Читать книгу Гнездо Красной Птицы (Владимир Фёдорович Власов) онлайн бесплатно на Bookz (16-ая страница книги)
bannerbanner
Гнездо Красной Птицы
Гнездо Красной Птицы
Оценить:

4

Полная версия:

Гнездо Красной Птицы

Когда Лю Сян-ван пригласил Юя в свою мастерскую для занятий медиумизмом, тот не пошёл. (劉香畹寓齋扶乩,邀余,未赴). Он не смог присутствовать на сеансе погружения в предсказание будущего, но передал два своих стихотворения (或傳其二詩曰):


是處春山長藥苗,

閒隨蝴蝶過溪橋。

林中借得樵童斧,

自斫槐根木癭瓢。


В горах весной растут лекарственные почки скоро,

Я по мосту из бабочек иду через ущелье,

У дровосека взяв топор перед подъёмом в гору,

Чтоб из корней акаций вырезать черпак для зелья.


飛巖倒掛萬年藤,

猿狖攀緣到未能。

記得隨身椶拂子,

前年遺在最高層。


Висит лоза лет тысячу над бездной голубою,

По ней все обезьяны поднимаются к вершине.

Я вспомнил деревянный венчик, что носил с собою,

Который я забыл вверху, он там лежит поныне.


Хотя настроение, передаваемое этими стихами, узкое, оно всё равно очаровательное. (雖意境微狹,亦楚楚有致).


После этого Юань Мэй сказал:

– Неудовлетворённость в человеке ещё может возникнуть от того, что он, ожидая что-то значительное в будущем, получает совсем не то, к чему готовился.

И он рассказал историю под названием (陰間中秋官不辦事) «Во время праздника Середины осени чиновники не работают в подземном мире» о том, как юноше предсказано духом, что он получит должность. Он умирает после сдачи экзамена, дух его, вызванный гадателем, сообщает, что получил должность в Царстве мёртвых, и жалуется на занятость делами.


53. Получена обещанная должность

Лоу Чжи-фан из уезда Гуйли префектуры Цзинчжоу провинции Хубэй был кандидатом на императорские экзамены. (羅之芳,湖北荊州府監利縣舉人). На экзамен, состоявшийся в году «синьвэй» пришёл некий господ Ли, и поклонившись, сказав (辛未會試,有福建浦城縣李姓者來拜): «Я уверен, что вы выиграете экзамен в этом году, но боюсь, что не успеет попасть во дворец». (足下今科必中,但恐未能館選). Когда Лоу спросил его, почему, тот отказался объяснить ему причину, сказав (羅詢其故,李不肯說,云): «Мы поговорим об этом с вами после экзамена». (俟驗後再說). Когда список был опубликован, ему присудили учёную степень, но во дворец не выбрали, и он отправился туда, чтобы спросить об этом. (榜發,果中進士,竟未館選,乃往問之). По дороге тот человек подошёл и сказал ему: «Мне приснился сон, что вы станете старейшиной уезда Пучэн, и я приехал навестить вас» (前得一夢,夢足下將為浦城縣老父台,故來相訪). Когда Лоу вернулся домой, для выборов и назначений было ещё рано, поэтому он пошёл в определенную школу, думая, что в будущем его изберут во дворец, и что он обязательно получит пост правителя Пучэна. (羅還家,選期尚早,乃就館某氏,自道將來選宮,必得浦城矣). Неожиданно, после трёх лет ожидания на постоялом дворе он заболел и умер, а его семья так и не узнала, что Ли сказал во сне. (不料處館三年,一病而歿,家中亦不知李所說夢中事也).

