Читать книгу Я жду рассвета (Виталий Сергеев) онлайн бесплатно на Bookz (7-ая страница книги)
Я жду рассвета
Я жду рассвета
Оценить:

4

Полная версия:

Я жду рассвета

– Это мистер Лейн, отец Джули. Жена от него ушла лет пять назад, так что они с дочерью живут тут вдвоем, – пояснила Сара, отстегивая ремень и открывая дверцу машины. Румянец с ее щек пропал, и она снова приобрела спокойный и серьезный вид.

– Понял, – кивнул Арчибальд, выбираясь из автомобиля.

Обходя капот машины, детектив окинул взглядом дом, в котором жила Джули. Его внешний вид оставлял желать лучшего: краска на фасаде здания облупилась и отслаивалась огромными кусками, ступеньки крыльца прогнулись в некоторых местах, окна были заляпаны пылью, а некоторые из них еще и потрескались. Этому дому откровенно требовался ремонт, которым его хозяин явно не спешил заниматься.

Переведя взгляд в сторону, Арчибальд посмотрел на мистера Лейна, который уже поднялся на ноги и вытирал руки тряпкой, запачканной машинным маслом. На вид ему было далеко за сорок, у него были очень жидкие русые волосы, зачесанные назад со всей возможной прилежностью. Он был довольно худым, отчего темно-серая замызганная футболка и такие же широкие джинсы сидели на нем, как на пугале. Лицо мистера Лейна покрывала целая паутина морщин, а белки его глаз имели болезненно-желтый оттенок.

Мужчина закончил вытирать руки, бросил тряпку на крышу «Крайслера» и сделал пару шагов навстречу Арчибальду и Саре.

– Мистер Лейн?.. – уточнил детектив, подходя ближе к мужчине. – Я детектив Граймс, а это офицер Бейс. Мы хотим поговорить с вашей дочерью, Джули. Она дома?

– Что-то я тебя раньше не видел тут… – недоверчиво проговорил мужчина, складывая руки вместе и потирая ладони друг о друга, пока его глаза бегали вверх-вниз, пристально изучая Арчибальда. – Вот ее я знаю, – сказал мистер Лейн спустя несколько секунд, качнув головой в сторону Сары, а затем снова уставившись на детектива, – а тебя нет… Удостоверение есть, детектив?

– Конечно, – спокойно ответил Арчибальд, откидывая полу куртки и снимая с пояса штанов черный кожаный прямоугольник, висевший рядом с кобурой. Вытянув руку, детектив продемонстрировал мистеру Лейну свой значок, закрепленный на лицевой стороне прямоугольника, а затем перевернул его, показав удостоверение. Мужчина наклонился и прищурился, принявшись разглядывать удостоверение и фотографию на нем, при этом слегка раскрыв рот и демонстрируя свои гнилые зубы, между которыми зияло несколько черных провалов. – Довольны?

– Тут сказано, что ты из Детройта. А мы не в Детройте… – проговорил мистер Лейн, выпрямившись и прекратив щуриться. – Значит, я не обязан отвечать на твои вопросы…

– Да, вы правы – мы не в Детройте. Вот только я веду дело в вашем городе, а значит, вы будете отвечать на мои вопросы, если я решу их задать, – без особых эмоций парировал Арчибальд, вешая значок обратно на пояс.

Сара кинула взгляд на кобуру детектива, а затем перевела взгляд на отца Джули и сказала:

– Мистер Лейн, нам надо просто поговорить с вашей дочерью. Она вернулась домой из Дулута?

– Понятия не имею! – недовольно выпалил мужчина, повернув голову в сторону и сплюнув желтую струю слюны. – Она мне не докладывает. Этой стерве вообще плевать на то, что у нее есть отец!

– Она дома появлялась сегодня или вчера, мистер Лейн? – уточнил Граймс, глядя на мужчину, при этом чуть склонив голову набок.

– Нет, не появлялась, – фыркнул он, снова уставившись на детектива.

