скачать книгу бесплатно
I use that argument when it suits me. Any port in a storm.
В качестве наилучшего синонима, думаю, стоит привести другую, гораздо более популярную, английскую идиому – beggars can’t be choosers.
Article of faith
Словари переводят эту идиому как «символ веры» или «догмат». Например, можно сказать:
Socialism was an article of faith with his parents.
Английские исследователи относят её появление к XV веку и связывают, разумеется, с христианством и Фомой Аквинским, который, говорят, первым дал символу веры членораздельное определение, связав его с тремя качествами: сама доктрина, отличная от ей подобных, воплощение искупления и официальная церковная вера. Напоминает квантовую чушь современной теоретической физики, ну да ладно, пусть ломают головы те, кому больше нечего делать, ища мысль там, где её нет и не было.
Вот ещё несколько примеров употребления идиомы Article of faith:
I am not saying that we should make this point about return of contributions an article of faith.
Thinking, innovation, the pursuit of giving, my article of faith in life remain unchanged.
He tried to believe, as an article of faith, that his daughter was not guilty.
К синонимам идиомы Article of faith можно отнести такие слова и выражения как:
principle
belief
credo
tenet
theory
creed
dogma
doctrine
religious belief
scruple
way of thinking
system of belief
As broad as it’s long
Наши словари почему-то настойчиво переводят эту идиому как «что в лоб, что по лбу». Видимо, я что-то не так понимаю, но для меня это самое «что в лоб» намертво связано с тупым человеком или тупым поступком, когда, что говорится, хоть кол на голове теши.
Я бы всё-таки сказал, что английская идиома As broad as it’s long соответствует нашей «те же яйца, только в профиль». Вот вам несколько живых примеров:
Can we go today or tomorrow? It is as broad as it is long, so you choose.
Do you prefer the blue or green sofa? It is as broad as it is long, and I will only have it for a year.
We can fill the tank now or wait until later. It’s as broad as it is long, seeing that we will have to fill it anyways.
Точное время и причина возникновения этой идиомы английским умникам неизвестны. Считается, что она в языке очень давно, а произошла из сельской глубинки, где поля могли изменять в длину и в ширину, приводя к одному и тому же результату. Примечательно, что впервые выражение as broad as it is long нашло своё отражение в словаре лишь в 1984 году (Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable).
Синонимичное ему английское выражение – six of one and half a dozen of the other.
As good a place as any
Отечественные словари этой идиомы, похоже, не знают, а вот по жизни разные источники переводят её и буквально «хорошее место, как любое», и «место, ничуть ни хуже остальных», и весёлым, чуть ли не песенным «лучше места не найти».
Понятно, что на самом деле речь вовсе не о «месте», а о чём угодно, что «не хуже и не лучше». Или наоборот. Кстати, существует параллельная ей идиома, где вместо «места» используется «время»: As good a time as any. Смысл тот же самый.
Вот вам несколько родных примеров употребления:
Portland’s as good a place as any.
It’s as good a place as any to begin.
Your correspondent’s lap was as good a place as any for one elderly gentleman.
К сожалению, найти источник этой идиомы оказалось так же сложно (невозможно), как если бы мы с вами озадачились выяснить, кто первый сказал или написал русское «не лучше и не хуже» (или наоборот). Носители этот вопрос на форумах обсуждают, однако приходят лишь к тому выводу, что фраза эта настолько легко переводима на разные языки, что, во-первых, можно вообще не считать её идиомой, а во-вторых, скорее всего, образовалась она в незапамятные времена, так что следов её уже не сыскать. И, по сути, видимо, правы.
As keen as mustard
Если свериться с нашими словарями, мы узнаем, что идиома эта переводится как «горячий» или «полный энергии, энтузиазма». Так оно и есть. Я бы ещё добавил «восторженный», но сугубо для проформы. Достаточно взглянуть на примеры её употребления:
John got a job at a big company because he was as keen as mustard.
There cannot be many problem families who would welcome a grinning cabinet minister on their doorstep, keen as mustard to do them good.
He went on the expedition while he was very young. His father noticed he was as keen as mustard and encouraged him to travel.
Little children are as keen as mustard, they want to know everything and ask hundreds of questions.
Рассуждая о происхождении идиомы as keen as mustard, мы вами наверняка начнём с того вывода, что она не могла появиться в английском языке раньше появления на островах самой горчицы. А она там появилась, как водится, давным-давно, явно не без помощи соседних галлов, которых, разумеется, по официальной истории с ней познакомили вездесущие римляне, не добравшиеся разве что до Китая. До Китая значительно позже добрались иезуиты, и Китай стал Китаем. Но это уже другая история.
А что до горчицы на Солнечном Альбионе, то впервые выражение as keen as mustard англичане прочитали в книжке Уильяма Уолкера Phraseologica Anglo-Latina, то бишь «Фразы английского и латинского языков», изданной в 1672 году. Опять римляне…
К синонимам идиомы as keen as mustard можно отнести такие английские слова и фразы как:
bright-eyed and bushy-tailed • eager • enthusiastic • avid • fervent • fervid • ardent • zealous • passionate • motivated • wholehearted • dedicated • committed • earnest • diligent • perfervid • passional
As long as one’s arm
Словари типа «Мультитрана» этой идиомы не знают, а переводы в интернете даются буквальными, например:
That child was 6'2, 180 pounds with a record as long as my arm.