Ещё через год пятнадцатого числа восьмого месяца семья пригласила к себе домой бессмертного даоса и медиум написал на грифельной доске. (又一年後八月十五日,家中請仙,乩盤大書). «Я – Лоу Чжи-фан, и я вернулся».(我係羅之芳,今回來了). Семья не поверила, но медиум написал (合家不信,乩上書): «Если вы мне не верите, то есть участок земли, арендованный Ло Сан Ваном, я был в павильоне в те годы, я не успел выплатить его семье, но я до сих пор помню, что он был прикреплен к определенной части Книги обрядов. Если он сейчас находится в тяжбе с соседями, вы можете выяснить это и отдать акт на экспертизу, тогда всё станет ясно, и тяжба может быть улажена». (你等若不信,有螺螄灣田契一紙,我當年因歿於館中,未得清付家中,尚記得夾在《禮記》某篇內。爾等現在與田鄰構訟,可查出呈驗,則四至分明,訟事可息). Семья сразу же осмотрела акт и обнаружила его, поэтому они плакали. (家人當即檢查,果得此契,於是合家痛哭). Медиум также написал слов "плачь", что означало, что и умерший плачет. (乩上亦寫數十「哭」字). Они спросили его : «Где ты сейчас»? (問:現在何處)?. Медиум написал: «Я – городской бог уезда Пучэн». (乩寫:做浦城縣城隍). Медиум также написал: «В мире инь мы заняты больше, чем в мире ян, и у нас нет свободного времени, за исключением дня Праздника середины осени, когда мы не занимаемся делами. (且云:陰間比陽間公事更忙,一刻不暇,惟中秋一日,例不辦事). Однако луна должна быть ясной и ветреной, чтобы души могли далеко путешествовать. Сейчас для меня самое время вернуться домой на некоторое время. (然必月朗風清,英魂方能行遠). Если бы это был обычный день, я бы не успел вернуться». (今適逢此夕,故得閑回家一走。若平常日子,便不得暇回來了). Затем медиум также написал ещё такие строки, наставлял членов своей семьи: «Траву и деревья за пределами двора нельзя трясти, я вернул более десяти чиновников-призраков и солдат-призраков, и все они живут на траве и на деревьях. (又吩咐家人:庭外草木不得搖動,我帶回鬼吏鬼卒有十餘人,皆依草附木而棲). Призраки боятся ветра, если им не на что опереться, они будут унесены ветром и не будут знать, куда их несет, не получается ли так, что я, будучи Городским Богом, причинил им вред?!» (鬼性畏風,若無所憑借,被風一吹,便不知飄泊何處,豈不是我做城隍的反害了他們麼)?! Когда медиум закончил писать, он произнёс ещё одну длинную и малопонятную речь, а затем ушёл. (乩盤書畢,又做長賦一篇乃去).


Прослушав эту историю, Цзи Юнь сказал:

– Награды и наказания – это понятия относительные, так как наказания могут ожесточить человека, а награды приводят его к успокоению и неспособности продолжать дальнейшую борьбу для достижения цели.

И он рассказал о том, как награды и наказания, поощрение и осуждение не всегда могут направить человека на путь праведный.