– А где она еще может быть? – спросила Сара, уперев руки в бока. – В колледже, у друзей, у парня?

– Не знаю я… – пробурчал отец Джули, взявшись за пояс штанов и подтянув их повыше, но стоило ему убрать руки, как они тут же свалились обратно. – Может, дружку своему отсасывает где-нибудь. Или еще кому-нибудь…

Сара недовольно сощурилась, когда услышала слова мужчины об его дочери, но затем уточнила:

– Дружок – это Пол Хенсон?

– Да, Пол Хенсон, – проворчал мистер Лейн, наклонившись к Саре и обдав ее своим смрадным дыханием, отчего девушка сморщила нос и слегка отклонилась назад.

– Ясно, мистер Лейн. Значит, мы навестим его, – сказал Арчибальд, беря напарницу под руку и разворачивая ее в сторону машины. – Но если она вернется, то скажите, чтобы она связалась с офисом шерифа. Это очень важно.

Сара подошла к пассажирской двери, открыла ее и уже поставила одну ногу в салон, но осталась стоять так, дожидаясь Арчибальда. Детектив развернулся и пошел к капоту автомобиля, на ходу доставая ключи из кармана.

– Ага, разбежались! Я эту тупую суку в дом не пущу, пока она не вернет мне 200 баксов. И говорить ей я тоже ничего не стану! – громко заголосил мистер Лейн, глядя в спину Арчибальда и при этом вальяжно засовывая руки в карманы джинсов.

Граймс резко остановился и развернулся вполоборота к отцу Джули.

– Мистер Лейн, это была не просьба, если вы не поняли… – медленно и очень четко проговорил Арчибальд, сверля мужчину своим тяжелым взглядом, от которого тот моментально растерял всю свою спесь и вынул руки из карманов. – Не заставляйте нас снова возвращаться сюда, хорошо? Иначе следующий визит будет не столь дружелюбным.

– Да, хорошо… – тихо пролепетал мужчина, делая шаг назад и стараясь не смотреть в глаза детектива, будто опасаясь, что он сейчас набросится на него, если не отойти подальше. – Я передам Джули ваши слова…

Арчибальд еще пару секунд прожигал мужчину взглядом, а затем молча развернулся и сел за руль. Сара тоже забралась в салон, и «Каприз» быстро отъехал от дома Лейнов.

– Я надеюсь, что эта Джули не такая же? – спросил Граймс, качнув головой назад.

– Нет, – ответила Сара, усаживаясь поудобнее. – Она взбалмошная, конечно, но по сравнению с отцом – настоящий ангел.

– Ну, значит, поехали искать этого «ангела» у ее парня, – вздохнул Арчибальд, притормаживая перед пешеходным переходом и пропуская женщину с двумя бумажными пакетами в руках.

– Нам надо прямо два квартала проехать, – сказала Сара, а затем с любопытством спросила, повернувшись к детективу: – А что у вас за пистолет? Это же не «Беретта», да?

– Нет, это 17-ый «Глок», – ответил Арчибальд, набирая скорость.

– И как он вам?

– Легче, чем «Беретта», удобнее – на мой взгляд… – пожав плечами, ответил Арчибальд. – С предохранителем возиться не нужно, в случае чего…

– А пользоваться приходилось? – задала следующий вопрос Сара, быстро хлопнув глазами.

– Да, – тяжело вздохнул Арчибальд. – Несколько раз.

– Оу… – Сара замялась на пару секунд, после чего сказала: – Мне вот ни разу не приходилось своим пользоваться.

– Это хорошо, – произнес детектив, глянув на девушку. – И лучше, чтобы вообще не пришлось.

– Я знаю, – кивнула Сара и затем слегка качнулась на сиденье, когда машина проехалась по кочке, скрипнув рессорами. – Ой…

– Кочку не заметил, – сказал Арчибальд, кинув взгляд в зеркало заднего вида.

