
Полная версия:
Я жду рассвета
Девушка продолжила снимать оставшиеся ценники, а как только закончила с этим, то спрыгнула со стремянки на пол и подошла к прилавку, выложив на него уже сильно выцветшие прямоугольники бумаги.
– Все, мистер Милтон.
– Хорошо. Спасибо тебе, дорогая, – сказал Честер, глядя на девушку и пододвигая ценники ближе к себе.
– Эм… Не за что… – ответила Вирджиния, чувствуя неловкость и делая пару шагов назад от стойки. Она часто замечала на себе взгляды босса, но не придавала им значения. Иногда ей это даже нравилось – повышало ее самооценку. Но вот слово «дорогая» ей было уже не совсем по душе.
Поправив волосы и уложив их на одно плечо, Вирджиния махнула боссу рукой и направилась к выходу.
– Ладно, доброй ночи, мистер Милтон! – сказала она, идя между рядов с товарами.
– Доброй ночи! – ответил Честер, напоследок бросив напряженный взгляд на ее зад.
Вирджиния подошла к двери и толкнула ее от себя, но та даже не двинулась с места. Тогда девушка надавила чуть сильнее, уперевшись в нее плечом, но результат был прежним.
– Вот гаденыш! – возмущенно выпалила Вирджиния, отходя от двери и возвращаясь к прилавку.
– Что случилось? – спросил Честер, подняв глаза на девушку.
– Френсис дверь держит, – сказала она, останавливаясь у выхода за прилавком. – Можно я возьму одну биту и тресну ему?
– Пожалей парня, – с легкой улыбкой произнес Честер, – у него еще соревнования штата впереди.
– Успеет поправиться до них, – ответила девушка, улыбнувшись в ответ и взявшись за ручку двери. – Я выйду через черный ход?
– Конечно-конечно, иди, – быстро протараторил Честер, возвращаясь к переписыванию ценников.
Девушка кивнула боссу и вышла в узкий коридорчик, заставленный полками с разной мелочовкой и заканчивающийся дверью, ведущей на склад. Дойдя до нее, Вирджиния свернула направо и вышла через черный ход, оказавшись в переулке за магазином.
Вновь повернувшись направо, девушка хотела пойти вперед, но замерла в приступе страха, сжавшем ее сердце. Ее брат висел в воздухе лицом к ней, а его шею обхватывало предплечье высокой фигуры, что стояла у него за спиной. Френсис безвольно опустил руки и не дергался, а фигура чуть сильнее сжала свой хват. Вирджиния хотела закричать, но нахлынувший ужас парализовал ее. Она понимала, что нужно бежать, что нужно звать помощь, но просто не могла сделать этого. Она не верила в происходящее и смотрела на фигуру вытаращенными глазами. Она не видела лица, скрытого за капюшоном, но была уверена, что этот человек смотрит прямо на нее.
Паника отступила в тот момент, когда фигура уперлась второй рукой в плечо Френсиса и отшвырнула его в сторону, словно игрушку. Парень плюхнулся на землю и остался безвольно лежать на ней. В этот же момент человек, одетый в длинное охотничье пончо, двинулся в сторону девушки.
Вирджиния быстро развернулась и забежала в коридорчик. Оттуда она пробежала обратно в магазин, захлопнула за собой дверь и защелкнула на ней замок.
– Мистер Милтон! Мистер Милтон, это он! – нервно выкрикнула девушка, пятясь спиной вглубь магазина и не спуская испуганного взгляда с двери.
– Кто? – взволнованно спросил Честер, видя страх, что поселился на лице Вирджинии. Почувствовав собственное волнение, кольнувшее куда-то в центр груди, Милтон перевел взгляд на выход в подсобку.
– П-пожиратель… – всхлипнув, ответила девушка, чувствуя, как ее глаза начинают слезиться. Только сейчас сердце Вирджинии начало биться быстрее, словно осознавая происходящее, а эхо от его ударов понеслось по всему телу.
В этот же момент из-за стены послышался скрип половиц и два быстрых шага. Ручка двери задергалась вверх-вниз, но замок не позволил ей открыться, и тогда дерганья моментально прекратились.
Мистер Милтон вытащил биту из-под прилавка и сразу же схватился за телефон, стоящий за кассовым аппаратом. Как только Честер снял с него трубку, от двери послышался громкий удар, и она с грохотом распахнулась, выломав при этом кусок дверного косяка, в который уходила защелка замка. Честер бросил трубку на прилавок и вцепился в биту обеими руками, готовясь ударить любого, кто покажется в проходе. На его лбу выступили капельки пота, а ноги предательски подрагивали, но он продолжал напряженно смотреть на распахнутую дверь, боясь даже моргнуть.
Вирджиния увидела в дверном проеме Пожирателя и его маску, которая куском тряпки свисала на шею. Он сделал шаг в сторону девушки, но тут же дернул верхнюю часть тела назад, уворачиваясь от удара Честера Милтона, который тот сделал, зажмурив глаза.
Бита с громким хлопком ударилась о край дверного косяка, остановившись в нескольких сантиметрах от груди Пожирателя. Психопат моментально ухватился за нее двумя руками и сделал шаг вперед, повернув голову на Честера. Тот, в свою очередь, попытался вырвать оружие из рук психа, но Пожиратель даже не покачнулся от этого рывка. Вместо этого он сам рванул биту в свою сторону, и мистер Милтон налетел всем своим телом на вломившегося в магазин человека. Пожиратель сразу же пихнул Честера плечом в ответ, отталкивая его обратно и вырывая биту из его рук. Мистер Милтон запнулся о торчащую половицу и уселся на кресло, которое уберегло его от падения на пол, скрипнув под его весом.
Вирджиния с ужасом наблюдала за этой картиной и понимала, что ей нужно бежать, если она хочет спасти себя и брата, ведь мистеру Милтону она уже никак не могла помочь. Не спуская взгляда с Пожирателя, девушка крепко стиснула зубы и начала пятиться назад, к главному входу, стараясь не шуметь и не привлекать к себе внимания. Ее сердце работало, как отбойный молоток, а по щекам текли слезы. Пальцы на руках Вирджинии нервно подрагивали, а ноги, кажется, закаменели и отказывались сгибаться, но она изо всех сил старалась держать себя в руках и продолжала двигаться назад.
В этот момент Пожиратель перехватил биту в правую руку и направил ее кончик на мистера Милтона. Увидев это, Честер прикрылся руками и начал прерывисто дышать, борясь с приступом паники и желанием заплакать. Тогда Пожиратель перевел кончик биты в сторону телефонной трубки и постучал им по ней, привлекая тем самым внимание Милтона. Торговец заметил это и убрал руки от лица, глянув на маску психа, особенно на ее черные прорези для глаз. Тогда Пожиратель сместил конец биты на угол прилавка и постучал им уже по нему. Честер не до конца понимал, что от него хочет этот больной, но все же нерешительно взялся за телефон и поставил его на край стола, положив трубку на место. В ту же секунду Пожиратель резко размахнулся битой, задрав ее высоко над головой, а через мгновение кусок дерева со свистом рассек воздух и вдребезги разнес телефон вместе с трубкой, который напоследок жалобно звякнул. Его осколки разлетелись в разные стороны – на пол, прилавок, одежду Честера, – а бита от этого удара с хрустом разломилась на две части, оставив в столешнице вмятину от ее кончика.
Мистер Милтон вскрикнул от страха и снова закрылся руками, всеми силами стараясь не намочить штаны. Вирджиния же, в этот момент дошедшая почти до конца стендов с товарами, резко замерла и увидела, как Пожиратель снова смотрит на нее.
Отшвырнув рукоять биты, психопат быстрым шагом направился к девушке. Вирджиния, понимая, что не успеет выскочить в дверь, схватила в правую руку молоток с полки и выставила его перед собой.
– Не подходи ко мне, ублюдок! – злобно прорычала она, делая шаг назад.
Пожиратель не обратил на эту угрозу никакого внимания и приблизился почти вплотную. Тогда Вирджиния наотмашь махнула молотком, целясь прямо в голову психа. Пожиратель выкинул вперед правую руку и перехватил удар девушки, схватившись за ее запястье. В следующее мгновение он потянул ее на себя, делая шаг в сторону и хватаясь за затылок девчонки левой ладонью, со всей силы надавив на него. Резко крутанувшись вокруг своей оси, псих грубо повалил Вирджинию на пол и надавил на ее спину своим коленом.
Держа девушку в таком положении, Пожиратель заломил руку ей за спину, подняв ее вверх под прямым углом. Вирджиния пискнула от боли в плече, а из ее кисти тут же забрали молоток, который моментально отлетел ко входной двери магазина.
Джини ощутила щекой шероховатость деревянного пола и почувствовала себя абсолютно беспомощной, что случалось лишь раз в ее жизни, и она надеялась, что больше не случится никогда.
Убедившись, что Вирджиния не пытается дергаться, Пожиратель завел левую руку себе за спину и открыл нашитую на боку рюкзака молнию. Достав оттуда шприц, псих щелчком снял с него колпачок и надавил пальцем на поршень, стравливая воздух и держа иглу над спиной девушки. Как только несколько капель жидкости упали на ее кофту, Пожиратель спустил рукав с левого предплечья Вирджинии и принялся выглядывать вену на темной коже девчонки.
Через пару секунд она ощутила, как в ее руку воткнулась игла и попыталась дернуться, но было уже поздно – Пожиратель стал медленно вводить бесцветную жидкость ей в вену. Вирджиния снова попыталась дернуться, но теперь даже просто пошевелиться у нее получалось с большим трудом. Мысли в голове девушки расплылись, веки потяжелели, а тело налилось свинцом. Вирджинии очень захотелось уснуть, и она была не в силах с этим бороться.
Пожиратель вынул иглу из предплечья девчонки и дождался, когда она закроет глаза, после чего положил ее руку на пол и убрал шприц обратно в рюкзак.
Честер Милтон наблюдал за всем этим со стороны, боясь даже шелохнуться и привлечь к себе внимание этого маньяка. Он даже не был уверен, что дышал в этот момент, а его сердце, кажется, уже не билось. Ему нравилась Вирджиния, но своя шкура была для него куда дороже.
Подобрав с пола колпачок, Пожиратель закинул его вслед за шприцом и рывком застегнул молнию, после чего поправил кожаные перчатки на руках. Переведя взгляд на Честера Милтона, с ужасом в глазах смотревшего на него, псих сделал несколько длинных шагов, зашел за прилавок и схватил мужчину за его бежевый жилет. В этот момент Честер в очередной раз вскрикнул и потерял сознание, все же не сдержавшись и намочив штаны.
1-е сентября, пятница
Утром Арчибальд проснулся под крики, доносившиеся из соседней квартиры. Тамошняя парочка в такую рань уже что-то не поделила и решила очень громко это обсудить. Ругань периодически стихала, но уже через пару минут заводилась вновь с еще большей силой.
Устав слушать тонкости семейной жизни соседей, Арчибальд сел на кровати, потер лицо руками и достал из сумки мобильный телефон, который по-прежнему показывал полное отсутствие сигнала. В таком состоянии этот кусок пластика годился только для того, чтобы смотреть на нем время. Больше ни на что. И времени сейчас было 6:47.
Отбросив телефон на подушку, Арчибальд прошел в ванную, где быстро умылся и почистил зубы. Вернувшись обратно в комнату, он достал из сумки темные штаны, темно-серую кофту и тканевую куртку цвета хаки с высоким воротником. Одевшись, Арчибальд закинул в карман трубку с набалдашником, повесил на пояс кобуру с пистолетом, взял блокнот и телефон, после чего вышел из квартиры и запер ее на ключ.
Уже на лестничной клетке детектив увидел девушку, стоящую у окна с сигаретой в губах и нервно щелкающую зажигалкой. Когда Граймс проходил мимо, она подняла на него голову и спросила:
– Эй, у тебя зажигалки нет?
Арчибальд остановился и вздохнул, после чего достал из кармана зажигалку, щелкнул колесиком и поднес ее к сигарете девушки. Та быстро прикурила, исподлобья глядя на детектива. Девушка была среднего роста, с прямыми каштановыми волосами и весьма симпатичным лицом. Но больше всего внимание Арчибальда привлекли ее глаза – ярко-янтарного цвета, с очень хитрым, даже надменным, взглядом.
Затянувшись, она кивнула и задала еще один вопрос:
– Ты наш новый сосед? А то раньше я тебя тут не видела.
– Временный, – коротко ответил Арчибальд, убирая зажигалку в карман. – А вы моя соседка из очень «громкой» квартиры?
– Наверное… – девушка прищурилась и выпустила струйку дымы из уголка губ. – Мы тебя разбудили?
– Да, – буркнул Арчибальд.
– Извини за это. Билли сегодня встал не с той ноги, – сказала она, махнув рукой в сторону коридора. – Мне зовут Одри, кстати говоря. Одри Браун.
– В следующий раз попросите своего Билли вставать с правильной ноги, чтобы этого не пришлось делать мне, – с холодом в голосе ответил Арчибальд, не видя смысла в том, чтобы представляться этой девушке. – И купите себе новую зажигалку, мисс Браун.
Сказав это, Арчибальд развернулся и пошел дальше, спускаясь по лестнице.
