доверил своему брату дела семьи. (这位御史在京城任职,家里的事务都托付他弟弟处理). Дружа с ним, У Чэн-сюй послал письмо с просьбой вернуть Линя, но тот проигнорировал его просьбу. (武承休因为与他有邻里情谊,送书信去索还林儿,而他居然置之不理). У Чэн-сюй возмущался все больше и больше, поэтому он отнес дело в магистрат. Хотя официальный документ на арест мужчины был выдан, магистрат не пошёл его арестовывать, и судья не задавал никаких вопросов. (武承休愈加愤恨,便告到了县令那里,捕人的公文虽然下了,然而衙役却不去逮捕,县令也不过问). У Чэн-сюй сказал: «Твои слова сбылись», рассказав Цзилану, что произошло. (武承休正在愤怒之际,恰好七郎来了。武承休说:您说的话应验了). Когда тот узнал об этом, то его лицо побледнело, он не сказал ни слова, а сразу же ушёл. (于是把事情的经过告诉了他。七郎听说脸色惨变,始终没说话,径直走了). У Чэн-сюй поручил своим умелым слугам выяснить, где находится Линь-эр. (武承休嘱咐干练的仆人寻察林儿的行踪). Когда ночью Линь-ер вернулся домой, его схватил слуга, который искал его, и привел к хозяину. (林儿夜里回家的时候,被寻察的仆人抓获,带到了主人面前). Когда его пытал У Чэн-сюй, он своими словами оскорбил своего господина. (武承休拷打了他,他竟出言不逊辱骂主人). Дядя У Чэн-сюя, У Хэн, который уже был очень щедрым старцем, боялся, что гнев племянника приведет к беде, и посоветовал ему отдать Линь-эр под суд. (武承休的叔叔武恒,本来就是位很厚道的长者,恐怕侄子暴怒会招致祸患,就劝他不如用官法来治办林儿). У Чэн-сюй поступил так, как велел ему дядя, и приказал передать Линь-эр в суд. (武承休听从叔叔的吩咐,把林儿绑赴公堂). Однако в магистрат было направлено письмо из императорского суда. (但是御史家的名帖信函也送到了县衙). Магистрат отпустил Линъэр и передал его управляющему брата императорского чиновника, чтобы тот забрал его. (县令释放了林儿,交给御史弟弟的管家带走了). Управляющий брата Лина увёл его. Это сделало поведение Лина еще более несдержанным, и он пригрозил сделать ложное заявление в толпе, что у невестки семьи Ву был с ним роман. (这样一来,林儿更加放肆,竟然在人群中扬言,捏造说武家的儿媳和他私通). У Чэн-сюй ничего не мог с ним поделать, но он был в ярости и бешенстве. (武承休拿他没有办法,忿恨填胸,气得要死). Он подъехал к дому императорского чиновника, тыча пальцем в небо и выкрикивая оскорбления. (便骑马奔到御史家门前,指天划地地叫骂). Соседи, по крайней мере, уговорили его вернуться домой. (邻人们好歹慰劝着让他回了家).Через ночь один из членов семьи неожиданно пришел сообщить, что "Линь-эр был разрезанана куски и выброшен на съеденье собак". (过了一夜,忽然有家人来报告说:“林儿被人碎割成肉块,扔到野外了”). У Чэн-сю был потрясен и обрадован, услышав это, и его настроение немного улучшилось. (武承休听了又惊又喜,心情稍微得以舒展). Вскоре после этого он услышал, что имперский магистрат обвинил его и его дядю в убийстве, поэтому он и его дядя отправились в суд, чтобы противостоять им. (不一会儿又听说御史家告了他和叔叔杀人,于是便和叔叔同赴公堂对质). Судья не позволил им спорить и хотел выпороть У Хэна. (县令不容他俩辩解,要对武恒动杖刑). У Чэн-сюй сказал громким голосом: «Обвинение в убийстве – чистая ложь! (武承休高声说:“说我们杀人纯是诬陷)! Что касается оскорбления официальной семьи, я действительно это сделал, но это не имеет никакого отношения к моему дяде». (至于说辱骂官宦世家,我确实干过,但与叔叔无关”). Судья проигнорировал его слова. (县令对他说的话置之不理). Глаза У Чэн-сюя расширились от гнева, и он попытался броситься вперёд, но офицеры окружили его и схватили. (武承休怒目圆睁想冲上前去,众差役围上去揪住了他). Все офицеры с тростями были псами семьи чиновника, а Ву Хэн был настолько стар, что умер, не дойдя до половины пути. (拿棍杖行刑的差役都是官宦人家的走狗,武恒又年老,签数还没打到一半,就已气绝). Когда судья увидел, что У Хэн мертв, он не стал продолжать разбирательство. (县令见武恒已死,也不再追究). У Чэн-сюй кричал и ругался, но магистрат, казалось, не слышал его. (武承休一边号哭一边怒骂,县令好像没听见). После этого У Чэн-сюй отнес своего дядю домой. ((武承休于是把叔叔抬回了家). Он был так огорчен и зол, что ничего не мог сделать.。