54. Награды и наказания

Императоры использовали наказания и награды, чтобы убедить людей быть верными себе и добродетельными друг к другу, а мудрецы использовали похвалу и насмешки, чтобы убедить людей быть просто хорошими. (帝王以刑賞勸人善,聖人以褒貶勸人善). Если вознаграждение не так хорошо, как награда, а похвала и порицание не так сострадательны, как похвала и порицание, то Будда использовал причину и следствие, чтобы убедить людей быть добрыми . (刑賞有所不及,褒貶有所弗恤者,則佛以因果勸人善). Дело в другом, но смысл один и тот же. (其事殊,其意同也). Чернокнижники, которые придерживаются учения о грехе и благословении, чтобы прельстить глупых, различают добро и зло не на основании доброты характера человека, а на основании того, оказывает ли он благотворительность. (緇徒執罪福之說誘脅愚民,不以人品邪正分善惡,而以布施有無分善惡). Поговорка о благословенном поле была возрождена, и первоначальная цель школы Гаутамы затуманена. (福田之說興,瞿曇氏之本旨晦矣). Услышав, что есть люди, которые пребывают в непостоянстве, спрашивали представителей загробного мира, есть ли какая-либо польза в сутре о покаянии в бассейне крови, и представители загробных министерств, как и чиновники династии Мин говорили: (聞有走無常者,以血盆懺經有無利益問冥吏,冥吏曰): Таких вещей не существует. Мужчина и женщина – это сущность, из которой рождается все сущее, природная энергия неба и земли, непрекращающийся механизм инь и ян. Ничто не остается прежним. Другими словами, сущность мужа и жены, воплощение всего сущего, – это естественная ци неба и земли и бесконечные возможности инь и ян. (無是事也。夫男女搆精,萬物化生,是天地自然之氣,陰陽不息之機也). Метаморфоза должна привести к рождению, а роды должны быть грязными. Потому что рождение ребенка происходит через выход из матки, и само рождение ребенка должно быть грязным, даже если мать женщины – добродетельная женщина, и это не её собственный грех. (化生必產育,產育必穢污,雖淑媛賢母亦不得不然,非自作之罪也). Если мы считаем это грехом, то, как мы не можем есть и пить, не испражняясь и не захлебываясь, а наши рты и носы не могут быть свободны от соплей и слюны, которые также являются грязными. (如以為罪,則飲食不能不便溺,口鼻不能不涕唾,是亦穢污,是亦當有罪乎)? Причина в том, что женщин легче всего запутать, говоря им, что единственное, чего женщины обязаны избегать, – это деторождения, а это грех, и грех, который нужно искупить, исповедовать покаяние, и потому что богатство будуара не преминет пополниться ценой заслуг и добродетелей. (為是說者,蓋以最易惑者惟婦女,而婦女所必不免者惟產育,以是為有罪,以是罪為非懺不可,而閨閣之財無不充功德之費矣). Если вы ходите в подземный мир и обратно, то должны были слышать, где находится лужа крови, и кто тот человек, который упал в неё, а вы всё ещё сомневаетесь и задаете вопросы? (爾出入冥司,宜有聞見,血池果在何處,墮血池者果有何人,乃猶疑而問之歟)? Если вы расскажете об этом людям уже после того, как покинете этот мир, они никогда не поверят вашим словам. Вот что значит «не возвращаться». Ибо когда человек говорит людям после того, как он уходит с их дороги, никто не может доверять его словам, так как он освобождается от земных тяжких грузов и грехов, и вряд ли способен нагружаться ими , чтобы возвратиться назад. (走無常後以告人,人訖無信其言者。積重不返,此之謂矣).


Звезда Талим (Образование) Дельта созвездия Рака

Звезда Талим созвездия Рака имеет, по мнению учёных, свое внутреннее содержание, которое постоянно совершенствуется, благодаря чему свет этой звезды такой яркий. Люди, рождающие под этой звездой, имеют постоянное тяготение к самообразованию, и учатся всю свою жизнь. Они добиваются силы благодаря своим сверх-возможностям, становясь выдающимися людьми.


Пу Сун-лин, глядя на эту звезду, сказал:

– Встречаются люди, которым, удивительным образом, удаётся всё делать так, как они хотят. Они изобретают свои особые правила или придумывают свои трюки, которые никто не может повторить.

И он рассказал историю об одном таком человеке.


55. Сохранение равновесие в пустоте

Когда феодальный князь У Сань-гуй ещё не восстал, он однажды объявил своим солдатам, что тот, кто сможет самостоятельно поймать тигра, будет получать повышенное жалование и получит титул "генерала, сражающегося с тиграми". (藩王吴三桂还没有反叛的时候,曾经谕令将士:谁能独自擒获一只老虎,可以享受优等俸禄,并赠送他“打虎将”的称号). Одним из воинов был человек по имени Бао-чжу, ловкий, как обезьяна. (将士中有一个人,名叫保住,身体健捷得像猴子那样灵巧). Когда в резиденции строилось высокое здание, он мог забраться на угол здания и в мгновение ока достичь вершины, встать на обрешетку конька и быстро идти, делая три или четыре круговых движения и переворота. (官邸中建高楼,梁木刚刚架起来,他能沿着楼角往上攀登,顷刻之间登到顶颠,站在脊檩上,快速行走,来回三四趟). Закончив, он спрыгивал с вершины и стоял прямо. (走完就从上面跳下来,挺直站立).

