banner banner banner
Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом
Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Умейте выражаться по-английски. Значение, употребление, происхождение и синонимы идиом

скачать книгу бесплатно


As promptly as possible

At the first chance

As quickly as you can

When you have a moment

Avoid something like the plague

С грустью проверил перевод этой идиомы на русский в интернете, где обнаружилось полное отсутствие понимания нынешних «переводчиков» наших многострадальных падежей. Только в одном случае из девяти автор перевода написал «бежать как от чумы». В большинстве же пишут «избегать, как чумы», а кто-то даже умудрился предложить «избегать, как чума». Мама дорогая! Скоро мои нетленные статьи вообще некому будет читать…

Невзирая на беду с падежами, суть, полагаю, мы с вами понимаем: максимально чего-то избегать. Например:

Rita’s been avoiding me like the plague ever since I confessed my love for her.

Avoid like the plague the water from sinks in the onboard loos.

I’m not a fan of parties – in fact I avoid them like the plague.

Что касается этимологии, считается, что первым это выражение записал (на латыни) Св. Иероним. На английский его переводят как Avoid, as you would the plague, a clergyman who is also a man of business. Хотя звучит весьма современно, не стоит забывать, что по легенде, которую принято называть «историей», этот самый Джером умер в 420 году нашей эры. О том, когда этого персонажа придумали, можно судить по тому, что впервые чума (в форме plage) появилась (вместе с самой заразой) в английском языке из французского только в конце XVI века. При этом переносное значение – нечто раздражающее – англичане придали чуме лишь в XVII веке. Выводы – про Джерома, историю и т. п. – делайте сами.

К самым распространённым синонимам идиомы Avoid something like the plague англичане относят такие слова и выражения как:

give a wide berth

steer clear

avoid

give a miss

keep well away

shun

keep your distance

eschew

despise

disdain

neglect

pass up

give a wide berth to

give the runaround

keep away from

keep someone’s distance

refuse

reject

shy away from

stay away from

steer clear of

abstain from

avert

bypass

Back the wrong horse

Переводы этой английской идиомы у нас встречаются разные, начиная с «просчитаться» и далеко не заканчивая «менять кукушку на ястреба». Фактически, разумеется, она означает «поставить не на ту лошадь», что должно быть понятно всем. Иногда можно встретить то же выражение, но с заменой глагола back на ещё более подходящий по смыслу bet (с добавкой предлога on).

Jones garnered only a few hundred votes; we obviously backed the wrong horse

Counting on the price of IBM to rise sharply was betting on the wrong horse.

Или, например:

I certainly backed the wrong horse when I said United would win the Cup Final.

Many people who had voted for the party in the election were now feeling that they had backed the wrong horse.

Когда и кем это выражение было придумано, никто сегодня из англичан точно не скажет, однако все сходятся во мнении, то на дворе тогда стоял поздний XVII век. Кстати, раз уж на то пошло, глагол back в значении bet стал использоваться в английском языке с 1540-х.

К наиболее расхожим синонимам идиомы Back the wrong horse обычно относят:

make a wrong choice

guess wrongly

choose the losing side

make a wrong decision

be unsuccessful

При желании можно найти и другие, но для целей этой заметки, думаю, вполне достаточно.

Barking up the wrong tree

Если в Англии собака лает не на то дерево, то у нас она идёт по ложному следу, или даже не она, а мы, но при этом обращаемся точно не по адресу. И мы, и англичане называем так действие, которое не приведёт к желаемым результатам.

If you expect me to solve all your financial problems, then you, my dear friends, are barking up the wrong tree.

I told him that he reminded me of the meanest thing on God’s earth, an old coon dog barking up the wrong tree.

Instead of having treed their game, gentlemen will find themselves still barking up the wrong tree.

Считается, что идиома эта родилась в США в XIX веке, когда стала популярна собачья охота на енотов. В темноте глупые собаки иногда путали деревья, и когда хозяин приходил, енота уже и след простывал. В свет это выражение пошло благодаря таким воспевателям западного уклада жизни, как James Hall, David Crockett и Albert Pike.