他悲愤欲绝,一点办法也没有). Он хотел обсудить этот вопрос с Циланом, который так и не пришел выразить свои соболезнования. (想和七郎商议一下,而七郎却一直不来吊唁慰问). Он подумал про себя: как он мог Цилан отнестись к нему, как к чужаку, когда он сам так хорошо к нему относился? (他暗自想:对待七郎又不薄,怎么竟如同不相识的路人呢)?. Он также подозревал, что Тянь Цилан, должно быть, был тем, кто убил Линь-эра. (进而也怀疑杀林儿的人必定是田七郎). Но потом он подумал: "Если это так, то почему он не пришёл и не поговорил со мной заранее"? (但转念一想,果真是这样的话,他为什么事先不来和我商量)? Поэтому он послал кого-то к семье Тяня, чтобы выяснить это. (是派人到田家探寻). Когда они это сделали, то обнаружили, что семья Тяня заперлась и не отзывается, а соседи не знают, куда они ушли. (去了一看,田家锁门闭户寂静无人,邻居们也不知道他们到哪里去了).
Однажды брат императорского историка был в доме магистрата и пытался заступиться за судью. (有一天,御史的弟弟正在县衙内宅,与县令通融说情。). Это было утром, когда магистрат приносил дрова и воду, как вдруг к нему подошел сборщик дров, опустил свои носилки с дровами, выхватил меч и пошёл прямо на них. (当时正是早晨县衙进柴草和用水的时候,忽然有个打柴的人来到了跟前,放下柴担抽出一把快刀,直奔他俩而来). Брат мирового судьи был в панике и попытался блокировать нож рукой, но тот ему отрезал запястье, а затем отрубили голову. (御史的弟弟惊慌急迫,忙用手去挡刀,被砍断了手腕,接着又被一刀砍掉了脑袋。). Судья был в ужасе и убежал с головой в руках. (县令见状大惊,抱头鼠窜而去). Дровосек все еще оглядывался по сторонам. (打柴人还在那里四顾寻找). Офицеры и чиновники поспешно закрыли двери офиса магистрата, схватили деревянные палки и закричали. (差役吏员们急忙关上县衙的大门,拿起木棍大声疾呼). Затем дровосек убил себя мечом. (打柴人于是用刀自刎而死). Чиновники пришли, чтобы опознать его, и те, кто знал его, знали, что это Тянь Цилань. (役吏们纷纷凑过来辨认,有认识的知道这打柴人就是田七郎). Магистрат успокоился после шока, а затем вышел осмотреть место происшествия. (县令受惊以后镇定下来,这才出来复验现场). Он увидел Тянь Циланя, лежащего без движения в луже крови и все еще держащего в руке быстрый меч. (见田七郎僵卧在血泊之中,手里仍然握着那把快刀). Магистрат уже собирался остановиться и присмотреться, когда мертвец внезапно вскочил на ноги и отрубил магистрату голову, после чего снова упал на землю. (县令正要停下来仔细察看一下,七郎的僵尸忽地一下跃起,竟然砍下了县令的头,随后才又倒在地上). Власти послали кого-то арестовать мать и сына Тянь Циланя, но те уже несколько дней как скрылись. (县衙的官吏派人去抓田七郎的母亲和儿子,但祖孙二人早已逃走好几天了). Когда У Чэн-сюй услышал, что Цилан умер, он бросился туда, чтобы горько заплакать и выразить свою скорбь. (武承休听说七郎死了,急忙赶去痛哭,表达哀伤之情). Все враги говорили, что он приказал Тянь Цилану убить судью. (仇人们都说是他指使田七郎杀人) У Чэн-сюй продал своё семейное состояние, чтобы подкупить власть имущих, и был пощажен. (武承休变卖家产贿赂当权的人,才得以幸免). Тело Тянь Цилана было оставлено в пустыне более чем на тридцать дней, охраняемое кольцом птиц и собак. (田七郎的尸体被扔在荒野中过了三十多天,有许多飞禽和狗环围守护着他). У Чэн-сюй забрал тело и щедро похоронил его. (武承休把七郎的尸体取走,并且厚葬了他). После этого сын Тянь Цилана осел в районе Дэнчжоу и сменил фамилию на Тун. (田七郎的儿子当时流落到登州一带,改姓了佟). Позже он стал военным и за свои заслуги получил звание генерала того же ранга. (后来当了兵,因为立功升到同知将军。). Когда он вернулся в Ляоян, У Чэн-сюю было уже за восемьдесят, и это привело его на могилу отца. (他回到辽阳时,武承休已经八十多岁了,这才领着他找到父亲的坟墓).
