banner banner banner
Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом
Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом

скачать книгу бесплатно


Таким образом, торпеда необязательна – достаточно сильного ветра.

В современных контекстах это выражение используется, например, так:

Her performance blew mine out of the water.

When the two teams met last year, they were evenly matched. This year, the Warriors blew the Cavaliers out of the water.

They came to court with fresh evidence that would, they said, blow the prosecution’s case completely out of the water.

Вот несколько наиболее живописных синонимичных идиом, которые я бы выделил из списка в несколько сотен:

make mincemeat of
beat hollow
wipe the floor with
take to the cleaners
get the better of
give someone a drubbing
give someone a hiding
bring someone to their knees
win a resounding victory over
wipe off the map
run rings around
give someone a pasting
give a drubbing to
crack down on
put the kibosh on
nip in the bud
beat the pants off
raze to the ground
get the upper hand
knock the stuffing out of
knock your socks off
come out on top of

Bone of contention

Что для русского яблоко, то для англичанина кость. Шучу. Потому что выражение apple of discord им тоже знакомо, поскольку истории с Евой и Адамом учат не только иудеев, но и их последователей, будь то т.н. христиане или мусульмане.

Про кость англичане в этой связи подумали, глядя на дерущихся собак. И поначалу, в XVI веке, назвали это безобразие чуть иначе – a bone of dissension. Но в XVIII веке почему-то передумали и заменили слово dissension созвучным ему словом contention. Если же говорить в этой связи про кость как таковую, то, возможно, этимология ещё древнее и уходит в выражение to find bones in something, которое встречается в «Пастонских письмах», датированных 1459 годом. Там у этих Пастонов «кость» воспринималась как нечто вроде нашего «бревна в глазу».

Сегодня выражение Bone of contention можно встретить в контекстах типа:

That beautiful girl has now become a bone of contention between two best friends of the college.

After my grandfather died his will was a bone of contention in the family.

The new manager has changed into a bone of contention in Jenny’s factory.

Среди синонимов этой идиомы англичане обычно выделяют следующие:

disagreement

sticking point

difficulty

problem

hurdle

obstacle

dispute

question mark

Им виднее.

Bring something to the table

Идиома эта не такая уж и древняя, как может поначалу показаться. Важно знать, что подразумевается под something. А подразумевались изначально деньги. Те деньги, которые кто-то из игроков, собирающихся играть, приносят к игровому столу, и на которые потенциально могут претендовать все играющие. То есть, понимается она как «быть полезным», «проявить себя», «сделать свой вклад» и т.п., включая почти неизвестный нашим словарям смысл «выносить на обсуждение». Считается, что популяризация этого выражения происходила совсем недавно, в 1980-е.

Сегодня можно услышать и прочитать варианты её использования вроде следующих:

Nobody in the company appreciates what Jane brings to the table.

Irene is the best candidate to hire; she brings excellent qualifications and undoubted experience to the table.

I wish to bring to the table the issue of the current tax regime and how it affects our businesses.

Среди наиболее распространённых синонимов идиомы Bring something to the table англичане предлагаю фразы типа:

Contribute to

Do someone a service

Give someone a leg up

Lend a hand to

Их, конечно, больше, но нельзя объять необъятное.

Burn the midnight oil

Мы с вами тоже по разным поводам засиживаемся до глубокой ночи, грызём гранит науки, если она того стоит, трудимся допоздна, одним словом, полуночничаем. Англичане ничуть нас не хуже, и занимаются тем же самым, причём с тех же неизвестных пор. А вот время появления идиомы Burn the midnight oil известно – 1635 год. Именно в этом году едва ли известный вам Фрэнсис Куорлс, адвокат, поэт и хронист тогдашнего Лондона в своей относительно знаменитой книжке «Эмблемы» написал, как ни странно, в рифму:

Wee spend our mid-day sweat, or mid-night oyle;

Wee tyre the night in thought; the day in toyle.

То было тогда, а сегодня англичане говорят и пишут примерно так:

During college, she spent the day in class studying and the night burning the midnight oil as a waitress and bartending to pay her tuition.

As a journalist, I spend many nights burning the midnight oil to make publication deadlines.