К синонимам англичане относят слова и выражения типа miscalculate, mistake, misdirect one’s efforts, misjudge, get it wrong, be mistaken, be misled, misunderstand, misconstrue, get the wrong end of the stick и т. п.

Batten down the hatches

Это не очень популярное у нас английское выражение означает «готовиться к неприятностям». Моряки в подобных ситуациях «задраивают люки», что ближе к источнику, хотя англичане эти hatches, похоже, просто забивают (batten down) досками.

Many companies are battening down the hatches before the crisis.

He urged people to batten down the hatches, a weather forecaster’s clichе second only to ’travel chaos’.

They then sought to batten down the hatches and keep the ball to themselves.

История этого выражения началась около 1550 года, когда англичане позаимствовали французское слово b?ton и сделали из него baton. Так изначально называлась палка, используемая в качестве оружия. Сегодня её носят полицейские и передают друг другу участники эстафеты. Через сто лет, говорят, baton родил слово battеn. В 1658 году оно означало «деревянный брусок», которым можно было что-нибудь поддержать или укрепить. В 1675 году от него образовался соответствующий глагол. Когда в XVIII веке англичане стали говорить batten down, они имели в виду сугубо морскую терминологию, поскольку люки на палубе перед сильным дождём закрывались именно деревянными рейками, то бишь задраивались. Впервые про рейки упомянул на письме «Универсальный морской словарь» за 1769 год:

The battens serve to confine the edges of the tarpaulings close down to the sides of the hatches.

Появлением самой же идиомы мы тоже обязаны словарю, англо-французскому Vocabulaire des Termes de Marine издания 1799 года, в котором выражение to batten down the hatches было переведено как mettre des listeaux aux panneaux des еcoutilles.

К синонимам идиомы batten down the hatches англичане относят выражения типа get prepared, brace yourself, gear up, roll up one’s sleeves и т. п.

Be a barrel of fun

Иногда эту идиому можно также встретить в форме Be a barrel of laughs. Суть от этого не меняется. Наши словари в любом случае переводить её отказываются, но я бы сказал, что она лучше всего соответствует «душе кампании», то есть человеку, с которым хорошо и, главное, весело. Хотя и не всегда, в том смысле, что этой «бочкой веселья» не обязательно бывает человек. Например:

Oh sure, our science teacher is a real barrel of fun, especially when he’s the detention monitor.

Carnivals are always a barrel of fun!

Taylor is just a barrel of fun on dates.

В интернете вы можете встретить разные версии происхождения этой идиомы, включая фантастические истории про рабов, которых сажали в бочки. На самом деле «бочка» в этом выражении означает не «бочку», а просто большое количество. Скорее всего, идиома родилась в США, поскольку именно там в 1890 году она была впервые упомянута в словаре Dialect Notes под заголовком A Word List from Montana:

barrel of fun, n. phr. A good time. «I had a barrel of fun when I went to Maccasin.»

Идиоме повезло: во время второй мировой войны стала популярна (особенно на Британщине) весёлая песенка Roll Out The Barrel, известная так же как The Beer Barrel Polka. Примечательно, что это, действительно, была полька, правда, сочинённая чехами ещё в 1927 году.

Заменить идиому Be a barrel of fun англичане могут словами и выражениями типа:

a bundle of laughs

gas

laugh

riot

a barrel of monkeys

a lot of fun

good fun

Be at a loose end

Если нам нечем себя занять, то в Англии мы at a loose end:

You can come and help me clean up if you’re at a loose end.

Get out and take a walk if you’re at a loose end.

After her father ran out of money to pay for private school, she was at a loose end, she says.

Объяснение происхождения этой идиомы в общих словах таково. В середине XVI века (и позже) капитаны парусных судов терпеть не могли видеть своих моряков слоняющимися по палубе без дела. Заодно и корабельные снасти были весьма важными и дорогими. Чтобы совместить полезное с полезным, капитаны отправляли матросов проверять концы канатов на предмет, ни отвязались ли они. Мало ли что. Отсюда эти «непривязанные концы» и пошли.

В том же контексте англичанин может употребить выражения типа:

Wait around

Sit around

Lie around

Hang around

Knock around

Lounge around

Stand around

Bum around

Idle away

While away