– Ничего. Нам тут направо и вон к тому коричневому дому, – Сара показала рукой на первый от поворота дом, и Арчибальд, последовав указаниям девушки, остановился напротив него.

– Родители этого Пола в отпуске, да? – спросил детектив, вылезая наружу и захлопывая дверцу. – Если его и Джули нет дома, то как нам их искать?

– Тогда… приедем позже? – предложила Сара, выйдя из машины и поправив свою рубашку. – Не будут же они пропадать где-то целый день?

– Кто их знает… – ответил Арчибальд, двигаясь к крыльцу двухэтажного дома с покатой крышей. Справа от него стоял двухместный гараж, а между ним и домом была дорожка, ведущая на задний двор.

Поднявшись на крыльцо, Арчибальд нажал на кнопку дверного звонка и услышал его приглушенный звон, раздавшийся изнутри. Сара, шедшая в это время к напарнику, резко остановилась и пристально посмотрела на гараж. Затем она быстрым шагом направилась к створкам его ворот и заглянула в небольшую щелку между ними.

– Что там? – спросил Арчибальд, вновь нажимая на кнопку звонка и прислушиваясь к звукам, которые могли доноситься из дома, но ничего, кроме шелеста ветра и отдаленного лая собак, ему расслышать не удалось.

– Машина стоит, – сказала Сара, переступая с ноги на ногу и стараясь рассмотреть в щелку как можно больше деталей. – Выходит, Пол и Джули уже вернулись. Мистер Уилсон говорил, что они собирались ехать в Дулут на машине.

– Тогда где они сами? Дома их нет, судя по всему, – сказал Арчибальд, спускаясь с крыльца.

– Может, в колледже? – предположила Сара, повернув голову к детективу и опираясь руками на створки гаража. – Сегодня же первое число.

– А далеко он отсюда? – поинтересовался Граймс, с задумчивым лицом подойдя к воротам и разглядывая щелку между ними.

– Минут двадцать или двадцать пять, если пешком идти, – ответила Сара, делая шаг в сторону и уступая место детективу.

– Думаешь, двое молодых ребят пошли бы в первый учебный день двадцать пять минут пешком, когда у них есть свободная машина под боком? – проговорил Арчибальд, а в его голосе прозвучали хорошо заметные нотки скепсиса. – Что-то я в этом сильно сомневаюсь.

Сказав это, детектив взялся обеими руками за ручки на створках ворот и дернул их на себя, но они ни на сантиметр не сдвинулись с места. Тогда он сделал пару шагов в сторону и заглянул за угол.

– Постой тут, – сказал Граймс и пошел вдоль стены гаража, пока не оказался у задней двери. Взявшись за ручку, детектив толкнул ее от себя, и дверь с легким скрипом распахнулась. Тогда Арчибальд повернулся к напарнице и махнул ей рукой: – Сара, иди сюда!

Девушка, все это время наблюдавшая за детективом, стоя возле ворот, быстрым шагом направилась к нему.

– А разве нам можно туда входить? – взволнованно спросила она, останавливаясь за спиной Граймса, который замер в проходе и рассматривал гараж изнутри.

– Ну, тут же не закрыто, – ответил он, проводя рукой по стене и нащупывая выключатель.

Включив свет, Арчибальд вошел внутрь и окинул помещение взглядом, сразу уловив легкий запах сырости и машинного масла. Это был просторный гараж, со стеллажами у одной стены и длинным верстаком у другой. По центру стояла серая «Шевроле Импала», а возле ее водительской двери была небольшая кучка земли, по виду напоминавшая отпечаток от протектора ботинка.

– Та-а-а-к… – Арчибальд присел рядом с этой кучкой и взял небольшую щепотку двумя пальцами, принявшись растирать их друг о друга. Земля оказалась совершенно сухой, как песок, словно она лежала тут уже не первый день.

Сара зашла следом за детективом и, увидев, чем он занимается, принялась осматривать пол гаража в поисках других следов.

Граймс в это время наклонил голову и стал изучать переднее колесо «Импалы», быстро найдя в его протекторах мелкие камушки вперемешку с грязью. И она оказалась такой же сухой, как и та, что лежала на полу.

«Выходит, что машина уже пару дней никуда не выезжала отсюда…» – подумал Граймс, убирая голову от колеса.

– Тут еще земля, – сказала Сара, показывая рукой на пол почти у самого выхода. – Немного, но есть.

– И в колесах она есть. – Арчибальд встал на ноги и отряхнул руки друг о друга. – И она слишком сухая, будто уже несколько дней тут лежит. А вчера целый день шел дождь, между прочим. И если бы эта парочка вернулась вчера вечером или сегодня утром, то земля была бы еще влажной. Значит, либо Пол и Джули ездили в Дулут на чем-то другом, либо…

– Либо вообще никуда не ездили… – закончила за Арчибальда Сара. – Раньше у отца Пола было две машины, но вторую он продал управляющему его магазина, мистеру Уилсону. Так что у них осталась только эта «Импала».

– Либо так… – кивнул головой детектив, а затем направился на выход. – Идем.

Сара быстро пошла за ним, при этом щелкнув выключателем и закрыв за собой гараж. Вместе они прошли вдоль дома и вышли во внутренний двор, где детектив направился прямиком к задней двери и подергал ее за ручку, но та оказалась заперта.

– Черт… – выпалил Арчибальд, отходя назад и переводя свой взгляд на окно, которое находилось справа от двери.

– Вы что, хотите влезть в дом? – удивленно спросила Сара, глядя на детектива, а затем туда, куда смотрел он.

– Нам же нужно узнать, где Пол и Джули, – спокойно ответил Арчибальд, подойдя к стене и вытянув руку вверх, но до окна оказалось слишком высоко. Тогда он развернулся и прислонился к стене спиной. Расставив ноги пошире и немного присев на них, детектив сцепил ладони между собой и стал держать их на уровне живота. – Давай. Я тебя подсажу, а ты залезешь в окно. Там створка сдвигается вверх, так что это будет не сложно.

– А если Пол и Джули сейчас там и просто спят, к примеру? – неуверенно возразила Сара, но подошла к детективу и положила руки на его плечи. – Что мы им тогда скажем?

– Скажем, что домом ошиблись, – с серьезным лицом произнес Арчибальд, глядя на напарницу. – Ну или что нам показалось, будто кто-то кричал.

– Ох… Дурная это затея, – на выдохе пробурчала она, но поставила ногу на ладони Арчибальда.

Детектив принялся медленно поднимать Сару. Девушка неуверенно покачивалась на ноге, то и дело крепче цепляясь пальцами за плечи Граймса. Оказавшись головой на уровне подоконника, Сара вытянула руки и толкнула створку окна вверх. Та с легким скрипом поднялась, после чего девушка взялась за край оконной рамы и оттолкнулась ногами от рук детектива. Арчибальд почувствовал это и в последний момент подтолкнул ее чуть выше. Сара подтянулась, засунула верхнюю часть туловища в окно и поставила ногу на подоконник, оперевшись на него и, наконец, запрыгнув в кухню дома Хенсонов.

Отряхнув руки друг о друга, Граймс почти бегом взбежал по ступенькам к задней двери, которую через секунду после щелчка замка распахнула стоящая внутри дома Сара.

– Ну вот, не так все страшно, – сказал он, заходя в кухню. – Идем.

Арчибальд пошел прямо по узкому коридорчику, пока тот не вывел его в прихожую, где находились вход в гостиную и лестница на второй этаж. У самой первой ступени стояла черная вещевая сумка, сразу привлекшая внимание детектива.

– Сара, поднимись наверх и осмотрись там, а я тут, – тихо проговорил Арчибальд, присев возле сумки и медленно открывая ее основной отдел. – Только лишний раз ничего там не трогай.

– Хорошо, – сказала Сара, бросив короткий взгляд на детектива, а затем поднялась по лестнице и скрылась в первой комнате.

Арчибальд принялся изучать содержимое сумки, но ничего важного он там не увидел. Внутри лежали лишь вещи: футболки, кофты, джинсы, нижнее белье, носки. Закрыв это отделение, Арчибальд принялся проверять боковые карманы. В правом оказались различные средства личной гигиены и пачка презервативов, а вот в левом нашлись паспорта на имена Джули Лейн и Пола Хенсона. Рядом с ними лежала квитанция на бронь отеля в Дулуте, но без штампа оплаты.

«Все же они никуда не уехали…» – подумал про себя детектив, встав на ноги и держа лист с логотипом отеля в руках.

Через пару минут по лестнице спустилась Сара, которая сразу отчиталась:

– Наверху никого. И вроде бы ничего странного нет. А у вас тут что?

– Вот, – Арчибальд протянул девушке квиток, и та, взяв его в руки, принялась быстро бегать по нему глазами, при этом постепенно меняясь в лице.

– Они не заехали в отель, – сказала Сара, опустив лист и растерянно глядя на Арчибальда.

– Возможно, это просто копия, – не слишком уверенно произнес детектив, показывая на квитанцию пальцем. – Там есть номер администратора. Позвони им, пожалуйста, а я тут еще осмотрюсь.

– Хорошо, – кивнула Сара, после чего заглянула в гостиную и пробежалась по ней глазами. Увидев телефон, она прошла к нему, сняла трубку и принялась набирать номер.

Граймс тоже зашел в гостиную и остановился у полочки над телевизором, на которой стояли фотографии в рамках. Он внимательно осмотрел их, но ничего важного заметить не смог. Это был набор различных семейных фото, и лишь одно тут выбивалось из общей массы – фото Джули и Пола, сделанное на фоне огромного озера.

«Видимо, родители Пола ценят эту девушку куда больше, чем ее собственный отец. Иначе ее фотографии бы тут не было…» – подумал Арчибальд, но затем отвлекся от фото на полке, услышав голос Сары.

– Здравствуйте, это офицер Сара Бейс, полиция города Толвуд, – представилась Сара, держа трубку у уха и глядя на лист в ее руке. – Подскажите, у вас бронировали номер на имя Пола Хенсона или Джули Лейн?.. Ага… Ясно… А она заехала в номер? Понятно… Нет, просто нам нужно задать ей пару вопросов, а она уехала из города и оставила только контакты вашего отеля… Да, хорошо, спасибо.

Арчибальд подошел ближе к Саре, а та повесила трубку, взглянула на детектива и поникшим голосом сказала:

– Не заезжали они в отель. И не извещали о том, что бронь отменяется.

– Получается, что утром у нас было двое пропавших, а теперь уже четверо? – вздохнул Арчибальд, потерев лоб ладонью.

– Получается, что так, – ответила Сара, опустив руку с листком вниз. – Надо сообщить шерифу…

– Надо, – согласился Граймс и направился к выходу из дома, доставая из кармана пачку сигарет.


Через час у дома Хенсонов стояли внедорожник шерифа и серый фургон криминалистической службы. Криминалисты, одетые в белоснежные комбинезоны, с капюшонами на головах и масками на лицах, обшаривали каждый сантиметр гаража и дома в поисках следов, которые могли бы принадлежать похитителю или указывать на произошедшие тут события.

Арчибальд, Сара и Андерс стояли на крыльце, и каждый из них был погружен в свои мысли.

Сара с шокированным видом покусывала большой палец правой руки и внимательно следила за тем, как криминалисты ходят от гаража к фургону и обратно.

Андерс хмурым взглядом осматривал людей, что стали толпиться на противоположной стороне улицы и с интересом наблюдать за происходящим в доме Хенсонов.