Перевод: Этот «ребенок» был под метр девяносто и весил 82 килограмма и с уголовным досье длиной с мою руку.
Думаю, всем понятно, что это заурядный буквализм, поскольку в данном случае автор хотел сказать нечто вроде «с внушительным списком уголовных преступлений». Поскольку as long as one’s arm не имеет ни малейшего отношения к руке говорящего. Англичане понимают (и используют) это выражение в значении «очень длинный». Судите сами:
Instead of hiring child care I traded it with other parents: I had a list as long as my arm.
Mr Linley stuck out a microphone as long as his arm, right up to those ragged jaws.
My record’s as long as my arm – even longer.
Чаще всего это выражение следует за словом «список» (list), поэтому Кембриджский словарь упоминает идиому сразу в расширенном виде: a list as long as your arm.
Считается, что впервые идиому as long as one’s arm упомянул в романе «Краснокожие» (1846) Джеймс Фенимор Купер, написав Leases as long as my arm. Есть также мнение, что связь непосредственно со списком определяется тем, что списки раньше имели вид свитков, которые разворачивали на руке, и потому длинный список мог тянуться от ладони до локтя и ещё дальше.
К синонимам as long as one’s arm можно без труда отнести сочетания типа very long, lengthy, huge, extensive, exhaustive, big и т. п.
At a low ebb
Словари наши переводят идиому At a low ebb верно: «на спаде», «в упадке», «в состоянии кризиса», «переживать не лучшие времена» и т. п.
Среди примеров употребления можно встретить:
Our economy is at a low ebb.
Her health is at a low ebb.
My business is now at a low ebb.
Иероглиф ebb (глагол, прилагательное и существительное) известен в английском языке давно. Достаточно сказать, что в переносном значении «упадка» он использовался, говорят, ещё в конце XV века.
Что касается этимологии, англичане считают, что эта идиома произошла от сочетания low tide, которым принято называть самую низкую точку отлива. Поскольку ebb – это почти синоним tide (tide – прилив и отлив, edd – только отлив). В английском есть даже понятие ebb tide, что гидрологи знают как «спад прилива».
Вот на всякий случай ещё несколько примеров:
Consumer confidence is currently at a low ebb.
I was recently divorced and feeling at a very low ebb.
All the victorious nations today are at a low ebb of vitality.
К синонимам этой идиомы англичане относят такие сочетания как:
at a low point
at rock bottom
not successful
not profitable
At long last
At long last – известная всем идиома, не вызывающая обычно сложностей и переводимая как «наконец-то», «в конечном счёте» или «в конце концов». Использовать её тоже просто, например:
At long last pizza has arrived.
At long last the project was finished.
It’s nice to meet you at long last.
Сегодня нам может показаться, что прилагательное long здесь почти лишнее, поскольку ещё чаще мы говорим и пишем at last с тем же точно значением. Однако этимология указывает на обратное. Оказывается, этой идиоме уже довольно много лет и даже веков. Впервые англичане зафиксировали её в Оксфордском словаре XVI века, процитировав стихотворение Джона Скелтона, датированное 1523 годом:
How than lyke a man he wan the barbican
With a sawte of solace at the longe last.
Как видите, в оригинальной идиоме присутствовал пропавший нынче определённый артикль. Из-за него некоторые учёные, на мой взгляд, справедливо полагают, что иероглиф last здесь не прилагательное, как сегодня, а существительное, означающее нечто вроде «продолжительности».
Укороченная версия – at long last – впервые фиксируется тем же Оксфордским словарём значительно позже. Он цитирует «Историю Генриха II Прусского» Томаса Карлайла, где встречается фраза At long last, on Sunday. «История» увидела свет в 1864 году.
Синонимов идиоме at long last можно подобрать довольно много, но если не забираться в выражения типа one of these fine days (не я придумал, сами англичане), то к ним следует отнести обычные at last, finally, in the end или ultimately.
At your earliest convenience
В словарях идиому at (your) earliest convenience принято переводить как «при первом удобном случае» или «как только вы сможете». К примерам употребления в речи можно отнести фразы типа:
I will call you back at my earliest convenience.
If you want to get ahead of the game, take this pro tip and complete the task at your earliest convenience.
He will return the borrowed book at his earliest convenience.
Как вы видите, это самое convenience может принадлежать кому угодно в зависимости от контекста.
Первым (или одним из первых) упоминанием идиомы at (your) earliest convenience на письме некоторые считают фразу Please, at earliest convenience send me the name of the vessel…, которая появилась в периодическом журнале The Lower Canada Jurist в не таком уж далёком 1860 году.
Выражение это, как вы догадываетесь, носит весьма формальный характер, поэтому чаще всего используется в деловой переписке или беседе. Разумеется, им не стоит отвечать, когда вас попросили что-то сделать as soon as possible, поскольку в таком контексте она прозвучит неуважительно к собеседнику. Хотя as soon as possible само по себе можно считать одним из её синонимов. К которым принято относить такие сочетания как:
At the earliest opportunity
Without delay
As soon as you can
At the soonest possible time