скачать книгу бесплатно
Не поддаваться описанию
Превзойти все ожидания
Потрясать, шокировать
Умопомрачительный
Главное, чтобы вы не подумали, будто beggar – это известный вам «попрошайка». Поскольку история этого сочетания началась с глагола beggar, появившегося, говорят, в XVI веке в значении «истощать», «обеднять». Почитайте религиозную сатиру Уильяма Роя под названием Rede me and be nott wrothe, увидевшую свет в 1528 году:
Yerre it be longe so god me mende.
For as sone as the masse is buried
Oure masler shal be beggered
Of all his ryche possession
Сочетание be beggered означало в данном случае «оказаться лишённым всего». Чуть позже Фрэнсис Бейкон и его «добрые перья» писали под псевдонимом «Шейк-спир» (в «Антонии и Клеопатре», 1616):
For her owne person It beggerd all discription.
Поскольку уже с того времени мы имеем дело с английскими иероглифами, которые в зависимости от места в предложении могут быть и существительными, и глаголами, и прилагательными, не стоит удивляться тому, что американские англичане на новой родине предпочитают считать британский глагол beggar существительным. Им виднее. Однако именно глагол beggar использовал в XIX веке Джон Уитли в своём религиозном трактате The Scheme and Completion of Prophecy (1830), когда соединял его со словом «вера». Под beggar belief он тогда подразумевал идеи «язычников», отрицавших Библию.
Сегодня выражение beggar belief можно повстречать в контекстах типа:
It almost beggars belief that you completed the project on your own, without any help.
Her beauty beggars belief!
His war stories are a torrent of near-death experiences that beggar belief.
К синонимам этой идиомы можно отнести много разных слов и словосочетаний, из которых я бы отметил:
defies all reason
it is hard to believe
it is incredible
find it incomprehensible
beyond comprehension
Belt and braces
Английская идиома Belt and braces понимается русским языком как «на всякий случай» или «перестраховка». В самом деле, зачем вам подтяжки, если у вас уже есть пояс или наоборот, верно? Англичане начала XX века рассуждали примерно так же. В феврале 1934 года журнал о моде и светской жизни The Tatler писал:
The gentleman who carried the stepney button on the tip of each tail is probably a confirmed pessimist, and wears a belt and braces…
Первый раз в переносном значении про ремень и подтяжки британцы упомянули в сентябре 1942 года в газете The Western Daily Press:
A man needs to be «bred up with horses». It is very different to driving a tractor. But a man who has both tractor and a good team horses is wearing both belt and braces.
Имейте также в виду, что подобный перестраховщик считается у них не столько умником, сколько пессимистом. Я бы назвал его «кретином», тем более что сегодня подтяжки многие вообще носят так, чтобы они были видны, а не строго под пиджаком или жилеткой, как принято в приличном обществе. А некоторые даже умудряются носить при этом джинсы и кроссовки…
Идиому эту вы можете встретить в таких контекстах, как:
2002 Digital Photography Made Easy Oddly, the manual is also on CD, which seems a bit belt and braces.
It’s a belt and braces approach to check for irregularities, said the bank.
Even though I’d set the alarm clock in my room, I still asked the front desk for a wake-up call. I felt I had to go belt and braces to ensure that I’m not late for the big meeting tomorrow morning.
К синонимичным выражениям англичане относят, в частности:
double security
excessively cautious approach
overcautiousness
belt and suspenders
excessive caution
extra precaution
extreme caution
great caution
utmost caution
abundance of caution
against every eventuality
belay
careful
counter insurance
employing multiple methods
excess
excess systems
excessively cautious
Between the Devil and the Deep Blue Sea
Эту идиому можно перевести на русский как «между Сциллой и Харибдой», «между молотом и наковальней», «между двух огней». Главное – не переводить её буквально: между дьяволом и глубоким синим морем. По той простой причине, что никакого «дьявола» в ней нет…
Идиома Between the Devil and the Deep Blue Sea, как полагают нынешние англичане, возникла где-то в XVII веке и была связана с начинавшим тогда развиваться мореплаванием. Словом devil они называли то, что у нас моряки называют «ватервейсом», т.е. толстый деревянный брус, идущий по бортам судна на деревянном палубном настиле. Либо, наоборот, так окрестили водопроток в том же месте, образованный выступающей кромкой ширстрека и приваренной к палубе вертикальной стальной полосой. Вода удаляется оттуда обратно за борт через так называемые шпигаты. Не суть. А суть в том, что работа моряков на этом самом devil была чревата опасностью свалиться за борт.
Встретить идиому сегодня можно в контекстах типа:
With all my debts, I’m really between the devil and the deep blue sea, because I need to sell either my house or business.
I feel like I’m choosing between the devil and the deep blue sea.
It is a high meeting place of the Mediterranean and the Atlantic, Europe and Africa, sanctity and sin, where men and women have long set out to find themselves between the devil and the deep blue sea.
Вот вам на всякий случай несколько синонимичных выражений, если забудете это:
between a rock and a hard place
between the hammer and the anvil
between two fires
Catch-22
cornered
in a dilemma
in a pickle
in a predicament
in the middle
no choice
sitting on a powder keg
Blot on something
Иероглиф blot в этом выражении является существительным, а не глаголом, как с непривычки можно подумать. Переводится этот blot очень просто – «пятно, клякса». Разумеется, глагол «делать кляксы» тоже будет blot, но его в этом выражении, увы, нет.
Blot – это то самое пятно, которое мы ставим дурным поступком на своей репутации. Хотя, может быть и обычным пятном чернил, благо оба этих значения пришли с ним в английский язык неизвестно откуда одновременно, в конце XV века. Некоторые тянут этимологию к старому скандинавскому слову blettr с тем же значением, либо к старому французского (я бы сказал «галльскому») blo (s) tre, означавшему «пузырь» или «фурункул».
Пользоваться выражением довольно просто. Например:
This drugs scandal is another blot on the Olympics.
The increase in juvenile crime is a blot on our time.
The oil rigs are a blot on the coastline.
Старина «Вебстер» в качестве синонимов blot предлагает словечки типа:
stain
taint
stigma
smudge
guilt
shame
slur
smirch
disgrace
brand
onus
spot
ignominy
infamy
discredit
dishonor
disrepute
odium
reproach
opprobrium
obloquy
sin
black eye
corruption
immorality
iniquity
licentiousness
vice
disesteem
depravity
debauchery
unscrupulousness
И так далее.
Blow something or someone out of the water
Когда англичане кого-то или что-то «выбивают из воды», мы обычно это же самое разносим в пух и прах, громим, затыкаем за пояс и т. п. Сами англичане полагают, что выражение это появилось вместе с торпедами, которые могли, попав в судно, действительно, буквально выбить его взрывом из воды. Считается, будто наиболее раннее его использование мы находим в романе A Prisoner of Morro, написанном Аптоном Синклэром, американским писателем, в 1898 году:
Prudence would have directed surrender, for the Maria had not a gun on board and the Spaniard might blow her out of the water.
На самом деле первым он не был, поскольку в 1851 году небезызвестный многим британский автор по имени Уилки Коллинз написал в Rambles Beyond Railways, своеобразном путеводителе по Корнуоллу:
You may meet a gale that will blow you out of the water.