скачать книгу бесплатно
Unalterable
Etched in stone
Chiseled in stone
Frozen in time
Beyond change
Cast a shadow over
Эта же идиома может вам встретиться в форме Cast a shadow on. Не принципиально. В любом случае она будет пониматься как «бросать тень на», «омрачать» и т. п. Например:
The unexpected rain cast a shadow over our picnic plans.
His sudden departure cast a shadow over the team’s morale.
The recent scandal cast a shadow over the politician’s reputation.
Если вы попробуете найти сведения об этимологии этого выражения, то вам скажут, что она неясна. И, разумеется, схитрят, потому что ещё в XVI веке англичане использовали глагол с тем же значением – overshadow, который тогда писался ofersceadwian, а пришёл из латинского текста Нового Завета, где был глагол obumbrare. В переносном значении overshadow стал использоваться с 1580-х. Согласитесь, между «бросать тень» и «затенять» разница невелика. Тем более что сами англичане приводят overshadow в перечне синонимичных выражений:
Put a damper on
Overshadow
Darken
Mar
Taint
Cat got your tongue?
Когда мы почему-то немеем, мы всегда «проглатываем язык». Всё ясно и понятно. Отчего же англичане в том же случае поминают какую-то «кошку»?
Оказывается, объяснений тому несколько, а именно два. Причём оба существуют на уровне домыслов. Первое сводится к тому, что в средние века всяким лгунам и пакостникам отрезали язык и скармливали его королевским кошкам. Хотя, возможно, делалось это ещё раньше и не в Англии, а в древнем Египте. Забавно, но сомнительно. Хотя бы потому, что здравомыслящие люди знают: никакого «древнего» Египта и в помине не было, а был обычный отсталый и далёкий-предалёкий Мэср. Ну да ладно. Второе подразумевает вовсе не живую кошку, а cat o’ nine tails или кошку-девятихвостку, то есть плеть из девяти ремней. Она-то и заставляла преступников терять дар речи. Возможно.
Использовать этот вопрос (или восклицание) с кошкой англичане могут сегодня так:
Don’t just sit there like thecat’s got your tongue! Say something!
Your father and I are waiting for you to explain the two failing grades on your report card. What’s wrong? Cat’s got your tongue all of a sudden?
I caught Rebecca wearing makeup again and when I confronted her she just sat there speechless like the cat had gotten her tongue!
Определённый артикль, как видите, можно ставить, а можно – нет. Разницы никакой.
Что касается синонимов, то вот вам несколько:
Lost for words
Tongue-tied
Speechless
At a loss for words
Mute
Mum
Catch someone red-handed
Этим выражением вы можете «поймать кого-то за руку» или «застукать на месте преступления». Потому что ещё шотландцы XV века заметили, что у убийц руки бывают красными от крови, а сэр Вальтер Скот впервые эту ситуацию описал в 1819 году в своём «Иване-гое»… простите, в «Айвенго». Правда, обычные скоты, опять же, говорят, знали это выражение в виде to be taken with red hand, Скот Вальтер передал его как taken red-handed, а сегодня их потомки и мы с вами чаще употребляем его в форме caught red-handed. Употребляем, например, так:
Finn was caught red-handed in a robbery.
The police caught her red-handed with stolen diamonds in her purse.
No wonder the blinged-up singer stuck her lip out when photographers caught her red-handed.
Синонимы. Да, они тоже в английском обиходе имеются. К примеру:
in the act
with your pants down
(in) flagrante delicto
with your fingers or hand in the till
bang to rights
Champagne taste on a beer budget
Это примечательное выражение соответствует нашим «жить не по средствам» или «аппетит не по росту». Например:
I spent all my salary in two days. I guess I’ve got champagne taste on a beer budget.
Jane has a champagne taste on a beer budget. She often buys designer clothes.
Our shuttle service is an affordable option for those who still want the chauffeur experience —people with champagne tastes on a beer budget, if you will.
Считается, что родилась эта идиома в конце XIX века, когда напиток из гнилого винограда стал считаться символом роскоши. Тогда как пиво всегда было напитком «пролетарским», доступным всем. В печати она впервые появилась в новостной заметке Ховарда Филдинга и Фредерика Бартона The Victim of his Clothes в журнале The Globe-Republican за 1890 год:
School mastering I found, did not pay for a man who had acquired champagne taste on a beer budget.
Сегодня это же выражение можно встретить в виде Champagne tastes, beer wages. Кроме того, к его синонимам англичане относят следующие:
champagne taste on a beer billfold
champagne taste on a beer pocketbook
champagne taste on a beer salary
champagne taste on a beer wallet
Chase your own tail
«Погоня за собственным хвостом», что бы вам ни говорили, в английском языке означает весьма безтолковое времяпрепровождение. При этом оно может быть очень даже активным.
Почему я сказал «что бы вам ни говорили»? Потому что когда я спросил «Мультитран», он промолчал, а поиск соответствий в интернете дал мне такие выдающиеся варианты как «устроить охоту за тенями», «поймать свой хвост» и вплоть до «побегать за красотками». Похоже, пора снова переводить библию и загонять стадо в церкви, чтобы все знали одно и то же. Шучу. Церкви перебьются как-нибудь без нас. А вот знать некоторые вещи всё-таки нужно. Иначе мы и дальше будем Шейкспира называть Шекспиром, а это сегодня наименьшее из переводческих зол, поверьте автору двух переводов «Гамлета» и одного «Ромео»…
Примеры английского употребления идиомы Chase your own tail:
I need to start taking only effective steps towards my goal and stop chasing my own tail.
«When you get happy with a product, you can chase your own tail trying to perfect it,» he says.
In effect, he was chasing his tail in relation to his finances – he had some very significant loans with some crippling interest – to keep his head above water.
Как видите, own англичане иногда могут сегодня опустить.
Кстати, я был не совсем прав. Если из выражения выбросить не только own, но и того, кому он принадлежит, действительно идиома превратится в сленг и станет означать нечто вроде «гоняться за дамочками».
Все мои попытки узнать этимологию этой идиомы ни к чему не привели. На вопрос о её происхождении все носители начинают дружно рассказывать, что она означает и как глупые собаки бегают за собственными хвостами. Будем считать, что она очень древняя и не связана с французами или римской империей, поскольку собак одомашнили относительно давно. Если вообще когда-нибудь одомашнивали, а ни просто получили уже в готовом виде, как кошек, мышей или тараканов.
Синонимов интернет тоже выдаёт кучу, но большинство из них меня совершенно не устраивает. Например:
busy
up to your ears in something
up to your eyeballs in something
up to your eyes in something
up to your neck in something
have your hands full
have something on your plate
in the middle of something
run round in circles
Последнее уже лучше, однако, мне в качестве синонима наиболее импонирует идиома run round like a headless chicken.
Clip someone’s wings
Когда мы не хотим, чтобы человек мечтал и хотел чего-то большего, чем имеем мы, поскольку мы мечтать уже разучились, нам остаётся одно – подрезать ему крылья. Считается, что так делали ещё в древнем Риме владельцы птиц в качестве самого простого способа держать своих питомцев под рукой. Кому нужны безногие лошади или безкрылые птицы, мне непонятно, но так говорят. Древний Рим всё стерпит. Даже если он был. Примерно в то же время, когда древний Рим сочинялся, а именно в 1590 году Кристофер Марлоу, один из сотрудников проекта «Шейк-спир», подписывавшийся, правда, своим родовым именем – Кристофер Марли – сочинил и издал пьесу The Massacre at Paris, в которой любознательный читатель может обнаружить следующую строчку:
Away to prison with him, I’ll clip his wings.
Сегодня англичане говорят в подобных ситуациях так:
Her parents clipped her wings by refusing to pay for her luxurious life.
The new regulations will clip their wings and prevent them from expanding their business.
He felt like his wife was trying to clip his wings and limit his social interactions.
Синонимами выражения Clip someone’s wings английские справочники предлагают считать, к примеру:
cripple
hamstring
frustrate
discourage
fluster
upset
dispirit
disappoint
disconcert
dishearten
Close the door after the horse has bolted
У этой идиомы много вариантов написания, хотя все они передают один и тот же смысл: после драки кулаками не машут.
Говорят англичане обычно так:
It is good to see the government taking positive action, even though it might look like closing the stable door after the horse has bolted.
I liken the SEC’s proposal to going to shut the barn door after the horse has bolted only to find that someone else has already shut the door.
It isn’t worth replacing the oil filter on the engine now – you can’t close the barn door after the horse has bolted.
Мне попадалось утверждение, будто первым эту идиому узаконил в английском языке Джон Хейвуд в одной из своих знаменитых поговорок, изданных в достопамятном 1546 году, написав: