Читать книгу Океан аргументов. Часть 2 (Цонкапа Лосанг Драгпа Цонкапа Лосанг Драгпа) онлайн бесплатно на Bookz (46-ая страница книги)
bannerbanner
Океан аргументов. Часть 2
Океан аргументов. Часть 2Полная версия
Оценить:
Океан аргументов. Часть 2

5

Полная версия:

Океан аргументов. Часть 2

626

Тиб.: |rgyus-ni-mthong-dang-ma-mthong-bar||’bras-bu-skyed-par-mi-byed-do| [MMK XX: 11cd; MMK 2016, p. 28].

627

Тиб. sems-pa

628

Тиб. rgyu-‘bras-bye-brag-pa можно перевести и так: «[представление] вайшешики о причинно-следоственной связи».

629

Тиб. rnam-shes

630

Тиб.: |’bras-bu-‘das-pa-rgyu-‘das-dang||ma-skyes-pa-dang-skyes-pa-dang||lhan-cig-phrad-par-‘gyur-ba-ni||nam-yang-yod-pa-ma-yin-no| [MMK XX: 12; MMK 2016, p. 28].

631

Тиб.: |’bras-bu-skyes-pa-rgyus-ma-skyes||’das-pa-dang-ni-skyes-pa-dang||lhan-cig-phrad-par-‘gyur-ba-ni||nam-yang-yod-pa-ma-yin-no| [MMK XX: 13; MMK 2016, p. 28].

632

Тиб.: |’bras-bu-ma-skyes-rgyu-skyes-dang||ma-skyes-pa-dang-‘das-pa-dang||lhan-cig-phrad-par-‘gyur-ba-ni||nam-yang-yod-pa-ma-yin-no| [MMK XX: 14; MMK 2016, p. 28].

633

Тиб.: |phrad-pa-yod-pa-ma-yin-na||rgyu-ni-‘bras-bu-ji-ltar-skyed||phrad-pa-yod-pa-yin-na-yang||rgyus-ni-‘bras-bu-ji-ltar-skyed| [MMK XX: 15; MMK 2016, p. 28].

634

Тиб.: |gal-te-‘bras-bus-stong-pa’i-rgyu||ji-ltar-‘bras-bu-skyed-par-byed||gal-te-bras-bus-mi-ston-rgyus||ji-ltar-‘bras-bu-skyed-par-byed [MMK XX: 16; MMK 2016, p. 28].

635

Тиб.: |’bras-bu-mi-stong-skye-mi-‘gyur||mi-stong-‘gag-par-mi-‘gyur-ro||mi-stong-de-ni-ma-‘gags-dang||ma-skye-par-yang-’gyur-ba-yin| [MMK XX: 17; MMK 2016, p. 28].

636

Тиб.: ||stong-pa-ji-ltar-skye-‘gyur-zhing||stong-pa-ji-ltar-‘gag-par-‘gyur||stong-pa-de-yang-ma-‘gags-dang||ma-skyes-par-yang-thal-bar-‘gyur| [MMK XX: 18; MMK 2016, p. 28].

637

Тиб.: |rgyu-dang-‘bras-bu-gcig-nyid-du||nam-yang-‘thad-par-mi-‘gyur-ro||rgyu-dang-‘bras-bu-gzhan-nyid-du|| nam-yang-‘thad-par-mi-‘gyur-ro| [MMK XX: 19; MMK 2016, p. 28].

638

Тиб.: |rgyu-dang-‘bras-bu-gcig-nyid-na||bskyed-bya-skyed-byed-gcig-tu-‘gyur||rgyu-dang-‘bras-bu-gzhan-nyid-na||rgyu-dang-rgyu-min-mtshungs-par-‘gyur| [MMK XX: 20; MMK 2016, p. 28].

639

Тиб.: |’bras-bu-ngo-bo-nyid-yod-na||rgyus-ni-ci-zhig-skyed-par-byed||’bras-bu-ngo-bo-nyid-med-na|rgyus-ni-ci-zhig-skyed-par-byed| [MMK XX: 21; MMK 2016, p. 28].

640

Тиб. chos-can

641

Тиб. chos

642

Тиб. |skyed-pa-byed-pa-ma-yin-na||rgyus-nyid-‘thad-par-mi-‘gyur-ro| | rgyu-nyid-‘thad-pa-yod-min-na| ‘bras-bu-gang-gi-yin-par-‘gyur| [MMK XX: 22; MMK 2016, p. 28].

643

Тиб.: |rgyu-rnams-dang-ni-rkyen-dag-gi||tshogs-pa-gang-yin-de-yis-ni||bdag-gis-bdag-nyid-mi-skyed-na||’bras-bu-ji-ltar-skyed-par-byed| [MMK XX: 23; MMK 2016, p. 28–29].

644

Тиб.: |de-phyir-tshog-pas-byas-pa-med||tshogs-min-byas-pa’i-‘bras-bu-med||’bras-bu-yod-pa-ma-yin-na||rkyen-gyi-tshogs-pa-ga-la-yod| [MMK XX: 24; MMK 2016, p. 29].

645

Тиб. rgya-cher-rol-pa.

646

Тиб. yid-kyi-blo-yi-dbang-gis

647

Тиб. shin-tu-dga’-ba’i-bstan-pa.

648

Тиб. gnas – «пребывать», «существовать», «быть приверженным».

649

Тиб. med-pa-ba.

650

Тиб. zad.

651

Тиб. brten-nas-gdags-par-ni-grub-po.

652

Тиб. dngos-por-smra-ba-rnams.

653

Тиб. bsgrub-bya.

654

Тиб. dam-bca’-bzhag-pa.

655

Тиб.: |’jig-pa-‘byung-ba-med-par-ram||lhan-cig-yod-pa-nyid-ma-yin||’byung-ba-‘jig-pa-med-par-ram||lhan-cig-yod-ba-nyid-ma-yin| [MMK XXI: 1; MMK 2016, p. 29].

656

Тиб.: |’jig-pa-‘byung-ba-med-par-ni||ji-lta-bur-na-yod-par-‘gyur||skye-ba-med-par-‘chi-bar-‘gyur||’jig-pa-‘byung-ba-med-par-med| [MMK XXI: 2; MMK 2016, p. 29].

657

Тиб. ji-lta-bur-na.

658

Тиб.: |’jig-pa-‘byung-dang-lhan-cig-tu||ji-ltar-yod-pa-nyid-du-‘gyur||’chi-ba-skye-dang-dus-gcig-tu||yod-pa-nyid-ni-ma-yin-no| [MMK XXI: 3; MMK 2016, p. 29].

659

Здесь следует учитывать, что под рождением понимается вхождение сознания в лоно матери.

660

Тиб. rtags-ma-nges-pa’i-skyon в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда: «a failure of entailment in the premise» («ошибка логического следования в предпосылке») [Tsong Khapa 2016, p. 424].

661

Тиб. blo.

662

Тиб. zhig-pa.

663

Речь идет о том примере, который рассматривается в «Праджняпрадипе» как представленный со стороны оппонентов-реификационистов аргумент о беспричинном возникновении в целях иллюстрации возможности беспричинного прекращения.

664

Тиб. skye-ba-bzhin-no.

665

Далее следует объяснение Цонкапой ответа Бхававивеки на этот пример.

666

Здесь использован термин «bdag-nyid» – «сущность, «природа», «самоидентичность».

667

Тиб. dngos-po’i-ngo-bo.

668

Тиб.: |’byung-ba-‘jig-pa-med-par-ni||ji-lta-bur-na-yod-par-‘gyur||dngos-po-rnams-la-mi-rtag-nyid||nam-yang-med-pa-ma-yin-no| [MMK XXI: 4; MMK 2016, p. 29].

669

Тиб.: |’byung-ba-‘jig-dang-lhan-cig-tu||ji-ltar-yod-pa-nyid-du-‘gyur||skye-ba-‘chi-dang-dus-cig-tu||yod-pa-nyid-ni-ma-yin-no| [MMK XXI: 5; MMK 2016, p. 29].

670

Тиб.: |gang-dag-phan-tshun-lhan-cig-gam||phan-tshun-lhan-cig-ma-yin-par||grub-pa-yod-pa-ma-yin-pa||de-dag-grub-pa-ji-ltar-yod| [MMK XXI: 6; MMK 2016, p. 29].

671

Тиб. grub-pa.

672

Тиб. |zad-la-‘byung-ba-yod-ma-yin||ma-zad-la’ang-‘byung-ba-med||zad-la-‘jig-pa-yod-ma-yin||ma-zad-la’ang-‘jig-pa-med| [MMK XXI: 7; MMK 2016, p. 29].

673

Тиб. chos-can.

674

Тиб.: |dngos-po-yod-par-ma-yin-par||’byung-dang-‘jig-pa-yod-ma-yin||’byung-dang-‘jig-pa-med-par-ni||dngos-po-yod-pa-ma-yin-no| [MMK XXI: 8; MMK 2016, p. 29–30].

675

Тиб. chos.

676

Тиб. bdag-nyid-can.

677

Тиб.: |stong-la-‘byung-dang-‘jig-pa-dag||’thad-pa-nyid-ni-ma-yin-no||mi-stong-pa-la’ang-‘byung-‘jig-dag||’ thad-pa-nyid-ni-ma-yin-no| [MMK XXI: 9; MMK 2016, p. 30].

678

Тиб.: |’byung-ba-dang-ni-‘jig-pa-dag||gcig-pa-nyid-du-mi-‘thad-do||’byung-ba-dang-ni-‘jig-pa-dag|

|gzhan-nyid-du-yang-mi-‘thad-do| [MMK XXI: 10; MMK 2016, p. 30].

679

Тиб.: |’byung-ba-dang-ni-‘jig-pa-dag||mthong-ngo-snyam-du-skyod-sems-na||’byung-ba-dang-ni-‘jig-pa-dag||gti-mug-nyid-kyis-mthong-ba-yin| [MMK XXI: 11; MMK 2016, p. 30].

680

Тиб.: |dngos-po-dngos-las-mi-skye-te||dngos-po-dngos-med-las-mi-skye||dngos-med-dngos-med-mi-skye-ste| | dngos-med-dngos-las-mi-skye-‘o| [MMK XXI: 12; MMK 2016, p. 30].

681

В данном контексте для перевода термина «dngos-po» мы использовали понятие сущее, а для термина «dngos-med» – понятие небытие, хотя можно было использовать и понятие не-сущее.

682

Тиб.: |dngos-po-bdag-las-mi-skye-ste||gzhan-las-skye-ba-nyid-ma-yin||bdag-dang-gzhan-las-skye-ba-ni||yod-min-ji-ltar-skye-bar-‘gyur| [MMK XXI: 13; MMK 2016, p. 30].

683

Тиб.: |dngos-po-yod-par-khas-blangs-na||rtag-dang-chad-par-lta-bar-ni||’thal-bar-‘gyur-te-dngos-de-ni||rtag-dang-mi-rtag-‘gyur-phyir-ro| [MMK XXI: 14; MMK 2016, p. 30].

684

Тиб. yod-pa-tsam.

685

То есть тонкое непостоянство.

686

Тиб. chos-mngon-pa.

687

Тиб.: |dngos-po-yod-par-khas-blangs-kyang||chad-par-mi-‘gyur-rtag-mi-‘gyur||’bras-bu-rgyu-yi-‘byung-‘jig-gi||rgyun-de-srid-pa-yin-phyir-ro| [MMK XXI: 15; MMK 2016, p. 30].

688

Тиб. chad-pa.

689

Тиб. rtag-pa.

690

Тиб.: |’bras-bu-rgyu-yi-‘byung-‘jig-gi||rgyun-de-srid-pa-yin-‘gyur-na||’jig-la-yang-skye-med-pa’i-phyir||rgyu-ni-chad-par-thal-bar-‘gyur| [MMK XXI: 16; MMK 2016, p. 30].