У феодального князя была любимая наложница Ван Цзи Шань, которая играла на лютне. Стойка этой лютни была сделана из теплого нефрита, и когда она держала её в руках, во всем доме становилось тепло. Поэтому наложница прятала её, как младенца, и без указа царя никогда не показывала людям.(藩王有个爱姬善弹琵琶,她弹的琵琶是用暖玉做的牙柱,抱着它,整个房子里都会温暖,爱姬当宝贝藏着它,没有藩王的手谕,从不拿出来让人看). Однажды вечером, когда был устроен банкет, гости предложили посмотреть на чудеса лютни, и феодал, которому было лень ходить вокруг да около, пообещал показать её на следующий день. (一天晚上举行宴会,客人提出想观赏琵琶的奇异,藩王正好懒得走动,答应明天再看). В это время Бао-чжу был рядом с ним и сказал: «Если бы не приказ князя, я мог бы принести лютню». (这时候保住在旁边,说:“若不奉大王命令,臣也能将琵琶取来。”). Прежде чем послать Бо-чжу за ней, князь велел своим людям передать во дворец, чтобы они были на страже внутри и снаружи. (藩王先让人速告府中,内外戒备森严,然后才派保住去取).

Бао-чжу пересек дюжину стен, прежде чем достиг двора, где жила наложница князя. (保住越过十几重院墙,才到达王姬住的院子里). Внутренний интерьер дворца был ярко освещен, но дверь была закрыта, что делало невозможным проникновение внутрь. (只见室内灯光明亮,而门却紧闭着,无法进入). На полке под крыльцом сидел попугай. (廊檐下有只鹦鹉栖宿在架子上). Бао-чжу начал мяукать как кошка, а затем, имитируя голос попугая, стал настойчиво призывать: "Кошка идёт", издавая трепещущий звук и хлопанье крыльев. (保住于是学作猫叫,随后再学作鹦鹉鸣,急呼“猫来了”,作出扑飞的声音并且很急迫). Он слышал, как наложница князя Ван Цзи крикнула: «Эй, служанка Лю, пойди и посмотри, чтобы попугая не сожрала кошка»! (听见王姬说:绿奴,快去看看,鹦鹉被猫扑杀了)! Бао-чжу спрятался в темноте. (保住隐藏到暗处).Через минуту из дома вышла женщина с лампой, и как только она вышла из двери, Бао-чжу вошёл во внутренние покои с её стороны. (一会儿一个女子挑灯出屋,她的身子刚刚离开门,保住已侧身进入屋内). Когда он увидел на столе лютню, которую охраняла Ван Цзи, он сразу подошёл к столу и вынес её из дома. (见琵琶放在桌上,王姬在旁守护着,便直往桌前提起来快步出屋). Ван Цзи воскликнула: «Воры в доме»! (王姬惊呼:贼来了)! Услышав крик, все стражники бросились бежать и увидели, что Бао-чжу уходит с лютней в руках, но преследовать его было уже поздно, и на него посыпался дождь стрел. (警卫们听到呼喊声全都冲出来,看见保住抱着琵琶走了,追他已经赶不上了,向他射去的箭像雨点那样密集). Стрелы, выпущенные в него, были густыми, как дождь, и Баожу вскочил на дерево. (保住一跃登到树上). Под стеной росло более тридцати больших акаций, и он прошел сквозь них так легко, как птица проходит сквозь ветви, поднявшись к дому в конце деревьев, он переместился к зданию в конце дома, и никто не заметил, куда он делся. (墙下原有大槐树三十多棵,他穿行于树梢上,像鸟飞移于树枝间那样轻巧,树尽登屋,屋尽登楼,飞一样奔向殿阁,不亚于鸟类,转眼间就不知去向了).

Гости пили вино. Бао-чжу спустился сверху и предстал пред пиршеством с лютней, а дверь, как и прежде, была закрыта, не куры не собаки не были потревожены. (客人们正在饮酒。保住抱着琵琶飞落在筵席前,门还像原先那样紧闭着,并未惊动鸡犬鸣叫).


Выслушав историю, Юань Мэй сказал:

– Древние люди всегда знали больше, чем последующие поколения, потому что они ближе стояли к природе и к тем богам, которые им передавали свои знания.


И он рассказал о любителе книг, призраке Лю-юе который абсолютно во всём полагался на мнение древних.


