banner banner banner
Сказка о бесстрашном капитане
Сказка о бесстрашном капитане
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Сказка о бесстрашном капитане

скачать книгу бесплатно


Им плавалось в морях намного легче,
Но, в то же время, нужно понимать,
Что приближаться им к «Летящей птице»
Нельзя и нужно было обождать.

Хитрец уже показывал Вхарату,
Куда направить нужно паруса,
То направленье, где происходили
Невиданные прежде чудеса.

Так целый день они свободно плыли.
Один корабль, за ним вдали другой.
Пришлось команде «…птицы» лицемерить,
Как будто старец, гость был дорогой.

На море было тихо и спокойно,
Ничто не предвещало им беды,
Пока при удивительном закате,
Не стал, заметен справа рост волны.

При лёгком и попутном, свежем ветре,
При, кажется, чуть движимой воде,
Откуда, непонятно было, взяться
Высокой, угрожающей волне?

Она росла огромною стеною,
Пытаясь собой что-то заслонить.
Никто не знал, что в эдаких просторах,
Подобное могло происходить.

Вхарат отдал тотчас распоряженье,
Нос корабля поставить против волн,
Убрать быстрее с палубы команду,
Задраить трюм, хоть это был не шторм.

На палубе помощник с капитаном,
Держали руль, как два богатыря.
Бесстрашные, могучие солдаты
«Летящей птицы» – чудо – корабля.

Волна приподняла корабль высоко,
Открыв перед глазами страшный вид,
Затем спустила, с небывалым рёвом,
В пространство, где металась стая рыб.

Подобное количество ужасных
Акул Вхарат не видел никогда.
Они кишели, зубы оголяя,
И ждали, когда вниз падёт еда.

Волна исчезла за одно мгновенье,
Не будь акул – настала б благодать,
Да только эти мерзкие созданья
Вдруг стали, как враги атаковать.

Приятного, конечно, было мало,
Вхарат встречался с этим и не раз.
Он знал, как победить живую массу,
И совершил подобное сейчас.

На шее молодого капитана
Висел непримечательный брелок,
Сказать вернее, очень необычный,
Чуть схожий с украшением свисток.

В него он, не теряя время, дунул,
Тем свистом разряжая тишину.
Разнесся звук на много километров
До тех, кто мог свести на нет «войну».

До времени, как помощь подоспеет,
Товар пришлось чуть-чуть распотрошить,
И далее заставить лиходеек
Пылающую горечь заглотить!

Приказ был отдан, каждому по горсти
Пахучих специй бросить рыбам в пасть,
Но только делать это осторожно,
Чтоб за борт, перегнувшись не упасть.

Успевшие «откушать» жгучих специй,
Мгновенно уплывали далеко,
Однако ещё много оставалось,
Корабль качавших злобно, как назло.

«Летящая…» достойно продержалась.
И вот уж показалась из глубин,
Пришедшая на звук свистка Вхарата,
Большая стая молодых дельфин.

Напавшие не очень их любили,
Сторонкою стремились обходить.
Дельфины ведь дружны и стойки были.
Акулам было их не победить,

Поэтому при первом появленье
Прибывшей стаи возле корабля,
Злодейское и пагубное племя,
Исчезло, позабыть, дав про себя.

Как благодарность за такую помощь,
Друзьям досталась рыба из корзин.
Корабль плыл дальше в их сопровожденье,
И потому в спокойствии скользил.

Настала ночь, легли красиво звёзды,
Позволив многим людям помечтать.
А опытный и странствующий путник,
Дорогу стал по ним определять.

Помощник капитана вместе с гостем
Смотрели «звёздный путь» для корабля,
И направляли мыс «Летящей птицы»
Туда, где бросят скоро якоря.

В то время капитан пошёл в каюту,
Папирус, что подарен изучать,
Надеясь, что в нём будут сообщенья,
О бедствиях, что можно избежать.

На страже у дверей, чтоб не мешали,
Поставлен был матросский караул.
Вхарату не хотелось, чтобы старец,
В момент неподходящий заглянул.

Для пущей осторожности закрылся,
Достал из тайника подарки той,
Чьё имя он не знал, той, что старалась,
Похоже, поиграть с его судьбой.

Горели в фонарях большие свечи.
Папирус был старинным, небольшим,
Текст мелким, совершенно непонятным,
Язык был незнакомым и чужим.

Всё остальное так, как говорилось:
Жемчужины, а также много карт,
Их стоимость была бы непомерна,
Лишь сдай за полцены сие в ломбард.

Да, капитан расстроился, конечно,
Заправил с горя, дареный кальян,
Лёг на постель и быстро погрузился
В, пьянящий ароматами, дурман.

В глазах туманных появилась дева,
Что внешне была дивно хороша.
Откуда это чудо появилось?
Неужто, по воде сюда пришла?

Она стояла, нежно улыбаясь,
И вещи расставляла на столе,
Показывая всё, как нужно делать.
Читать папирус нужно на стекле!

На дне шкатулки, где лежали карты —
Прозрачное, безликое панно.
На нём расстелен ею был папирус,
И к свету было явлено стекло.

Меж строчек появились тут же буквы,
Там был начертан яркий чёткий текст,
Значения цветных нетолстых стрелок,
И точек неизвестных прежде мест.

Показ производился ей безмолвно.
И вот папирус сложен, а затем,
Прекрасная достала ту подставку,
Что наш Вхарат не понимал: «зачем?»

Красивая вещица, ну и что же?
Мужчин порой не греет внешний вид
Вещей, что занимают их пространство —
Важнее для чего это стоит!

Подарок, как и все, был ненапрасный.
Поставив его крепко на столе,
Она взяла жемчужину большую,
И водрузила сверху. На стене,

Явилось тут же царствие морское.
Прекрасней вида было не сыскать.
Волшебные, подводные строенья,
Бесстрашного смогли очаровать.

Из камушков поточенных водою,
Узорчато поднялись корпуса,
Откуда очень тихо раздавались
Приятные, как песня, голоса.

Стук громкий пробудил от дрём Вхарата,
Видение исчезло, словно дым.
И прежде, чем вошли к нему собратья,
Он всё в тайник немедля «погрузил»,

В то время, находясь под впечатленьем.
Хозяин приоткрыл пришельцам дверь,
За ней стоял Рустам с лукавым старцем,
Взволнованный и злой, как дикий зверь.