banner banner banner
Божественная комедия
Божественная комедия
Оценить:
Рейтинг: 5

Полная версия:

Божественная комедия

скачать книгу бесплатно

Когда бы страшный путь тот продолжался,
То, верно бы, учителя обвив



Своей рукой, я с духом не собрался
Ползти вперед в изнеможенье сил;
Но, к счастью, путь дальнейший улучшался



И на верху скалы окончен был.
Она была последней. Я дыханье
В усталости едва переводил



И сел недвижный, словно изваянье,
Так как идти я далее не мог
И двигаться уж был не в состоянье.



Но тут меня поэт предостерег:
«Ты лености не должен предаваться:
Для нашей славы легких нет дорог.



Известности не может тот дождаться,
Кто нежиться привык в пуховиках
И на постели шелком прикрываться.



Без трудностей нет славы и в веках;
Без подвигов исчезнешь ты бесследно,
Как пена волн, как ветер в небесах.



Бездействие для человека вредно.
Так встань же и усталость победи
И с мужеством, которое победно



Ведет в борьбе, иди за мной, иди,
Когда еще осталась сила в теле:
Награда ожидает впереди.



С тобой еще мы не достигли цели.
По лестнице идти нам предстоит
Еще длиннейшей. В нашем трудном деле



Конец для нас не близок. Путь лежит
Печальный, многотрудный и опасный,
Но пусть тебя теперь он не страшит.



Иди и верь в совет мой беспристрастный».
Тогда я встал и словно новых сил
В себе нашел родник. С улыбкой ясной



Наставнику тогда я говорил:
«Иди, я бодр! С тобой пойду я всюду…»
И мы пошли чрез каменную груду



Скалы, изрытой ямами, крутой,
Где ноги истомленные скользили,
А по бокам скалы ужасной той



Зияли бездны… Выше мы всходили,
И чтоб свою усталость только скрыть,
Пока мне силы вновь не изменили,



С учителем я начал говорить.
Вдруг там, где часть утеса раскололась,
Из бездны раздался неясный голос,



Но слов его не мог я различить.
Напрасно их я разгадать старался
И думал смысл речей тех уловить.



Но от усилий тщетных отказался.
Я только лишь одно тогда постиг,
Когда к тому вертепу приближался,



Что гневен был и бешен чей-то крик.
Над бездной я склонился осторожно,
Но мрак ее был непроглядно дик.



И рассмотреть мне было невозможно
Тех, кто кричал на темном адском дне.
И я сказал учителю тревожно:



«О, помоги в вертеп спуститься мне:
Я слышу крик, но слов не понимаю;
Кого-то вижу в темной глубине,



Но образа его не различаю.
Прошу тебя – сведи меня с стены,
Близ пропасти я правду всю узнаю».



«Мы действовать, а не болтать должны, —
Сказал поэт, – и действовать в молчанье
В обители ужасной сатаны…»



И, исполняя спутника желанье,
К вертепу он тогда меня привел,
И в яме гнусной той сверх ожиданья



Таких презренных гадов я нашел,
Что в жилах кровь моя оледенела:
Невольно я глаза от них отвел.



Пусть Ливия не славится так смело
Пустынными песками, где живут
И жалами убийственными жгут



Хелидры, амфисбены и якули[130 - Хелидры, амфисбены и якули – названия баснословных змей, о которых упоминают Лукан и другие древние писатели.];
Нет, даже там не знаю я, найду ли,
Как и среди египетских степей,



Таких же ядовитых, страшных змей,
Которые в той пропасти крутились.
И среди них несчастный сонм теней



Я увидал. Давно они лишились
Спокойствия, земной покинув гроб.
Напрасно эти грешники стремились



Избегнуть гадов, и гелиотроп[131 - Гелиотроп – по мнению древних – драгоценный камень, с помощью которого можно было стать невидимым. Боккаччо упоминает об этом свойстве гелиотропа в одной из сказок «Декамерона».]
Искали вкруг для своего спасенья,
Но гады то в их голову, то в лоб



Вонзали жало в бешеном шипенье;
Их руки были скручены назад
И змеями завязаны… Вот гад



Вкруг грешника обвился и на теле
Его пестрел тройным своим кольцом,
А голову связал с своим хвостом.



Вот змей другой ждать долго не заставил,
На грешника одним прыжком вскочил
И в шею между плеч его ужалил,



Едва такую казнь он совершил,
Едва свой хвост свернувшийся расправил,
Как грешник загорелся, зачадил,