
Полная версия:
Либерцисы. На поверхности
Я обомлел. Блеск на её лице не был обманом зрения или игрой света и тени: щёки и лоб девушки, а также обнажённые плечи покрывали белые чешуйки. Раскосые глаза с вертикальными зрачками без стеснения блуждали по моему телу, словно она желала забраться мне под кожу и выпить мою душу. Наш зрительный контакт длился всего мгновение, за которое я так и не смог решить: пасть ли перед ней на колени или бежать прочь без оглядки.
На меня смотрели её глаза. Весёлые и глубокие, цвета морской волны.
– Ми…
– Ты Селмор? – громко спросил Янир, бесцеремонно втискиваясь между нами и закрывая собой незнакомку. Я рвано выдохнул и прикрыл глаза от облегчения, мысленно благодаря барда за вмешательство.
– Я, – кивнула девушка, отступая на шаг и смахивая прядь тёмно-серых волос со лба. – Это вас, значит, надо было встретить. Не думала, что вы так скоро объявитесь, и вот, – она указала рукой на ристалище, откуда несколько крепких парней с трудом вытаскивали поверженного противника связной, – решила размяться.
– Следующий бой! Освальд Косой против Грайтема Дубины! На арену, поживее! Делаем ставки!
– О, отличный момент, – произнесла Селмор.
Развернувшись, она дёрнула ближайший держатель для факела. Часть пола беззвучно поехала в сторону, открывая новый проход. Вниз вела узкая винтовая лестница, и внутри её полупрозрачной опорной стойки горели белые магические шары, ярко освещая долгий путь под землю.
– Я первая, за мной ваш командир, а дальше как хотите, – распорядилась она. – Кто пойдёт последним – на стене у восемнадцатой ступени нажимная пластина. Пни её, нам тут любопытные носы не нужны. Ради всех богов, смотрите под ноги. Споткнётся один – упадут все. Вы не захотите проверить глубину этого спуска таким образом, поверьте мне на слово.
Она поставила ногу на первую ступень, но, словно вспомнив о чём-то, повернулась к нам и внимательно посмотрела на каждого своими пронзительными глазами.
– Вижу, что вы не привыкли склонять головы. Но когда мы спустимся вниз, прошу, потрудитесь проявить должное уважение к госпоже.
– К госпоже? – переспросил Ронар. Я заметил, как напряжённо переглянулись Вейнарменнир. – Я думал…
– Что глава восстания – мужчина, – не дала ему договорить Селмор и ядовито усмехнулась. – О, я слышала это уже раз сто. Но ты не будешь разочарован, командир. Поверь мне.
Не проронив больше ни слова, девушка начала спуск. Немного погодя Ронар последовал за ней, Хильде подтолкнула замешкавшихся Янира и Альрун и затем ступила на лестницу сама. Вейнарменнир заходили в проход по очереди, и в конце концов я остался один. Меня несколько выбила из колеи внешность нашей связной, но было и ещё что-то, что заставляло меня нервничать и оттягивать момент встречи с загадочной главой людского восстания.
Собравшись с духом, я последовал за остальными. Отсчитав ровно восемнадцать ступенек, я ударил носком сапога по стене, добровольно обрубая наш единственный путь к отступлению.
Спуск в самом деле вышел долгим – возможно, сейчас я находился примерно на глубине Сафиреи. Внизу расположился небольшой, хорошо освещённый коридор, в конце которого белела дверь, украшенная рунами и людскими традиционными узорами.
Не медля больше, я зашёл в и так уже битком набитую комнату. Это место напоминало кабинет военачальника: стойки с оружием и доспехами вдоль стен, массивный стол в середине с расстеленной на нём огромной картой континента и расставленными на ней деревянными фигурками, рядом стол чуть поменьше, заваленный свитками и бумагами, шкура какого-то большого животного под ногами. А ещё невообразимых размеров светящийся шар под потолком.
– Госпожа, – Селмор вышла вперёд и опустилась на одно колено, – ваши гости прибыли.
От дальней стены отделилась тень. К нам шагнула высокая фигура, закутанная в плащ, словно в кокон. Она медленно подняла руку. Тихо щёлкнула застёжка, и плащ беспрепятственно упал к ногам женщины столь ослепительной, что у меня заслезились глаза. За её спиной трепетали большие крылья, белые сверху и постепенно переходящие в сияющие золотом перья на концах.