– А ты грубиян, – насмешливо произнесла Одри, снова затягиваясь сигаретой и заинтересованно глядя в спину детектива.
Арчибальд ничего не ответил, спустился вниз и вышел из подъезда. На улице еще только светало, стоял легкий туман, а теплый ветерок приятно обдувал кожу. Сделав глубокий вдох и засунув руки в карманы куртки, Арчибальд направился прямо по Мейн-стрит, надеясь найти тут место, где он сможет позавтракать и выпить кофе.
Большая часть витрин на этой улице была закрыта деревянными щитами или заклеена бумагой, но Арчибальд довольно скоро увидел впереди горящую вывеску с надписью: «Бар Тома» – и направился к ней.
Остановившись возле дверей этого заведения, он дернул ручку и зашел внутрь, оказавшись в типичном провинциальном кабаке. В помещении висел кисловатый запах пролитого пива и чего-то пригоревшего, а в лучах света, пробивавшегося через окна, танцевали столбики пыли.
Закрыв за собой дверь, Арчибальд окинул взглядом это место. Вдоль правой стены тянулась барная стойка, покрытая царапинами и засохшими пятнами от пролитой выпивки, а по залу были расставлены круглые деревянные столики, которые при желании можно было легко убрать. В самом зале было практически пусто – лишь один мужчина сидел за дальним столом, уронив на него голову и едва слышно похрапывая.
В дальнем левом углу располагалась небольшая сцена, со стоящими на ней гитарой, простеньким барабаном и скрипкой, к которой была прицеплена бумажка с подписью: «Собственность Тома Шелтона».
На стенах висело множество самых разных фотографии местных посетителей, некоторые из которых уже сильно выцвели. Среди этих старых снимков особенно выделялся один – он был больше других и висел почти под потолком, словно занимал там почетное место. На фото была запечатлена очень красивая черноволосая девушка, одетая в красную клетчатую рубашку. Она жизнерадостно улыбалась и смотрела прямо перед собой, прислонившись спиной к барной стойке и облокотившись на нее локтями. Даже не зная, кто это такая, Арчибальд сразу понял, что эта девушка состоит здесь на особом положении. А еще ему показалось, что он где-то уже ее видел, но не мог вспомнить, где именно, а качество фото не позволяло рассмотреть ее получше.
Решив не тратить время на глазение по сторонам, Арчибальд прошел к барной стойке и сел на один из стульев, надеясь, что бармен тоже не спит где-нибудь в подсобке. Будто бы услышав мысли детектива, из подсобного помещения вышел заспанный мужичок в белой помятой рубашке и с синяком под правым глазом.
– Вам налить что-то? – спросил он хриплым голосом, встав перед Арчибальдом и оперевшись руками на стойку.
– Кофе, если можно. Простой, черный. И есть у вас что-нибудь перекусить? Только не пригоревшее, не то, чем тут пахнет на весь зал, – ответил детектив, подняв руку и проведя ей по воздуху.
– Блинчики есть. Повар только готовить их начал, – спокойно произнес бармен, пожав плечами.
– Давайте.
– Сироп какой-нибудь надо?
– Нет. Только блины и кофе. Спасибо.
Бармен кивнул и скрылся за дверью служебного помещения, а Арчибальд принялся ждать свой заказ, разглядывая ряды бутылок с алкоголем, что стояли на полках за стойкой. Основную массу горячительных напитков составляли различные виды виски, – дешевых, по большей части, – но среди них затесались несколько бутылок коньяка, джина, водки и даже абсента. А вот вина Арчибальд найти не смог. Либо тут оно не пользуется большим спросом, либо хранится в другом месте.
Затем детектив перевел взгляд на саму стойку и увидел на ее краю, почти по центру, глубокую зарубку, словно в это место воткнули что-то вроде топора. Проведя по ней пальцем, Арчибальд почувствовал, что края были ровными и обработанными лаком, а значит, зарубка оставлена тут уже довольно давно, и ее просто не стали полноценно ремонтировать.
Пока Граймс изучал особенности этого заведения, в зал вернулся бармен, который выставил перед ним белую чашку, до краев наполненную черным кофе, и тарелку с блинчиками, на каемке которой лежали вилка с ножом.
– Приятного аппетита, – сказал бармен, вновь опираясь на стойку. – Еще что-нибудь?
– Спасибо. Нет, это все, – ответил Арчибальд, пододвигая к себе кружку и делая небольшой глоток. Кофе оказался жутко горьким и уже немного остывшим, но ничего другого Арчибальд и не ждал от этого места.
– Тогда с вас 8,50.
Арчибальд молча достал из кармана штанов бумажник и, отсчитав девять долларовых купюр, положил их на барную стойку:
– Сдачи не надо. А у вас курить тут можно?
– Да, конечно, – беззаботно ответил бармен, забирая наличные и убирая их в кассу.
Граймс кивнул, принявшись разрезать блины и накалывать их на вилку. На вкус они оказались очень даже неплохи – в разы лучше, чем кофе. Быстро расправившись со всей порцией, детектив отодвинул тарелку в сторону и достал из кармана сигареты. Закурив, он стал стряхивать пепел в грязную посуду и попивать противный кофе, вспоминая дорогу до участка. Вчера он плохо запомнил ее, но надеялся, что сориентируется в этих узких улочках.
Дверь бара открылась с протяжным, почти жалобным скрипом. Арчибальд повернул голову на звук и увидел девушку, которая с поникшим видом прошла к углу стойки и уселась на стул. Граймс помнил ее. Он видел эту девушку у «Путешественника» в компании Анджелы.
«Вики, кажется…» – пронеслось в голове детектива. По крайней мере, так ее назвал тот лысый толстяк, что решил вчера показать свою крутость.
Девушка кинула взгляд на Арчибальда и тоже, судя по всему, узнала его, так как быстро отвернулась и стала смотреть в другую сторону. Из-за этого Арчибальд заметил на ее скуле небольшой кровоподтек и смазанный след от помады на уголке губ. Сделав глубокий вдох и приподняв брови, детектив отвернулся и стал дальше пить кофе, снова уставившись на бутылки перед собой и периодически затягиваясь сигаретой.
Через минуту в зал вернулся бармен, который подошел к девушке и спросил:
– Чего тебе, Вики?
– Что-нибудь покрепче… – устало ответила девушка, взглянув на бармена и шмыгнув носом.
– Виски?
– Лучше водки, – сказала Вики, сложив ладони вместе и зажав их между ног.
– Тяжкая ночь? – спросил бармен, беря с полки бутылку прозрачной жидкости с красной этикеткой и наполняя ею рюмку.
– Да, – коротко бросила девушка.
Бармен только кивнул и поставил перед ней рюмку, а Арчибальд слегка повернул голову, искоса наблюдая за девушкой. Вики вытащила одну руку и взялась за рюмку, после чего одним махом опрокинула ее в себя и зажмурилась. Отставив рюмку в сторону, она поднесла к носу кисть, пальцы которой слегка подрагивали, и глубоко вдохнула, а по ее щеке сбежала едва заметная слезинка. Арчибальду стало жалко эту девушку. Он не знал, что именно с ней случилось, но догадывался о том, что это могло быть, учитывая ее профессию и кровоподтек на скуле.
Быстро допив кофе из кружки, Граймс встал на ноги, собираясь выйти из бара и побыстрее отправиться в участок. Он не хотел смотреть на эту девушку, так как от ее вида у него в груди все переворачивалось и сжималось, а в голове вспыхивали совершенно ненужные сейчас воспоминания.
Когда детектив проходил мимо Вики, то она подняла на него взгляд и робко спросила:
– А у вас не найдется сигареты?
– Найдется, – выдохнул Арчибальд, подойдя к девушке ближе и достав из кармана сигареты. Открыв крышку большим пальцем, он протянул их Вики. – Бери сколько нужно.
– Спасибо, – ответила Вики и вытянула из пачки три штучки.
– У вас есть такие же? – спросил детектив, обращаясь к бармену и кивнув головой на пачку в своих руках.
– Есть, – ответил бармен и присел за прилавок. – Одну?
– Да.
– 4 доллара, – сказал бармен, выкладывая на стойку сигареты.
Граймс протянул Вики зажигалку, затем достал из бумажника десятидолларовую купюру и отдал ее бармену.
– За сигареты и выпивку девушки.
– Спасибо… – проговорила Вики, бросив на Арчибальда взгляд, в котором было столько благодарности, словно он подарил ей машину и дом в придачу.
– Не за что, – ответил детектив, дожидаясь, пока она прикурит.
Девушка трясущимися пальцами щелкнула колесиком зажигалки и втянула в себя струю дыма, после чего вернула зажигалку детективу, прикрыв при этом глаза.
– Спасибо, – уже спокойнее проговорила она, делая еще одну затяжку.
Арчибальд только кивнул, глядя в пол и забирая со стойки пачку сигарет. Убрав все в карман, он быстрым шагом двинулся на выход из бара.
Оказавшись на улице, Граймс сделал глубокий вдох. На улице уже полностью рассвело, а туман рассеялся, но вот ветер стал чуть сильнее. По привычке засунув руки в карманы, детектив направился в сторону участка, надеясь, что он ничего не перепутал и идет в правильном направлении.
«И зачем такие молодые девчонки решают заниматься такой скверной работой?» – подумал он, идя по тротуару и глядя себе под ноги. – «Не от счастливой жизни, конечно, но все же… Неужели для нее не было другого выхода? Глупая…»
Арчибальд шел и думал обо всем этом, ловя себя на мысли, что если бы в баре сейчас оказалась Анджела, то он бы даже не взглянул на нее, но Вики… Вики была совсем другой. Она почему-то напомнила ему сестру – человека, которого он очень любил. Человека, из-за которого он стал тем, кем является сейчас.
Пропадая в мыслях о прошлом, Арчибальд сам не заметил, как оказался у полицейского участка. Он только потянул руку к двери, как та сама распахнулась и оттуда выскочила Сара, которая с удивлением уставилась на него.
– А я уже собиралась за вами ехать… Скорее, нам надо в лавку Честера Милтона! – протараторила она и быстрым шагом направилась к полицейской машине, позвякивая ключами в руках.
– Поехали… А что случилось? – нахмурив брови, спросил Арчибальд, подойдя к «Капризу» и забираясь на пассажирское сиденье.
– Вчера вечером туда вломился неизвестный мужчина и похитил Вирджинию Галтон, – взволнованно выпалила Сара, заведя двигатель и сразу начав разворачиваться на дороге. – Утром мимо магазина проходил рабочий с лесопилки. Он увидел, что дверь лавки подперта доской, и это ему показалось странным. Он заглянул в окно и увидел связанных людей, лежащих на полу.
– Людей? Кого именно? – заинтересованно уточнил Арчибальд, глядя на Сару и настраивая свой мозг на предстоящую работу.
– Честера Милтона и Френсиса Галтона – брата похищенной девушки, – ответила Сара, сворачивая на перекрестке и сильнее нажимая на педаль газа. «Каприз» взревел двигателем и стал быстро набирать скорость, а Арчибальд перевел взгляд на дорогу и покрепче ухватился за ручку двери.
– Ясно… – произнес детектив, внимательно следя за дорогой и особенно за редкими прохожими, что шли по тротуару. – А далеко до места?
– Нет, уже почти приехали, – ответила девушка, притормозив на перекрестке и свернув налево.
– Тогда, может, не стоит так гнать? – спросил Арчибальд, глянув на спидометр, стрелка которого уже перевалила за число «50». – Пятьдесят миль в час – это больно круто для ваших узких улочек…
– Простите, я просто волнуюсь, – извинилась Сара, сбавляя скорость.
Арчибальд ничего не ответил и посмотрел вперед, увидев у одного из зданий внедорожник шерифа и второй «Каприз».
«Шериф и все его помощники уже тут…» – подумал Арчибальд, чувствуя, как замедляется машина.
Сара припарковалась позади внедорожника и заглушила двигатель. Арчибальд выбрался наружу и первым пошел к магазину, заметив стоящую на углу скорую, которую не видел до этого. Сара быстрым шагом догнала детектива и пошла позади, оглядываясь по сторонам.
Зайдя в магазин хозтоваров, Арчибальд сразу увидел шерифа, стоявшего перед двумя людьми, которые сгорбленно сидели на стульях. Один из них был альбиносом, а второй – темнокожим парнем. Рядом с ними на корточках сидела рыжеволосая девушка, одетая в форму врача скорой помощи. Она неторопливо собирала свои вещи в медицинскую сумку, иногда поглядывая по сторонам и проверяя, не забыла ли она что-то.
– Ну все, шериф, они в порядке. Думаю, что я тут больше не нужна, – сказала она, поднявшись на ноги и закинув сумку на плечо.
– Спасибо, Джина, – поблагодарил ее Андерс О'Коннелл, отходя в сторону и уступая ей дорогу.
– Да, спасибо, миссис Хеллер, – пробормотал темнокожий паренек, глядя на врача и потирая свою шею рукой.
Джина Хеллер кивнула ему, после чего прошла к выходу. Арчибальд и Сара пропустили ее наружу, а Сара еще и помахала рукой. Джина махнула в ответ и слегка улыбнулась, а затем вышла из магазина и направилась к карете скорой помощи.