56. Начитанный призрак

Лю Юй-чжун был уроженцем Чанчжоу. По характеру он был замкнутым и любил поговорить о древней системе, но был очень педантичным и непрактичным. (劉羽沖者,滄州人。性孤僻,好講古制,實迂闊不可行).

Картина Чан Цзянь-дуна, преподобного наставника Тянь-ши, называлась «Чтение в осеннем лесу», и сопровождалась надписью господина Цзи Хоу-чжая, которая гласила: «Сидя средь корней осеннего дерева, я не чувствую, где я, и нахожусь ли в слиянии с остальными деревьями. Я не знаю, какую книгу я читаю, но вижу, что борода и брови у меня такие же, как у древнего мудреца. Меня волнует только то, что я держу в руках. Не является ли это хорошо закалённой наследственной привычкой». И это есть также правило высшего погружения в чтение. (嘗倩董天士畫《秋林讀書圖》,紀厚齋先生題云:「兀坐秋樹根,塊然無與伍。不知讀何書,但見鬚眉古。只愁手所持,或是井田譜。」蓋規之也。).

Когда он иногда находил древнюю военную книгу, то читал её годами и думал, что может сражаться со ста тысячами человек. (偶得古兵書,伏讀經年,自謂可將十萬). Там были разбойники, подготовившие свою собственную армию в его родном городе, и они были разбиты. (會有土寇,自練鄉兵,與之角,大敗). Он также нашёл древнюю книгу о сохранении воды, которую читал много лет, и подумал, что смогет превратить тысячу миль в плодородную почву. Он нарисовал карту и переслал её государственным чиновникам, которые затем опробовали её в одной из деревень. (又得古水利書,伏讀經年,自謂可使千里成沃壤,繪圖列說於州官,州官使試於一村). Когда строительство рва было завершено, вода прибыла и хлынула в ров, а люди превратились в рыб. Он был так подавлен, что не знал, что ему делать, и не чувствовал себя спокойно. (溝洫甫成,水大至,順渠灌入,人幾為魚。由是抑鬱不自得).

Когда он гулял один в саду, то покачал головой и сказал себе: «Неужели древние мудрецы обманули меня»?! (恒獨步庭階,搖首自語曰:古人豈欺我哉」)?! Эти слова были единственными, что он повторял тысячу раз в день. (如是日千百遍,惟此六字). Вскоре после этого он заболел и умер. (不久發病死). Позже, когда ветер стихал, а луна становилась белой, многие видели возле его могилы, как его дух, одиноко гуляя под соснами и кипарисами перед гробницей, качая головой и прислушиваясь, произносил одни и те же слова. (後風清月白之夕,每見其魂在墓前松柏下搖首獨步,側耳聽之,所誦仍此六字). «Неужели древние мудрецы меня обманули»?! (古人豈欺我哉)


Задумавшись, Цзи Юнь сказал:

– Вот мы много читаем книг, погружаемся в свои потаённые мысли, чтобы отыскать истину, но доступна ли нам истина? И сможем ли мы когда-нибудь её постичь? Мы строим всякие метафизические рассуждения, но верны ли они?

И он рассказал историю, где люди слышат разговор бесов, обсуждающие метафизические рассуждения нео-конфуцианцев.