Женщина медленно подняла голову, и у меня перехватило дыхание. На нас упал взор светящихся белым глаз – точно как у Янира каждый раз, когда он призывает поток. Мы все, как по команде, опустились на колени и почтительно склонили головы. В моих ушах раздался не предвещающий ничего хорошего довольный смех Ольвидуса.
– Прошу, сёстры и братья мои, поднимитесь, – мягко произнесла крылатая незнакомка. – Я – Вальда, дочь Вильтура, и я счастлива приветствовать вас, последние из хранителей Урсенгара.
Примечания
0
Вентус (аквальтик, далее акв. – официальный язык Сафиреи) – уважительное обращение к мужчине, господин.
1
Магус (акв.) – обращение к научнику (магу) независимо от пола.
2
Векс (акв.) – по верованиям мерфолков, дух-посланник, материальное проявление воли и мудрости Ольвидуса. Считается, что любые неприятности в жизни мерфолка – это испытания векса, и преодолевать их надлежит с достоинством и смирением. В трущобах это слово давно стало ругательством.
3
Поток – обозначение сырой магической силы (здесь речь именно о внутренних силах мага).
4
Унда (акв.) – уважительное обращение к женщине, госпожа.
5
Ольвиций (акв.) – представитель храмовой стражи, подчиняющийся непосредственно Верховной.
0
Глацедии (акв.) – стражи, подчиняющиеся Сенату. Выполняли функции полицейских, охранников, надзирателей, дознавателей, палачей и т.д.
1
Прима (акв.) – титул верховной жрицы Слышащих.
2
Саницея (акв.) – водоросль, которая применяется в медицине. Используется для остановки крови, обеззараживания и ускоренного заживления ран.
3
Серпий (акв.) – глава Сената.
4
Остирий (устар. акв.) – портал (Незнакомец произносит слово на ведаквальтике – древнем наречии, которое Кайриусу незнакомо).
5
Либерцис (акв.) – освободитель. Также имя персонажа из полной версии «Песни о Девятерых», дитя двух миров.
0
Тира (альвийский, далее альв. – диалект старших альвов) – уважительное обращение к женщине.
1
Авир (альв.) – уважительное обращение к мужчине.
2
Мэйстир (альв.) – глава альвийской административной единицы (например, главного города и ближайших поселений).
3
Так старшие альвы называют богиню Исхирию, букв. «Про́клятая».
4
Гъялврэхэр (альв.) – так альвы называют младших альвов, сильваров, букв. «предатели светлых». Используется в качестве оскорбления.
5
Альвы верят, что королевская семья ан Аквилана – это потомки самого Бриллаара. Альрун говорит о принцессах – вриллаарайни.
6
Гювир – фрукт, по вкусу напоминающий киви с бананом, круглый, с красной мякотью и гладкой кожурой.
7
Вья-гит! (альв.) – непереводимое восклицание, на общем языке ближайшее значение «Боги!».
8
Дис-вайла (альв.) – отвергнутый (-ая). Альв, лишённый магии.
9
Эмвиан – ткань, сотканная серебряными пауками. Лёгкая, но вместе с тем невероятно прочная. Традиционно чёрного цвета.
0
Короткие волосы в Сафирее означают, что мерфолк не сдержал своё слово.
1
Айльвур (симейгир, далее сим. – старый язык человеческих провинций, официально запрёщен, но продолжает использоваться отдельными кланами) – альв.
2
Вейнарменнир (сим.) – Заступники.
3
Кайха (сим.) – ведьма.
0
Нарцисс – это один из священных символов Бриллаара. Цветок изображен на гербе Академии магов, гербе королевской семьи, а также обязательно присутствует на гербах всех аристократических семей Гланлиморина (букв. перевод с альвийского – страна нарциссовых лугов).
1
Хъёльвдин (сим.) – командир.
2
Ютр (сим.) – в мифологии людей дух-пакостник, мелкий и зловредный.
3
По поверьям людей, утонувшие в колодцах становятся водяными духами. Они стерегут питьевую воду от загрязнений и отравлений. Источник, охраняемый ими, никогда не иссякнет. Выглядят как гибрид утопленника с рыбой: раздутые, с синей кожей и рыбьими хвостами. Несмотря на неприятный внешний вид, к живым весьма дружелюбны.