Мудрец Иши говорил: не принимая легкомысленно ни копейки подарка, так же, как не забывал о доброте угощения. (异史氏说:不轻易接受一分钱的馈赠,正如他不忘记一饭之恩那样). Как добродетельна была мать Цзилана! (七郎的母亲是多么贤惠啊)! Как чудесно, что Тянь Цилань, человек, чья обида не была полностью отомщена, всё же убил магистрата после его смерти! (田七郎其人,愤恨未能尽雪,死了依然杀死了县令,这是何其的神奇啊)! Если бы Цзин Кэ мог сделать то же самое, его бы не ненавидели тысячу лет. (若使荆轲也能如此,那么也不会让人遗恨千年了). Если бы такой человек был, он бы восполнил отсутствие небесной сети. (如果真有这样的人,可以弥补天网的缺漏). Мир огромен, и жаль, что таких людей, как Цилан, так мало. (世道茫茫,遗憾像七郎这样的人太少了). Какая трагедия! (真让人悲痛啊)!
Выслушав историю, бог литературы Вэй-син казал:
– Это история о человеке, который знает, как отплатить за доброту. (这是一个知恩必报的故事). В этой истории изображен человек крови, который служит своим родственникам с максимальной сыновней почтительностью и заводит друзей с максимальной искренностью. (故事中刻画了一个事亲至孝、交友至诚的血性男儿). Она также раскрывает социальную реальность того времени, когда чиновники и дворяне вступали в сговор и угнетали народ. (同时也揭露了当时官绅勾结、欺压百姓的社会现实).
Вся история сосредоточена не на изменениях в сюжете, а на характере Тянь Циланя. (整个故事并不是着重于情节卜的腾挪变化,而是着重刻画田七郎的性格). Тянь Цилань предстает в сравнении с некоторыми "знаменитыми людьми". (田七郎是在与一些“知名士”的比较之下出场的). Он – "человек мира". (他.一个“豸区目蜂腰,着腻I恰). Он – "человек с горящими глазами и пчелиной талией, одетый в засаленную куртку". Он обычный охотник в одежде из мыла и телячьего носа, с множеством белых пятен, но обладает героическим духом и мужеством, которых совсем нет у так называемых "знаменитых мужчин". (衣皂犊鼻,多白补缀”的普通打猎人,具有那些所谓“知名士”所完全没有的英雄肝胆). Он совершил то, о чём так называемые "знаменитые люди" не смели даже подумать. (干出了那些“知名士”连想都不敢想的大快人心的事。).
Он нелегко принимал милости, но не пренебрегал ими, даже если речь шла о еде или плаще или двух плащах. (他不轻易受人之恩,然而受恩必报,哪怕是一顿饭、一二件衣,也不忽略). Он начал свои отношения с У Чэн-сюем, но он также не считал У своим доверенным лицом. (他开始和武承休的交往.也并不是把武看作知己). Авторские описания "подарка серебра", "покупки кожи" и "смены одежды" У сосредоточены только на основных чертах характера Тянь Цилана – никогда не забывать о еде и выполнять свои обещания. (作者所描述的武的“贻金”、“购革”、“易服”等事,包只是着眼于田七郎的一饭不忘、然诺必践的基本性格特征). Только после того, как У спасает жизнь Тянь Цилану, его оценка и оценка его матери этого благодетеля постепенно развиваются. (直到武对田七郎有救命之恩后,田七郎的性格刻画才逐步展开). Во-первых, они видят в У Чэн-сюе доверенное лицо и не только беспокоятся о безопасности У Чжн-сюя, но и мать прямо советует сыну быть "ближе к господину и дальше от злодея". (首先,他把武看作了知己,不仅为武的安危担忧,而且直截了当地规劝武要“亲君子、远小人). В то же время автор также показывает рыцарское поведение Тянь Цилана со стороны через странность его меча. (同时作者还通过佩刀的奇异从侧面展现田七郎的侠士行径). Затем автор использует случай с Линь-эр, чтобы проиллюстрировать, что Цилан обладает не только храбростью рыцаря, но и мудростью рыцаря, и не просто мастер боевых искусств. (接着,作者通过林儿事件来说明七郎不仅具有侠士的勇敢,还具有侠士的智谋,并非一介武夫). Убийство Линь-эр Циланом – выдумка. (七郎杀林儿是虚写). Если бы чиновники и дворяне не действовали в сговоре и не вылавливали народ, Цилань не появился бы снова. (如果不出现官绅狼狈为奸、鱼肉百姓的话,七郎也.