691

Тиб.: |dngos-po-ngo-bo-nyid-yod-na||dngos-med-‘gyur-bar-mi-rigs-so||mya-ngan-‘das-pa’i-dus-na-chad||srid-rgyun-rab-tu-zhi-phyir-ro| [MMK XXI: 17; MMK 2016, p. 30].

692

Тиб. ngo-bo-nyid-yod.

693

Тиб. dngos-med.

694

Тиб. phung-po-lhag-med-kyi-mya-ngag-‘das-pa – «нирвана без остаточных скандх».

695

Тиб.: |tha-ma-‘gags-par’-gyur-pa-na||srid-pa-dang-po-rigs-mi-‘gyur||tha-ma-‘gags-par-ma-gyur-tshe||srid-pa-dang-po-rigs-mi-‘gyur| [MMK XXI: 18; MMK 2016, p. 30].

696

Тиб. ‘chi-srid.

697

Тиб. srid-pa.

698

В «Прасаннападе» называются пять различных ошибок: беспричинность; одно и то же живое существо оказалось бы с двойственной сущностью; живое существо возникало бы de novo; предыдущее ментальное состояние оказалось бы постоянным; росток появлялся бы из неуничтоженного семени. Цонкапа далее объясняет их по порядку. [Tsong Khapa 2006, p. 435, note 6].

699

Тиб.: |gal-te-tha-ma-‘gags-bzhin-na||dang-po-skye-bar-‘gyur-na-ni||’gag-bzhin-pa-ni-gcig-‘gyur-zhing||skye-bzhin-pa-yang-gzhan-du-‘gyur| [MMK XXI: 19; MMK 2016, p. 30].

700

Тиб.: |gal-te-‘gag-bzhin-skye-bzhin-dag||lhan-cig-tu-yang-rigs-min-na||phung-po-gang-la’chi-‘gyur-ba||de-la-skye-ba-‘byung-‘gyur-ram| [MMK XXI: 20; MMK 2016, p. 31].

701

Тиб. |de-ltar-dus-gsum-dag-tu-yang||srid-pa’i-rgyun-ni-mi-rigs-na||dus-gsum-dag-tu-gang-med-pa||de-ni-ji-ltar-srid-pa’i-rgyun| [MMK XXI: 21; MMK 2016, p. 21].

702

Тиб. srid-gsum.

703

В тибетском тексте стоит слово mi-dga(«не радоваться», что, очевидно, является опечаткой: вместо него должно быть слово mi-dka(«нетрудно»).

704

Тиб.: |phung-min-phung-po-las-gzhan-min||de-la-phung-med-de-der-med||bde-bzhin-gshegs-pa-phung-ldan-min||de-bzhin-gshegs-pa-gang-zhig-yin| [MMK XXII: 1; MMK 2016, p. 31].

705

Пять альтернатив (phyogs-lnga) – пять возможных способов связи Татхагаты со скандхами, перечисляемые в шлоке 1 главы XXII.

706

Тиб. mang-pos-bkur-ba

707

Тиб. ngo-bo-nyid-kyis – «сущностно», «посредством сущности».

708

Термином «инобытие» мы переводим выражение gzhan-gyi-dngos-po – букв. «другая вещь», а также «другое сущее».

709

Тиб. gzhan-gyi-dngos-po-las-ngo-bo-nyid-kyis-yod-par-‘gyur-ro можно перевести и так: «является существующим иносущим способом», «является существующим сущностно посредством другой вещи». В варианте Геше Самтена и Джея Гарфилда: «and so exist inherently through the nature of another» («и поэтому существует в действительности посредством природы другого») [Tsong Khapa 2006, p. 444].

710

Тиб.: |gang-zhig-gzhan-gyi-dngos-brten-nas||de-bdag-nyid-du-mi-‘thad-do||gang-zhig-bdag-nyid-med-pa-de||ji-ltar-bde-bzhin-gshegs-par-‘gyur| [MMK XXII: 3; MMK 2016, p. 31].

711

В данном контексте термином иносущее мы переводим тиб. gzhan-gyi-dngos. Его можно было бы передать также выражениями другое сущее, инобытие, другая вещь.

