скачать книгу бесплатно
Be on good terms
Переводить эту английскую идиому рекомендуется как «на хороших условиях» или «в хороших отношениях». Примеры:
The pair parted on good terms.
I don’t need a letter of recommendation from my adviser, but staying on good terms would be beneficial.
The two players remain on good terms but club insiders have noticed they are not as close as before.
Англичане считают, что первым это сочетание использовал в «Короле Лире» Фрэнсис Бейкон и его «добрые перья». Ну, то есть, большинство считает, что Шейкспир, хотя мои постоянные читатели давно знают, кем и для чего проект «Шейк-спир» создавался и продвигался. Не знающие или желающие узнать могут заглянуть по адресу shakspeare.jimdofree.com, но не обязательно, поскольку я никогда ни на чём не настаиваю, а только даю информацию к размышлению. Так вот, написано в «Короле Лире» было несколько иначе:
Parted you in good terms?
Как бы то ни было, говорят, в 1669 году идиома Be on good terms была-таки зафиксирована на письме в современном виде.
Ей синонимами можно считать такие фразы как:
good graces
on a first-name basis
well and good
on the same page
Наверняка вы назовёте и другие, но достаточно помнить хотя бы эти.
Be on tenterhooks
Если мы, когда нервничаем, говорим обычно «Сижу, как на углях», то англичане в той же ситуации представляли себя висящими на крючках для сушки ткани. Правда, мы тоже, бывает, говорим «в подвешенном состоянии».
Использовать идиому Be on tenterhooks можно, к примеру, так:
I’ve been on tenterhooks all week waiting for the results.
Time has me dangling on its tenterhooks.
Agatha Christie keeps the reader on tenterhooks until the final pages of the story.
Про Агату Кристи, конечно, всё не совсем так, поскольку когда я читал её классе во третьем, то уже на второй странице знал, кто будет плохишом, поскольку им всегда оказывался тот, на кого падало меньше всего подозрений. Если только тётушка Агата ни вводила преступника на последней странице, что, согласитесь, довольно подло.
Как я уже упомянул выше, tenterhooks, говорят, использовались англичанами ещё в XIV веке в процессе прядения. В идиому они попали веке в XVIII.
К синонимам при желании можно отнести слова и выражения типа:
nervous
anxious
edgy
tense
worried
uptight
jittery
jumpy
nervy
agitated
apprehensive
restless
twitchy
fidgety
stressed
wired
overwrought
fretful
strained
overstrung
toey
spooky
squirrelly
windy
excited
on edge
keyed up
worked up
strung out
het up
worried sick
strung up
in a state
in a sweat
in a tizzy
on pins and needles
in a state of agitation
in a flap
in a stew
in a tizz
wrought up
in a twitter
having kittens
in a state of nerves
all of a dither
in a dither
in suspense
all of a lather
in a twit
bricking oneself
waiting with bated breath
all of a doodah
like a cat on a hot tin roof
waiting for the axe to fall
anxiously waiting
apprehensively expecting
fearfully anticipating
Be on the cusp of
Если вы к чему-то приближаетесь вплотную или вот-вот должны чего-то достичь, англичане передают эту ситуацию идиомой Be on the cusp of. Под словом cusp здесь подразумевается не «бугор коронки зуба» и не просто «острый выступ», а «рог месяца», то бишь Луны. Это явствует из истории её – идиомы – возникновения. В переносном значении cusp англичане стали использовать ещё когда не придумали астрономию, а пользовались куда более полезной астрологией. Переносное значение выражение, говорят, приобрело лишь в XIX веке. Скажем, в 1843 году Чарльз Диккенс уже мог спокойно написать:
He was always on the cusp between two states.
И все его правильно понимали.
Что до современного английского, то идиому эту вы встретите, к примеру, в таких контекстах:
She was on the cusp of happiness when she met him. She’s in love at first sight.
She was born on the cusp of Leo and Virgo, so she has a mix of fire and earth qualities.
He was on the cusp between staying loyal to his friends and betraying them for money.