If you stopped staying up so late burning the midnight oil, you wouldn’t be so tired; besides, what good is getting that work done if you can’t concentrate the next day?

strain yourself

overwork

overtax oneself

burn the candle at both ends

work like a slave

wear oneself to a shadow

work like a Trojan

work day and night

knock oneself out

work oneself into the ground

Вы наверняка знаете уйму им подобных, ну а я на этом с вашего позволения закругляюсь.

Burst someone’s bubble

Идиома эта неоднозначна. Её можно использовать и как «резать правду-матку», и как «разочаровать». Да, звучит похоже, однако разница не во всегда негативном результате, а в исходном посыле: можно этой «правдой-маткой» человека сильно обидеть, а можно спасти от вредных заблуждений. Яснее, думаю, станет из примеров контекстов, в которых она употребляется:

She looked so happy about getting married that her sister just couldn’t burst the bubble.

I detest being in a position to burst the bubble, but your products are of low quality.

The country’s economic strength was booming, and then the bubble burst with the crash of the stock market in the last decade.

Если какие-нибудь справочники, пусть даже английские, скажут вам, что это выражение появилось в XX веке, не верьте. Впервые оно увидело свет в январе 1810 года в 7-м томе сборника The Monthly Mirror reflecting Men and Manners, где мы читаем буквально следующее:

Of this wretched entertainment, as it is at best to rational minds, the public have now seen the worst, and it has gone nigh to burst the bubble.

Теорий по поводу этой идиомы у англичан несколько. Некоторые полагают, что виной всему жвачка, которую глупые детки надували, и она у них на мордашках лопалась. Другие видят в её происхождении воздушные пузыри, которые тоже лопались и тоже сильно огорчали тех же детишек. Но это, повторяю, лишь теории. Мне больше импонирует та, в которой рано или поздно люди убедятся, что живут не на шаре, и теория, придуманная не так давно иезуитами, тоже лопнет.

Если идиома Burst someone’s bubble вам почему-то не нравится, а смысл высказать нужно, воспользуйтесь синонимами:

Shatter your illusions

Rain on your parade

Disillusion you

Wake you up to reality

Disabuse you of the notion

Set you straight

Bursting at the seams

Не знаю, как воспринимаете наше выражение «трещать по швам» вы, а мне оно всегда представлялось сродни «быть ненадёжным». Англичане же понимают под Bursting at the seams обычно переполненность чего-либо, ну, или кого-либо:

Jeremy Scott’s show nearly burst at the seams with members of the trendy creative set – most notably Kanye West.

The meal was absolutely delicious but now I am bursting at the seams.

All the movie halls were bursting at the seams with the release of this block buster.

Отдельного объяснения эта метафора не требует, но вот с её этимологией далеко не всё гладко. Одни источники относят её появление к началу XX века, другие – веку XIX, однако есть и такие, которые подмечают её ещё в XVII веке и связывают с началом ношения женщинами корсетов. Если корсета не было, над дамой за глаза шутили, поскольку её платье в таком случае распирало изнутри по швам. Не знаю, не знаю, но мне почему-то думается, что во все времена случались дамы, на которых и без корсетов было приятно взглянуть. Да и портные, наверняка, могли помочь.

Список синонимов английской идиомы bursting at the seams далеко не исчерпывается следующими словами и выражениями:

packed, full, busy, mobbed, cramped, swarming, overflowing, thronged, teeming, congested, populous, jam-packed, crushed, filled, brimful, chock-a-block, packed like sardines, full to the gunwales и т. п.

By jove

Вы не ошибётесь, если поправите меня и скажете, что следует писать Jove, поскольку речь не о лазури из геральдической терминологии, а о Юпитере, одном из главных божеств античности. Англичане вспоминают его в тех же случаях, когда мы восклицаем «Вот так так!», «Вот те на!», «Боже мой!» и т. п. Например:

By Jove, your niece got so big since I last saw her. She’s so beautiful!

By Jove, that fire is going to destroy their home. Someone call the fire department now!

By Jove, Mark, it’s such a beautiful day outside. Let’s take the kids to the park.

Вообще-то первыми, как считается, стали так говорить древние латиняне – pro Iovem. То есть у англичан это всего лишь калька. Если верить Оксфордскому словарю, впервые на островах её прочитали в пьесе неизвестного автора Apius and Virginia, изданной в достопамятном 1575 году.

Поскольку это восклицание, синонимов у него, как вы легко можете догадаться, уйма. Вот лишь некоторые:

by george

wow

by golly

by gum