712

Тиб. ngo-bo-nyid-las-yod-na

713

Тиб.: |gal-te-rang-bzhin-yod-min-na||gzhan-dngos-yod-par-ji-ltar-‘gyur||rang-bzhin-dang-ni-gzhan-dngos-dag||ma-gtogs-de-bzhin-gshegs-de-gang|| [MMK XXII: 4ab; MMK 2016, p. 31].

714

Тиб. ngobo-nyd-kyis-yod-na

715

Тиб. ngo-bo-gzhan мы могли бы перевести и как «другая сущность», «иносущее», «природа другого».

716

Тиб.: |rang-bzhin-dang-ni-gzhan-dngos-dag||ma-gtogs-de-bzhin-gshegs-de-gang|| [MMK XXII: 4cd; MMK 2016, p. 31].

717

Тиб.: |gal-te-phung-po-ma-brten-par||de-bzhin-gshegs-pa-‘ga’-yod-na||de-ni-da-gdod-rten-‘gyur-zhing||brten-nas-de-nas-‘gyur-la-rag| [MMK XXII: 5; MMK 2016, p. 31].

718

|phung-po-rnams-la-ma-brten-par||de-bzhin-gshegs-pa-‘ga’-yang-med||gang-zhig-ma-brten-yod-min-na||des-ni-ji-ltar-nyer-len-‘gyur| [MMK XXII: 5; MMK 2016, p. 31].

719

Тиб.: |nye-bar-blangs-pa-ma-yin-pa||nye-bar-len-par-cis-mi-‘gyur||nye-bar-len-pa-med-pa-yi||de-bzhin-gshegs-pa-ci-yang-med| [MMK XXII: 7; MMK 2016, p. 31].

720

Тиб.: |rnam-pa-lngas-ni-btsal-byas-na||gang-zhig-de-nyid-gzhan-nyid-du||med-pa’i-de-bzhin-gshegs-pa-de||nye-bar-len-pas-ji-ltar-gdags| [MMK XXII: 8; MMK 2016, p.31].

721

Тиб. ngo-bo-nyid-kyis.

722

Тиб.: |gang-zhig-nye-bar-blang-ba-de||de-ni-rang-bzhin-las-yod-min||bdag-gi-dngos-las-gang-med-pa||de-gzhan-dngos-las-yod-re-skan| [MMK XXII: 9; MMK 2016, p. 31].

723

Тиб. bdag-gi-dngos переводимо также как «собственная сущность», или «самосущее», а также «собственная природа».

724

Тиб. gzhan-dngos переводимо также как «иносущее», «природа другого».

725

Тиб. bdag-gi-dngo-pos-las.

726

Тиб. ngo-bo-nyid-las.

727

Тиб. rang-gi-ngobo-nyid-las.

728

Тиб.: |de-ltar-nyer-blang-nyer-len-po||rnam-pa-kun-gyis-stong-pa-yin||stong-pas-de-bzhin-gshegs-stong-pa||ji-lta-bur-na-‘dogs-par-‘gyur| [MMK XXII: 10; MMK 2016, p. 31].

729

Тиб.: |stong-ngo-zhes-kyang-mi-brjod-de||mi-stong-zhes-kyang-mi-bya-zhing||gnyis-dang-nyis-min-mi-bya-ste||gdags-pa’i-don-du-brjod-par-bya| [MMK XXII: 11; MMK 2016, p. 32].

730

Логическая тетралемма – чатушкотика.

731

Тиб. blos-btags-nas

732

То есть логика онтологической чатушкотики работает в аспекте условной истины и с условной целью.

733

Тиб.: |rtag-dang-mi-rtag-la-sogs-bzhi||zhi-ba-‘di-la-ga-la-yod||mtha’-dang-mtha’-med-la-sogs-bzhi||zhi-ba-‘di-la-ga-la-yod| [MMK XXII: 12; MMK 2016, p. 32].

734

Тиб. zhi-ba.

735

Тиб.: |gang-gis-de-bzhin-gshegs-yod-ces||’dzin-pa-stug-po-bzung-gyur-pa||de-ni-mya-ngan-‘das-pa-la||med-ces-rnam-rtog-rtogs-par-byed| [MMK XXII: 13; MMK 2016, p. 32].