57. Метафизические рассуждения

По словам Чжоу Хуа-юаня, было два человека, которые посетили гору Хуаншань и оставались среди сосен и между скал, забыв вернуться в сумерках. (周化源言,有二士遊黃山,留連松石,日暮忘歸). Ночью вокруг них трава была густой и камни, поросшее мхом, поэтому они сидели вместе под нависающей скалой. (夜色蒼茫,草深苔滑,乃共坐於懸厓之下). Глядя на утёс, где обезьяны и птицы уже спали, а в середине утеса виднелся выступ скалы, словно облако, выходящее из горы, и слегка поднимающаяся луна. И они увидели двух людей, сидящих на нем, и поняли, что это либо бессмертные, либо призраки, поэтому затаили дыхание и тихо прислушались. (仰視峭壁,猿鳥路窮,中間片石斜欹,如雲出岫,缺月微升,見有二人坐其上,知非仙即鬼,屏息靜聽). Тот, что справа, сказал: «Вы путешествовали к подножию горы Юэлу, что вы скажете, когда услышали то, о чём там говорили? (右一人曰:「遊岳麓,聞此翁又作何語)? Тот, что слева, сказал: «Когда я отправился туда, то говорили об писании "Западное запечатление" «Симин», а когда возвращался, то все уже обсуждали «Понимание определение Великого учения» "Дасюэяньи"» (左一人曰:「去時方聚衆講《西銘》,歸時又講《大學衍義》也。」). Тот, что справа, сказал: "Симин" – это единство всего сущего. (右一人曰:「《西銘》論萬物一體,理原如是). Но значит ли это, что если человек знает этот принцип, то он может помочь миру? Иными словами, если вы знаете эту истину в своём сердце, то вы сможете сделать мир лучше? (然豈徒心知此理,即道濟天下乎)? Любовь родителей к своим детям глубока, почему же они не могут вылечить болезни своих детей? Почему нельзя спасти ребенка, если он попал в беду? (父母之於子,可云愛之深矣;子有疾病,何以不能療?子有患難,何以不能救?)? В этом нет магии. (無術焉而已). Человек является простым человеком, в нём есть как телесная природа, так и душа. (此猶非一身也). Нет ни одного особенного человека, который бы не любил себя до глубины души; почему же он не может излечиться от своих собственных болезней? (人之一身,慮無不深自愛者;己之疾病,何以不能療)? Почему мы не можем избавить себя от своих собственных бед и проблем? (己之患難,何以不能救)? Просто нет способа сделать это. (亦無術焉而已). Сегодня не говорят о суте управления страной и необузданной природе людей, не о способах защиты от бедствий при переменах, но говорят о том, что наше сердце любви и благожелательности то же самое, что создания неба и земли; если наше сердце поднимается до их уровня, когда, все вещи способны и могут быть рождены? (今不講體國經野之政、捍災禦變之方,而曰吾仁愛之心同於天地之生物;果此心一舉,萬物即可以生乎?)? Я не знаю. (吾不知之矣). Что касается записей «Великого учения», начиная с «Гэ Чжи» и заканчивая «Правилом мира», то каждый раздел имеет свои достоинства. (至《大學》條目,自格致以至治平,節節相因,而節節各有其功力). Например, земля производит проростки, проростки вырастают в колосья, колосья – в зерно, а зерно – в рис, и рис – в готовую пищу, этот процесс обусловлен друг другом. (譬如土生苗,苗成禾,禾成穀,穀成米,米成飯,本節節相因). Однако, если почва не вспахана, не родится росток; если стебель не орошен, не будут произведены колосья; если колосья не скошены, не будет произведено зерно; если зерно не обмолочено, не будет произведен рис; если рис не сварен, не будет произведён готовый к употреблению рис, и у каждого из этих участков есть свои достоинства. (然土不耕則不生苗,苗不灌則不得禾,禾不刈則不得穀,穀不舂則不得米,米不炊則不得飯,亦節節各有其功力). Сишань составил «Понимание и определение Великого учения», и список закончился на семье Ци, сказав, что управление страной и умиротворение мира может быть осуществлено с помощью нескольких шагов. (西山作《大學衍義》,列目至齊家而止,謂治國平天下可舉而措之). Я не знаю, были ли умиротворены наводнения и выведены три вида злаков во времена Юя и Шуня, когда Гоцзе было позволено действовать? (不知虞舜之時,果瞽瞍允若,而洪水即平、三苗即格乎)? Или всё же существовали законы управления? (抑猶有治法在乎)? Мне также интересно знать, правда ли, что во время правления Чжоу и Вэнь именно благодаря эмблеме Тайси Цзяньган был преобразован, а князь Чун-хоу был покорён и стал служить эмблеме Тайси? (又不知周文之世,果太姒徽音而江漢即化、崇侯即服乎?)