4
Ксанта, или ксанта обыкновенная, – это дерево, повсеместно произрастающее в Теролане, с прямым стволом и раскидистой кроной. Может достигать до пяти метров в высоту. Кора гладкая, тёмно-зелёного цвета, с металлическим блеском. Имеет небольшие листья жёлтого цвета с зазубренными краями. Кора ксанты лёгкая и обладает естественной защитой от влаги и гниения, что делает её идеальным материалом для изготовления обуви.
5
Маннафатир (сим.) – Отец людей, так люди уважительно называют Вильтура.
6
Бьёрна-айтюр (сим.) – род медведя.
7
Ярвел (сим.) – непереводимое нецензурное ругательство.
0
Закрой свой рот! (сим.)
1
Не разговаривай с ним, Йонар. (сим.)
2
Твоё сердце или твоя кровь? (альв.)
3
Сердце. (альв.)
4
Помоги, госпожа. (альв.)
0
Люфскир (сим.) – «Долг жизни». Людской обычай, согласно которому за свою спасённую жизнь человек становится должником спасителя, пока не представится случай вернуть долг (чаще всего своей же жизнью). Если спаситель погибает, то спасённый обязуется проводить его в последний путь со всеми почестями и с соблюдением всех необходимых ритуалов.
1
Да примет тебя Отец людей в войско своё. (сим.)
0
Моин'ардан (альв.) – Вечные луга. По поверьям альвов, это место, куда они отправляются после смерти.
1
Альвийской знати разрешено заключать браки только с представителями своего сословия. Союзы с обычными альвами, а уж тем более с представителями других рас строго запрещены.
2
Йорнур и эйрнир (сим.) – сын и дочь. У людей нет родовых имён, к именам личным прибавляется имя отца (для мальчиков) с приставкой йорнур или имя матери (для девочек) с приставкой эйрнир, т.е. буквально Видар, сын Гудбранда, Анна, дочь Дагрид и т.д.
3
Киранда (сим.) – в мифологии людей Альберры одна из семи крылатых дев-воительниц. Киранды отбирали самых достойных павших воинов в Хальвор, зал славы и дом Вильтура.
4
Энгир Фьердланги (Энгир Странник, род. в 969 г. эры Отречения – ум. предположительно в 1027 г. эры Отречения) – человек, сказитель и путешественник. Пропал без вести во время экспедиции в Неведомые воды, перед которой оставил близкому другу на хранение заметки о своих странствиях. Данные заметки были обнаружены магами Академии в 1387 г. эры Отречения и опубликованы как путеводитель по Теролане. Для людей Энгир стал очень значимой фигурой. Считается, что в своём последнем путешествии он отыскал врата в Хальвор, где Вильтур принял его, назначив своим главным сказителем. Люди верят, что самые достойные герои получают песнь о своих подвигах авторства Энгира, а значит, не будут забыты до скончания веков.
5
Вёльскир (сим.) – долг чести.
6
Да примет вас Отец людей в войско своё. (сим.)
7
Вриллаашэльв'нар (альв.) – букв. «Бриллаарово отродье» в крайне оскорбительном смысле, намекающем на грязную кровь.
0
Ульфра-айтюр (сим.) – род волка.
0
Вриллаагоэран (альв.) – Хвала Бриллаару.
0
«Хроники королевства Гланлиморин» – общедоступное собрание исторических материалов в тридцати двух томах с описанием событий от основания Аэльвиндом королевства и до современности. Включает в себя и жизнеописания выдающихся альвов.
1
Закатные сады – общепринятое название для домов отдыха, в которых работают цветочные девушки и юноши. Они развлекают гостей беседами, игрой на музыкальных инструментах, изящными танцами и театральными постановками. Основаны семьёй ан Филомелана – единственным матриархальным знатным родом Гланлиморина.
0
Ойхинаэр (альв.) – «Тень золота». Профессиональная гильдия наёмных убийц, услугами которых пользуются даже ан Аквилана.
1
Здравствуй, госпожа. Меня зовут Берриан Тилла'нар. Я… (альв.)
2
Подразумевается причёска, в которой пряди у лица заплетаются в тонкие косички и затем вплетаются в общую косу на затылке.
3
Речь о горечавке жёлтой (Gentiana lutea). Внешне сильно отличается от обычной.
4
В мире Альберры в неделе девять дней.
0
Давул – большой двухсторонний барабан, на котором играют колотушкой и тонкой палочкой.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов

