banner banner banner
Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом
Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом

скачать книгу бесплатно


И множество им подобных, поскольку искусство ничего не делать воистину многогранно.

Be beside oneself

Если вы захотите узнать, откуда в русском языке появился соответствующий английскому фразеологизм «быть вне себя» и очень постараетесь, то, возможно, узнаете, что виноваты во всём древние греки, точнее, товарищ Дионис, который тогда представлял алкогольное лобби и мог через вино пробуждать в людях необузданные страсти. Возможно, авторы этой истории правы, поскольку английская версия происхождения идиомы Be beside oneself тоже упирается в греческий язык и рассказывает, что современная паранойя родилась из сочетания ???? (parа, beyond, beside) и ???? (nоos, mind, spirit), то бишь «вне духа», «вне сознания». А поскольку античная древность выдумывалась одновременно с созданием современных языков, неудивительно, что английские филологи датируют появление идиомы Be beside oneself концом XV века. Примечательно, что Уильям Кэкстон переводил при этом «Энеиду» вовсе не с греческого, а с французского: сочетание hors de soi стало у него mad & beside herself, хотя, если следовать букве, переводить надлежало outside herself.

Используют эту идиому англичане сегодня так:

Tanya was beside herself with grief when her husband died.

John was beside himself with excitement.

He had shouted down the phone at her, beside himself with anxiety.

К синонимам Be beside oneself англичане относят слова и выражения типа:

distraught

desperate

mad

distressed

frantic

frenzied

hysterical

unbalanced

uncontrolled

deranged

berserk

delirious

unhinged

very anxious

overwrought

apoplectic

at the end of your tether

Be for the high jump

Это не слишком известное у нас (для тех, кто ограничивается учебниками) выражение означает нечто вроде «готовиться к серьёзным неприятностям» с той оговоркой, что под «неприятностями» стоит понимать «возмездие» или «наказание» и что сказать так можно собеседнику в качестве не только предупреждения, но и угрозы.

If I catch you stealing, you’ll be for the high jump.

Anyone else trying to get their hands on their pension cash before the age of 55 could be for the high jump.

This is a con trick on every one of us and someone should be for the high jump.

Кто-то сегодня полагает, что эта идиома появилась благодаря военным, кто-то – что благодаря полицейским. В любом случае истоки её находятся в XIX веке и связаны с наказанием, точнее, казнью в форме повешения, когда преступник (или не очень) делал «высокий прыжок» с петлёй на шее.

Если искать синонимы выражения be for the high jump в качестве предупреждении об опасности, то среди них вы найдёте:

be for it • be in hot water • be in deep water • be in deep shtook • be going to take the rap • be going to catch it • have had it • be in trouble • be going to be punished • be going to suffer the consequences • be going to pay the price • be in for a scolding • be going to answer for something

Если же речь об угрозе, то тогда англичане предлагают несколько видоизменённый набор:

catch it • be told off • be for it • get into hot/deep water • get into shtook • get a dressing-down • get an earful • get a roasting • get a rocket • get a rollicking • get a rap over the knuckles • get a slap on the wrist • be reprimanded • be scolded • be rebuked • be taken to task • be admonished • be chastised • be castigated • get into trouble • be hauled over the coals

Be in a tight corner

Эта идиома фигурально означает «оказаться в тупике» или «в сложном положении». Например:

They can fly away if caught in a tight corner.

The mark of a man is how he behaves when he is in a tight corner.

As both house prices and rental prices soar, graduates whose parents can’t afford to buy a house for them are in a tight corner.

Представление о corner как о месте появилось в английском языке, разумеется, в XVI веке (когда, похоже, появилось 99% всего, что связанно с английским языком), скажем, a quiet corner of England. А вот «трудной ситуацией» угол стал лишь в XIX веке, говорят, благодаря боксу. Причём подразумевалось, что запертый противником в угол боксёр может как испытывать сложности, так и сам превращаться в опасность, поскольку дальше ему отступать уже некуда. Однако считается, что истоки идиомы Be in a tight corner не в XIX веке, а в XX, и не в боксе, а в автомобильных гонках. Не знаю, как вам, а мне сразу на память приходит один из крутых поворотов на трассе «Формулы-1» в Баку.

К синонимам идиомы Be in a tight corner англичане относят такие выражения, как:

Be in a bind

Be in a sticky situation

Embarrassment

Be in a mess

Stuck on a problem

Be in dire straits

Be in a fix

Be in deep water

Это только из РФ кажется, будто на Британщине жить хорошо. Жить там, действительно, хорошо, но ровно тем же, кому жить хорошо и на Руси, и где бы то ни было, потому что у них водятся деньги, большие деньги. Мы как-то с одним моим небедным учеником, у которого в Англии недвижимость и много чего, прикинули, что газ сегодня там стоит в 5 раз дороже нашенского, а электричество – так во все 10. Поэтому даже при приличной зарплате англичане сильно переживают за завтрашний день и правильно делают. Некоторые уже поняли, что живут в «банановой республике», где «всё сожрал хомяк». Я это к тому, что проблемы англичан отражаются в многообразии выражений, которыми они своё незавидное положение передают. Например, через идиому Be in deep water, которая означает «быть в беде».

Tommy is now in deep water because he failed the final exam.

He will get in deep water if he doesn’t buy roses for his wife on Valentine’s Day.

I totally forgot about the assignment deadline. I’m in deep water.

Мы так с вами не говорим, хотя источник выражения у нас с англичанами общий – ветхозаветный Псалтирь. В русском переводе это место читается как:

<…> извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод <…>

Англичане знают его в таком виде:

Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.

Учитесь плавать, одним словом.

Если вам не нравится слово deep, можете заменить его прилагательным hot. Что же касается синонимов в принципе, то у англичан я подсмотрел вот такой далеко не полный список:

prone

liable

exposed

in jeopardy

endangered

at risk

open

likely

unsecured

unprotected

unguarded

undefended

uncovered

unscreened

Be in over your head

Да, можно эту английскую идиому переводить так, как переводят её наши словари – «попасть в передрягу». Правда, «передряга», увы, не подразумевает главного: Be in over your head предполагает ситуацию, из которой у вас нет сил выбраться.

Navigating the networking event left me feeling in over my head.

The advanced course content has me in over my head.

The new project is so complex; I feel in over my head.

Считается, что англичане стали так выражаться в XVII веке, потому что мало кто из них тогда умел плавать (что звучит, согласитесь, весьма странно, если правы те, кто утверждает, будто к тому времени у Англии был весьма мощный флот), и «пловцы» заходили в воду не глубже, чем «по шейку». Если глубина воды превышала их рост, они оказывались в крайне сложном положении. Не знаю, хотя мне их ощущения близки.

К синонимам идиомы Be in over your head англичане относят выражения типа (be ради экономии чернил я убрал за скобку):

in a cleft stick

more than one can handle

at the sharp end

in a tight corner

in deep doo-doo

in deep shit

in desperate straits

Be in the soup

Ещё одно английское выражение, означающее «оказаться в беде». На сей раз, похоже, американское. Во всяком случае, на США указывают этимологические источники, хотя и не настаивают. По их мнению, идиома Be in the soup появилась там в начале XX века и была связана с представлением американцев о супе как о чём-то густом и вязком, в чём быстро не походишь. Звучит довольно странно, но, возможно, да – что для американца суп, то для русского каша.

Использовать эту кулинарное выражение можно так:

After missing the deadline, he found himself in the soup with his boss, who was furious about the delayed project.

The company’s financial mismanagement left them in the soup, struggling to pay off debts and keep the business afloat.

Sarah tried to fix her computer herself, but she ended up in the soup when she accidentally caused more damage to it.

Про синонимы этой и подобных идиом мы уже рассуждали с вами немало, однако вот ещё несколько:

In a predicament

In a fix

In hot water

In a tight spot

In the pits