许不会再露面,也没有必要再露面). Возможно, он не стал бы больше показывать свое лицо, да и не пришлось бы. Но мрачная социальная реальность привела к тому, что У Хэн подвергся несправедливости и был убит заживо. (但是黑暗的社会现实致使武恒负冤,被活活打死,在这种官府杀人). Но мрачная социальная реальность такова, что Ву Хэн был избит до смерти, и когда правительство убило его, ему не к кому было обратиться, поэтому он вынужден был появиться. (无处伸诉的情况F,七郎不得不露面了). Тот факт, что Цилань убил чиновника, чтобы отомстить за его смерть, является положительным описанием. (七郎杀官报仇足实写,是正面描述). В этом случае Тянь Цилань уже подготовился к смерти своего друга и уничтожению зла смертью. (田七郎的这次出现,是已作了以死报友,以死除恶的准备的,故而写得从容). Рассказывают, что после убийства брата императорского правителя он "огляделся" и не собирался отступать, а затем с легкостью порезал себя. (杀了御史之弟之后,“犹张皇四顾”,并无退走之意j然后从容自刭). Именно в этот момент автор неожиданно делает удивительный ход. Автор вдруг делает удивительный ход. (正在此时.作者忽作惊人之笔). Вампир появляется из ниоткуда и обезглавливает злодея, что так великолепно и захватывающе. (。僵尸突起而斩恶人之头,写得何其壮烈,惊心动魄). Именно здесь перед глазами читателя оживает образ рыцарственного воина. (至此,一个侠士的形象便活脱脱地展现在读者眼前了).
Помимо Циланя, автор описывает и мать Циланя , авторское описание матери Циланя также великолепно. (除七郎外,作者对七郎之母的描述也是{.分精采的). У нее есть силы довести дело до конца, она проницательна, прямолинейна и в равной степени мужественна. (她有跟力,有见识,直率,同样肝胆照人). Она знает, что с богатыми нельзя иметь дело. Она знает, что богатые люди не могут иметь дело с богатыми людьми, потому что богатые люди могут "отплатить людям деньгами", а бедные люди могут только "отплатить людям праведностью", поэтому она серьезно и откровенно говорит У, что "не хочет заставлять людей обслуживать знатных гостей". Поэтому он серьезен и откровенен, когда говорит У, что "не хочет быть благородным гостем" и обвиняет его в "недоброжелательности". (她知富人不能打交道.因为富人可以“报人以财”,而穷人只能“报人以义”,故而他严肃而直率地对武讲“不欲令事贵客”.而指责武“人不怀好意). Когда У спасает жизнь ее сына, она понимает, что "нельзя отблагодарить человека за его доброту", и надеется, что У "продержится сто лет без бедствий", чтобы спасти её сына. ( 到武救了她儿子一命时,她明白“人恩不可谢”的道理,只得希望武“终百年,无灾患”来保全儿子了). Благодаря двум ее комментариям автор раскрывает образ Тянь Цилан и выделяет его как персонажа. (作者通过她发表的两次议论使田七郎这个形象更为丰满,也使她这个形象站了起来).
Юань Мэй, прослушав этот рассказ, сказал:
– В потустороннем мире каждый человек получает воздаяние по своим заслугам.
И он рассказал историю, взятую у Цзи Юня о женщине, которую в Царстве мёртвых наказали за прелюбодеяние.
Жена военного академика軍校妻
50. Расплата за прелюбодеяние
Когда господин Чжи Сяолань был в Урумчи, однажды сообщили, что Ван Моу из военной академии отправился на задание по перевозке боеприпасов в Или, а его жена осталась одна; сегодня, после полудня, дверь не открылась, и она не ответила на звонок, значит, должна быть какая-то другая причина. (紀曉嵐先生在烏魯木齊時,一日,報軍校王某差運伊犁軍械,其妻獨處,今日過午,門不啟,呼之不應,當有他故). Мне сказали пойти и провести расследование. (因檄迪化同知木金泰往勘), Когда я сломал дверь и вошел, он обнаружил мужчину и женщину, лежащих вместе, обнаженных и обнимавших друг друга, оба они умерли от того, что им разрезали животы. (破扉而入,則男女二人共枕臥,裸體相抱,皆剖裂其腹死). Её возлюбленный человек появился из ниоткуда, и никто его не знал. (男子不知何自來,亦無識者). Я спрашивал об этом у соседей, но они были в растерянности, так что в итоге я окажусь в тисках сомнений. (研問鄰里,茫無端緒,擬以疑獄結矣).