К синонимичным выражениям англичане относят следующие:
On the eve
On the edge
On the verge
On the brink
On the point
On the threshold
Be on the skids
Очередное выражение, иллюстрирующее трудности жизни носителей английского языка. Под skids, если вы вдруг не знали, подразумеваются «брусья» или «полозья», которые раньше использовались для мощения дорог поверх грязи или на лесопилках – для скатывания брёвен. Поэтому сегодня считается, что это – американизм начала XX века, описывающий тяжкий труд на лесоповале людей, которые вынуждены были ютиться в хибарах, стоявших вдоль мощёной брусьями дороги. Почти то же самое, что оказаться «на краю пропасти».
Используют англичане идиому Be on the skids так:
Both of the government programs were on the skids.
Americans seem to have a lot of trouble grasping this fact, probably because so much public space is taken up by politicians, celebrities and journalists with marriages on the skids.
Debt is at a prodigious level – probably beyond our ability to finance it – and the pound is, in terms, on the skids.
Синонимов у этого грустного выражения, как мы с вами уже видели ранее, множество, однако не поленюсь и приведу ещё несколько:
in trouble
breaking down
on the rocks
going downhill
be on its last legs
falling apart at the seams
Beat someone hollow
Этой идиомой англичане обычно кладут кого-нибудь на лопатки. Иначе говоря, побеждают легко и по всем статьям.
We scored an incredible 130 points per game and beat that team hollow.
Waterman was the first independent operator to take on the big boys at the pop game and beat them hollow.
Irish landlords were bad enough in the past, but this new importation from England beats them hollow.
Подробностей происхождения этой идиомы мне так и не удалось найти, а придумывать что-нибудь вроде «англичане так сильно били по подушкам, что выбивали из них весь пух, и те становились пустыми наволочками» или «англичане переворачивали кастрюли с рагу и били по ним, пока рагу ни оказывалось в тарелке» не хочется. Известно наверняка, что впервые Beat someone hollow стали говорить в XVII веке. То есть эта идиома вообще-то ровесник английского языка, каким мы его знаем (или не знаем) сегодня.
К синонимам Beat someone hollow английские словари обычно относят слова типа:
defeat
worst
overcome
hammer
thrash
rout
outdo
trounce
Хотя мне в качестве синонима больше нравится выражение beat to a pulp, т.е. «исколошматить», «превратить в котлету».
Bee’s knees
Настало время выяснить, кто такие «пчелиные коленки», что они означают и откуда взялись.
Означают они нечто идеальное, «высший сорт», нечто, что вызывает восхищение.
Ron thinks he’s the bee’s knees.
This TV show is the bee’s knees.
Christmas dinner was just the bee’s knees.
В форме единственного числа – bee’s knee — эта странная идиома всплыла ещё в 1797 году, правда, тогда она означала противоположное – нечто незначительное. В форме bee’s knees англичане, говорят, стали использовать её в нынешнем понимании с 1923 года. Тогда же возникла и менее приличная идиома с тем же значением – bee’s nuts. Но она быстро отмерла, как канули в Лету и многие подобные идиомы, построенные на анатомии животных и насекомых: cat’s whiskers, cat’s pajamas, cat’s meow, canary’s tusks, cat’s nuts и даже flea’s eyebrows. Отцом всего (или почти всего) этого безобразия многие называют американского карикатуриста Тэда Доргана, которому, как считается, заодно принадлежит изобретение сочетания hot dog.
Вы также можете встретить версии о том, что bee’s knees – это сокращение от it’s the business. Или что в пчелиных коленках скрыта фраза the be all and the end all of everything, которая в свою очередь сокращалась до the B’s and E’s.
Про синонимы я уже сказал выше. Могу добавить разве что варианты типа the sardine’s whiskers, the eel’s ankle и the clam’s garter.
Beggar belief
Это интересный пример. Как водится, я первым делом заглянул в наши словари и обнаружил, что они знают идиому Beggar belief как:
Не укладываться в голове