«Сейчас болтливые языки понесут сплетни об исчезновении Пола, а потом они же догадаются, что и Джули исчезла… Такие вещи утаить невозможно…» – подумал Арчибальд, глянув на закаменевшее лицо Андерса. – «Как бы шерифу еще не пришлось гасить волну паники, которая может последовать за такими новостями…»

Вздохнув, Граймс вернулся к размышлениям о том, как этому Пожирателю удалось похитить сразу двух человек: Джули и Пола. И детектив понимал, что, раз уехать им не удалось, то, скорее всего, они исчезли в тот же день, что и Дебра Локвуд.

«Он напал сначала на Дебру, а затем на Пола и Джули? Наоборот? Или на всех сразу? Нет, бред. Похититель должен был сделать это как-то поочередно. Но как он мог по очереди похитить Пола и Джули, если они были вместе. Или не были? Ни хрена не ясно…» – Граймс снова вздохнул и полез в карман за пачкой сигарет.

Выбив одну штучку, детектив взял ее в зубы и прикурил, сразу выпустив струю дыма через нос.

– Сара, – позвал напарницу Арчибальд, а когда девушка повернулась к нему, перестав грызть свой палец, то сказал ей: – Сейчас поедем в участок. Саймон Ли пока подождет. Мне будут нужны все протоколы по допросам людей, что были на ночевке в июне. И нам надо пообщаться с Тревором Дитцем.

– А что с ним? – вклинился в разговор шериф, как только услышал имя этого парня.

– Он был в компании всех пропавших ребят. – Арчибальд затянулся сигаретой и вытащил из кармана фото, взятое у матери Вирджинии Галтон. Протянув его шерифу, детектив пояснил: – Взгляните на снимок. Тут все, кто пропал недавно. Остались только Тревор и неизвестный фотограф.

Шериф напряженно всматривался в фотографию, отчего его лоб сморщился и покрылся бороздами глубоких морщин, а челюсть зашевелилась из стороны в сторону. Даже знавшему Андерса всего два дня детективу стало ясно, что шериф очень не хочет устраивать допрос этому пареньку.

– А в чем дело? – вкрадчиво уточнил Арчибальд и вновь затянулся сигаретой, стряхнув пепел в опустевшую пачку.

Сара уже хотела что-то сказать, но шериф ее опередил:

– Отец Тревора, Генрих Дитц – начальник железнодорожной станции Толвуда. Места, благодаря которому наш город еще хоть как-то существует. Большая шишка, другими словами, – Андерс выдохнул и хлопнул фотографией по своим пальцам, подняв голову и глядя куда-то вперед.

– Ну и что? – с полным непониманием нахмурил брови Арчибальд. – Нам с его сыном всего-то поговорить надо. Простой разговор, ничего такого. Или он что, настолько шишка, что даже разговаривать ни с кем из его семьи нельзя?

– Да, настолько, – пробурчал шериф, возвращая фотографию детективу. – Его адвокат на очень короткой ноге с окружным прокурором. Понимаешь, что это значит?

Андерс вздохнул и сплюнул на газон, вновь уставившись куда-то вдаль.

Арчибальд молча посмотрел на него и сделал затяжку, убирая фото во внутренний карман куртки. Он прекрасно понимал, что так сильно напрягает шерифа. Андерс упомянул вчера, что прокурор и так наседает на него. А что же начнется, если с подачи адвоката он узнает о том, что в городе всего за пять дней исчезло сразу четыре человека, а у полиции нет ничего по этому делу? Это станет отличным поводом, чтобы усомниться в компетентности Андерса и по тихой сместить его, а на его место выдвинуть кого-то более… способного.

– Шериф, я понимаю вас, но с Тревором Дитцем в любом случае нужно поговорить, – сказал Арчибальд, докурив сигарету, а затем смяв окурок пальцами и выкинув его в пустую пачку. – Потому что без него дело зависнет в мертвой точке. У нас на четверых пропавших есть всего лишь смутное описание похитителя, которое почти ничего нам не дает…

– Да я понимаю! – выпалил Андерс, взмахнув руками и перебив детектива. – Знаю я, Арчибальд, знаю. Я вызвал тебя не для того, чтобы ты объяснял мне очевидные вещи!