В тот же вечер женский труп вдруг застонал, и охранники были потрясены, увидев, что она ожила. (是夕,女屍忽呻吟,守者驚視,已復生). На следующий день она смогла говорить, и призналась (越日能言,自供): «Я была влюблена в этого человека в детстве, и я всё ещё встречалась с ним наедине после того, как вышла замуж. (與是人幼相愛,既嫁猶私會。). Позже, когда я была с мужем, который служил в западном городе, он вернулся, чтобы навестить меня. (後隨夫駐防西城,是人念之不釋,復尋訪而來). Подойдя к двери, он вошёл в комнату, так что соседи об этом не знали. Он собирался уехать через какое-то короткое время, поэтому дал обещание умереть вместе со мной. (甫至門,即引入室,故鄰里皆未覺。慮暫會終離遂相約同死). Когда клинок был занесён над моим телом, боль была мучительной, и я почувствовал, что сплю, но моя душа уже покинула тело. (受刃時痛極昏迷,倏如夢覺,則魂已離體). Я торопливо искада возлюбленного. (急覓是人). Я не знала, куда идти, но я была одна на песчаных холмах, с белой травой, желтыми облаками и без границ. (不知何往,惟獨立沙磧中,白草黃雲,四無邊際).
Когда я в растерянности, как призрак, собралась войти в дом чиновника, меня допросили и оскорбили, сказав, что хотя я и бессовестная и не им. стыда, но моя жизнь ещё не кончилась, и меня отругали, дали сотню розг и выгнали из дома. (正彷徨間,為一鬼將去,至一官府,甚見詰辱,云是雖無恥,命尚未終,叱杖一百驅之返。). Но розги был сделан из железа, но я не смогла противостоять яду и снова потеряла сознание. Постепенно придя в себя, я вернулась к жизни». (杖乃鐵鑄,不勝楚毒,復暈絕。及漸蘇,則回生矣). Когда её осмотрели, то увидели, что всё её тело было исполосовано розгами. (視其股,果杖痕重疊). Министр обороны князь Ба сказал (駐防大臣巴公曰): «Он уже была наказана за свое предательство загробным миром, поэтому преступление прелюбодеяния не может быть повторено». (是已受冥罰,奸罪可勿重科矣).
В стихотворении "Разные стихи Урумчи" господина Ву сказано (先生《烏魯木齊雜詩》有曰):
«Все утки-мандаринки пар не делают в полёте,
Их давние желания судьба не исполняет.
На склоне белая трава их тени погребает,
В горах цветущих жизнь покинет их как всех в уходе».
鴛鴦畢竟不雙飛,
天上人間舊願違。
白草蕭蕭埋旅櫬,
一生腸斷華山畿。
Услышав стихи, Цзи Юнь сказал:
– В стихах всегда сокрыта какая-то небесная тайна, которая не сразу раскрывается перед человеком.
И он привёл пример, когда учёный увидел танские стихи, написанные кем-то на стене постоянного двора.
51. Стихи на стене постоялого двора
Университетский учёный Ву Гун города Урумчи довольно часто днём любил напевать, но я не видел его рукописи. (大學士伍公鎮烏魯木齊日,頗喜吟詠,而未睹其稿). Зато на стене постоялого двора я увидел стихотворение, в котором говорилось (惟於驛壁見一詩曰):
Унылый город, сёла и бескрайные просторы,
Лучи косые над лесами, снег на перевалах,
Ржут кони, крики птиц, летящих в гнёзда их за горы,
Солдаты в холоде поют песнь в сумерках устало.
極目孤城上,蒼茫見四郊。
斜陽高樹頂,殘雪亂山坳。
牧馬嘶歸櫪,啼鳥倦返巢。
秦兵真耐冷,薄暮尚鳴骹。
Здесь царит очаровательная атмосфера средней династии Тан. (殊有中唐氣韻).
После прочтения этих стихов Цзи Юнь сказал:
– И ещё, стихи могут предсказывать будущее, если их читает посвящённый человек.
И он привёл рассказ, где было предсказание в стихах духа, вызванного гадателем.
52. Стихи с предсказанием