? Или существовал отдельный кодекс управления? (抑別有政典存乎)? Я не знаю, был ли отдельный кодекс управления, или всё, что было оставлено, основывалось на семье Ци, подобно тому, как земля может давать всходы, так и землю готовили для риса? (今一切棄置,而歸本於齊家,毋亦如土可生苗,即炊土為飯乎)? Я не знаю». (吾又不知之矣). Мужчина слева сказал: «Путь мира и стабильности подготовлен дополнением Цюншаня»? И что добавил Цюншань в список способов управления и умиротворения? Ведь Цюншань исправил это, и путь к установлению мира был почти готов»? (左一人曰:瓊山所補,治平之道其備乎)? Тот, что справа, сказал: «Клан Чжэн слишком много делает для своих корней, а клан Цю слишком много делает для своих целей. (右一人曰:「真氏過於泥其本,邱氏又過於逐其末). Если не учитывать ситуацию прошлого и настоящего, не учитывать ситуацию севера и юга, то можно прийти в замешательство, применяя сложные и запутанные законы и правила, которые не соответствуют нормам. (不究古今之時勢,不揆南北之情形,瑣瑣屑屑,縷陳多法,且一一疎請施行,是亂天下也). В случае с предложением о морских перевозках было указано количество потерь за несколько лет, и утверждалось, что сэкономленные расходы на перевалку достаточно, чтобы компенсировать потери. (即其海運一議,臚列歷年漂失之數,謂所省轉運之費,足以相抵). Но я не знаю, что число погибших в одной лодке больше нескольких десятков, и что несколько десятков лодок будет больше тысячи, так какой смысл пользоваться лодками, и почему оно этого стоит? (不知一舟人命,詎止數十;合數十舟即逾千百,又何為抵乎)? Это всего лишь бредовые разговоры». (亦妄談而已矣). Один, что с лева, сказал: «Это действительно так. Феодальное поле, о котором говорили конфуцианские ученые, – это великий закон прежних князей и царей, и он имеет прочный и солидный опыт в мире»? (左一人曰:「是則然矣。諸儒所述封建井田,皆先王之大法,有太平之寔驗,究何如乎)? Тот, что справа, сказал: «Феодальные месторождения с колодцами неосуществимы, и многие их опровергают. Построить колодец и поле – это точно нереально, и есть много тех, кто опровергает это. (右一人曰:封建井田,斷不可行,駁者衆矣). Однако те, кто придерживается этой точки зрения, имеют другое намерение, а те, кто её опровергает, не поняли сути. (然講學家持是說者,意別有在,駁者未得其要領也). Если феодальный колодезный промысел неосуществим, то это знают все, и сами преподаватели знают об этом. (夫封建井田不可行,微駁者知之,講學者本自知之.). Если он знает это и говорит так, значит, он хочет скрыть себя, делая то, чего делать нельзя. (知之而必持是說,其意固欲借一必不行之事,以藏其身也). Слова «разум», «ци», «природа» и «сердце» неясны и неопределенны; кто может сказать, какую форму они имели до разделения неба и земли, и каковы были их настроения в тонких двусмысленностях мира? (葢言理言氣,言性言心,皆恍惚無可質;誰能考未分天地之前,作何形狀;幽微曖昧之中,作何情態乎)? Что касается настоящей вещи, то в ней есть свои плюсы. (至於寔事,則有憑矣). Если тест не сработает, то все увидят его недостатки. (試之而不效,則人人見其短長矣). Поэтому мы должны провести неосуществимое изречение, чтобы люди не смогли попробовать его, не захотели попробовать, не осмелились попробовать, и тогда мы сможем сказать людям (故必持一不可行之說,使人必不能試,必不肯試,必不敢試,而後可號於衆曰): «Я передал законы предыдущих царей, и мои законы могут принести мир всем поколениям, но нет причин, почему люди не должны их использовать»! (吾所傳先王之法,吾之法可為萬世致太平,而無如人不用何也)! Если бы никто не мог допросить его, все бы зашумели и сказали: (人莫得而究詰,則亦相率而讙曰): «Жаль, что вы, господин, не смогли использовать свои таланты в качестве князя или царя». (先生王佐之才,惜哉不竟其用)! Так оно и было. (云爾). Остриё шипа – это как предостережение, находится в ведении и заботе таких, как мать-обезьяна, желающая оградить своего детёныша от боли, и чтобы увидеть этот шип, нужно три месяца поститься. (以棘刺之端為母猴,而要以三月齋戒乃能觀,是即此術). Но есть ещё такая колючка, которую мать-обезьяна может попытаться срезать. (第彼猶有棘刺,猶有母猴,故人得以求其削). Но это, скорее, пустое заявление, и ничего резать не нужно. (此更託之空言,併無削之可求矣). В мире нет большей гениальности, чем эта. (天下之至巧,莫過於是。). Те, кто это опровергает, просто пытаются быть красочными, но они не знают, что пытаются сделать»! (駁者乃以迂濶議之,烏識其用意哉)! Те, кто находились рядом с ними долгое время, тяжело дыша друг на друга, вдруг после долгой паузы с протяжным и громким свистом удалились. (相與太息者久之,劃然長嘯而去). Эти два человека приняли к сведению их слова и написали о них для других. (二士竊記其語,頗為人述之). Когда один учёный услышал о них, то сказал: (有講學者聞之,曰): «Я только учусь слышать Дао. (學求聞道而已). Так называемое Дао – это только о небе, природе и сердце. (所謂道者,曰天曰性曰心而已). Верность, сыновняя почтительность, скромность и праведность стоят на предпоследнем месте; ритуал, музыка, наказание и правительство – на последнем. (忠孝節義,猶為末務;禮樂刑政,更末之末矣). Те, кто так говорит, должно быть, ученики Юнцзя! (。為是說者,其必永嘉之徒也夫)!


После этого Юань Мэй сказал:

– Обычно бес может выскочить из крохотного желания и овладеть сознанием человека. Поэтому в потаённых мыслях человека всегда скрывается бес, и для того, чтобы что-то подумать путное, необходимо от него избавляться. При определённых условиях этот бес может даже материализоваться.

И он рассказал историю, где повар вступает врукопашную с бесом, который превращается в крошечный кусочек мяса и исчезает.


58. Рукопашная борьба повара с бесом

Господин Сунь Ефей из Хучжоу, преподававший в Юньнани, был большим любителем выпить. (湖州孫葉飛先生,掌教雲南,素豪於飲). Накануне праздника Середины осени он пригласил всех студентов выпить в зале Лечи, и луна ярко светила, как вдруг раздался звук, словно на него обрушился валун. (中秋夕,招諸生飲於樂志堂,月色大明,忽几上有聲,如大石崩壓之狀). Пока он с ужасом смотрел на неё, за дверью появилось чудовище в красной шапочке, худое и черное, как обезьяна, с зелеными волосами под шеей, прыгающее на одной ноге. (正愕視間,門外有怪,頭戴紅緯帽,黑瘦如猴,頸下綠毛茸茸然,以一足跳躍而至). Когда чудовище увидело, что гости пьют, оно громко рассмеялось и ушло со звуком, похожим на треск бамбука. (見諸客方飲,大笑去,聲如裂竹). Студенты обвинили его в том, что оно мандрил, и не осмелились подойти к нему. (人皆指為山魈,不敢近前). Увидев, куда оно направляется, они вошли в кухню через дверь справа от их стола. (伺其所往,則闖入右首廚房). Повар лежал пьяный на своей кровати, но мандрил открыл занавеку и, увидев его, снова засмеялся. (廚者醉臥床上,山魈揭帳視之,又笑不止). Повар проснулся от крика и увидел странное существо, поэтому он напал на него с деревянной палкой, в то время как мандрил вытянул руки, как бы для борьбы. (眾大呼,廚人驚醒見怪,即持木棍毆擊,山魈亦伸臂作攫搏狀). Повар был достаточно храбр, чтобы схватить монстра за талию и вместе с ним скатиться на землю. (廚夫素勇,手抱怪腰,同滾地上). Мужчины пришли ему на помощь с ножами и палками, но не смогли все уместиться в кухне. (眾人各持刀棍來助,斫之不入). После долгого битья его палками его тело постепенно уменьшился в размерах, его лицо расплылось и превратилось в массу плоти; его привязали веревкой к столбу и собирались сброситься в реку на рассвете. (棍擊良久,漸漸縮小,面目模糊,變一肉團;乃以繩捆於柱,擬天明將投之江).

bannerbanner