Андерс раздраженно посмотрел на детектива, но тот даже не моргнул, спокойно выдержав этот взгляд. Сара, которая все это время следила за разговором, поглядывая то на шерифа, то на Арчибальда, коротко вздрогнула и сделала шаг назад. Было видно, что эта ситуация давит на нее, и ей хочется уйти, но она осталась на месте, нервно сжимая и разжимая пальцы рук.

Игра в гляделки продолжалась несколько секунд, после чего шериф с выдохом отвернулся в сторону и сказал:

– Вызывайте этого парня в участок… – Андерс поднес руку к лицу и потер лоб пальцами. – Только вытащите из него по максимуму! Я не хочу, чтобы адвокат этой семейки выкручивал мне яйца на пару с прокурором ради ничего не стоящей информации…

Сказав это, Андерс поочередно окинул Сару и Арчибальда строгим взглядом. Сара лишь коротко кивнула, а Арчибальд довольно спокойно произнес:

– Мы постараемся, шериф. Этот парень просто обязан что-то знать, я уверен в этом. Как минимум то, кто был шестым в их компании. Это важно знать. Чтобы не случилось также, как с Джули и Полом.

– К тому же, Тревор может оказаться в числе потенциальных жертв, – неожиданно произнесла Сара, сделав шаг вперед и наконец успокоив свои руки. – Да и возможно, что получится обойтись без вызова в участок и адвокатов… Если это будет как простой разговор, то я смогу устроить с ним встречу. Позову его… куда-нибудь.

– Что? – с явным непониманием нахмурился Арчибальд, повернув голову к напарнице.

Андерс тоже посмотрел на девушку, но его взгляд был совсем иным – он был обеспокоенным. По-отечески обеспокоенным. Арчибальд сразу заметил это, лишь коротко глянув в глаза шерифа. И о причинах этой обеспокоенности было не так уж сложно догадаться.

– Сара… – начал говорить Андерс, но девушка быстро перебила его.

– Все будет в порядке, шериф, не беспокойтесь! – она беззаботно улыбнулась и махнула рукой, но Арчибальд видел, как едва заметно подрагивает ее веко, и понимал, что эта улыбка тяжело ей дается.

– Надеюсь на это… – Андерс снова вздохнул и подтянул повыше полицейский пояс. – Ладно, езжайте давайте, не теряйте времени. А я тут закончу…

– Хорошо, – сказал Арчибальд и глянул на напарницу, которая уже не первый раз за день помогает ему в непростых ситуациях. Сара увидела это и коротко стрельнула глазами в сторону детектива, а на ее лице промелькнула нотка смущения. – Идем.

Арчибальд качнул головой в сторону их машины и первым спустился с крыльца, смяв пустую пачку, которую все это время держал в руке, и убрав ее в карман. Сара поспешила за детективом и сразу же забралась на пассажирское сиденье. Граймс сел за руль, завел двигатель и отъехал от дома Хенсонов, направившись в полицейский участок.

Дорога до участка прошла в тишине. Арчибальд уже примерно понимал, где он находится и как к нему проехать, поэтому уточнять маршрут он не стал, а лезть в душу напарницы и задавать ей вопросы ему не хотелось. Не сейчас, по крайней мере. Он прекрасно понимал, что шериф, наверняка, хотел отговорить Сару от этой затеи, и на это, явно, есть веские причины.

Сара тоже не пыталась болтать или спрашивать что-то. Она лишь сгорбилась на сиденье и покусывала костяшку указательного пальца, пялясь в одну точку на передней панели автомобиля. На лице девушки сменялось столько эмоций, что Арчибальду было трудно понять, о чем конкретно она думает в данный момент – о том, как связаться с Тревором и уговорить его прийти на встречу, или о том, зачем она вообще предложила такой вариант действий.

bannerbanner