736

Последние две строки в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда переведены так: «Will have to fabricate his nonexistence / After having achived nirvana» («Будет измышлять его несуществование / После достижения нирваны») [Tsong Khapa 2006, p. 448].

737

Тиб. gti-mug ближе по значению к термину «неведение» как синониму слов «глупость», «путаница», «невежество», нежели к понятию «неведение (ma-rig-pa) как корень сансары».

738

Тиб.: |gang-gis-‘dzin-stug-bzung-gyur-pa||de-ni-mya-ngan-‘das-pa-la||de-bzhin-gsegs-pa-yod-ces’am||med-ces-rnam-rtog-rtog-par-byed| [265b].

739

Таков перевод «Буддапалиты» в издании Деге.

740

Тиб.: |rang-bzhin-gyis-ni-stong-de-la||sang-rgyas-mya-ngan-da’s-nas-ni||yod-do-zhe’am-med-do-zhes||bsam-pa-‘thad-pa-nyid-mi-‘gyur| [MMK XXII: 14; MMK 2016, p. 32].

741

Тиб. lung-ma-bstan – «нейтральный», «неопределенный», «бесполезный», «нерешенный». В переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда эти воззрения названы как «те, с которыми Будда не согласился бы» («the fourteen views to which the Buddha would not assent») [Tsong Khapa 2006, p. 449]. Думается, это не вполне корректный перевод.

742

Тиб. ‘jig-rten.

743

Здесь Цонкапа подчеркивает, что все то, что сказано относительно четырнадцати неопределенных вопросов, таких как «имеется ли начало мира?», «конечен ли мир?» и т. д., относится также к «я» и Татхагате.

744

|gang-dag-sang-rgyas-spros-‘das-shing||zad-pa-med-pa-spros-byed-pa||spros-pas-nyams-pa-de-kun-gyis||de-bzhin-gshegs-pa-mthong-mi-‘gyur| [MMK XXII: 15; MMK 2016, p. 32].

745

Тиб. sum-brgya-pa – «Триста строф о правилах для послушников» Шакьяпрабхи. Но в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда эта цитата атрибутируется как приведенная из «Ваджраччхедика-сутры» [Tsong Khapa 2006, p. 450]. Поскольку они указывают это на основе текстологической проверки источника, мы принимаем их атрибуцию. Тем более, что в цитате приводятся слова Будды от первого лица, поэтому это не может быть сочинением Шакьяпрабхи.

746

Тиб. ‘dren-pa-rnams –«те, кто ведут», «лидеры». Это общий эпитет Будд.

747

Тиб. rnam-par-shes-pa – обычное познание, первичное сознание, одно из 12 звеньев цепи зависимого возникновения.

748

Тиб.: |de-bzhin-gsheg-pa’i-rang-bzhin-gang||de-ni-‘gro-‘di’i-rang-bzhin-yin||de-bzhin-gshegs-pa-rang-bzhin-med||’gro-ba-‘di-yi-rang-bzhin-med| [MMK XXII: 16; MMK 2016, p. 32].

749

Тиб. chos

750

Тиб. ye-shes-snang-ba-rgyan-gi-mdo. Краткое название – «Джняналокаланкара-сутра» («Сутра украшения сияния мудрости»).

751

Мы перевели строку ‘jig-rten-thams-cad-kyis-ni-gzugs-brnyan-mthong в соответствии с грамматикой. Но возможен и смысловой перевод, как в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда: «So the entire world should be seen to be like a reflection» («Итак, весь мир следует видеть подобным отражению») [Tsong Khapa 2006, p. 451]. Думается, оба варианта перевода допустимы: 1) то, что все мирские существа воспринимают не истинно существующиие вещи, а то, что подобно отражению; 2) то, что следует все в мире воспринимать как отражение.

752

Тиб. bcom-ldan-‘das-ma

753

Тиб. rnam-par-gzhag-pa – «определение», «категоризация», «презентация», «принцип», «система».

754

В тибетском тексте использован термин «gti-mug» – «ментальная замутненность», «спутанность сознания».

755

Тиб. kun-tu-rtog-pa или kun-rtog – «то, что является полностью измышленным», «концептуализация», «неправильное представление». Употребляя далее термин «концептуализация», мы вкладываем в него тот смысл, что это не просто создание концепций, а концепций, являющихся полностью измышлением, не соответствующим действительности.

756

Тиб.: |’dod-chags-zhe-sdang-gti-mug-rnams||kun-tu-rtog-las-‘byung-bar-gsungs||sdug-dang-mi-sdug-phyin-ci-log||brten-pa-nyid-las-kun-tu-‘byung| [MMK XXIII: 1; MMK 2016, p. 33].

757

Тиб.: |gang-dag-sdug-dang-mi-sdug-dang||phyin-ci-log-las-brtan-‘byung-ba||de-dag-rang-bzhin-las-med-de||de-phyir-nyon-mongs-yang-dag-med| [MMK XXIII: 2; MMK 2016, p. 33].

758

Тиб. yang-dag-par-med.

759

Тиб. yang-dag-pa.

760

Тиб. phyin-ci-log.

761

Тиб. rnam-rtogs.

762

Тиб. yang-dag-nyid-du-yod-ma-yin.

763

Тиб.: |bdag-gi-yod-nyid-med-nyid-ni||ji-lta-bur-yang-grub-pa-med||de-med-nyon-mongs-rnams-kyi-ni||yod-nyid-med-nyid-ji-ltar-‘grub| [MMK XXIII: 3; MMK 2016, p. 33].

764

Тиб.: |nyon-mongs-de-dag-gang-gi-yin||de-yang-grub-pa-yod-ma-yin||’ga’-med-par-ni-gang-gi-yang||nyon-mongs-pa-dag-yod-ma-yin| [MMK XXIII: 4; MMK 2016, p. 33].

765

Тиб.: |rang-lus-lta-bzhin-nyon-mongs-rnams||nyon-mongs-can-la-rnam-lngar-med||rang-lus-lta-bzhin-nyon-mongs-can||nyon-mongs-pa-la-rnam-lngar-med| [MMK XXIII: 5; MMK 2016, p. 33].

766

Тиб.: |sdug-dang-mi-sdug-phyn-ci-log||rang-bzhin-las-ni-yod-min-na||sdug-dang-mi-sdug-phyin-ci-log||brten-nas-rnyon-mongs-gang-dag-yin| [MMK XXIII: 6; MMK 2016, p. 33].

767

Тиб.: |gzugs-sgra-ro-dang-reg-pa-dang||dri-dang-chos-dag-rnam-drug-ni||gzhi-ste-‘dod-chags-zhe-sdang-dang||gti-mug-gi-ni-yin-par-brtags| [MMK XXIII: 7; MMK 2016, p. 33].

768

Тиб. chos – «феномен», как объект ментального сознания, в то время как остальные пять – это объекты чувственных видов первичного сознания.

769

Тиб.: |gzugs-sgra-ro-dang-reg-pa-dang|| dri-dang-chos-dag-‘ba-zhig-ste|||dri-za’i-gron-khyer-lta-bu-dang||smig-rgyu-rmi-lam-‘dra-ba-yin| [MMK XXIII: 8; MMK 2016, p. 33].

770

Тиб.: |sgyu-ma’i-skyes-bu-lta-bu-dang||gzugs-brnyan-‘dra-de-dag-la||sdug-pa-dang-mi-sdug-pa||’byung-bar-yang-ni-ga-la-‘gyur| [MMK XXIII: 9; MMK 2016, p. 33].

771

Тиб.: |gang-la-brten-nas-sdug-pa-zhes||gdags-par-bya-ba-mi-sdug-pa||sdug-la-mi-ltos-yod-min-pas||de-phyir-sdug-pa-‘thad-ma-yin| [MMK XXIII: 10; MMK 2016, p. 33].

772

Тиб. ltos-sa.

773

Тиб.: |gang-la-brten-nas-mi-sdug-par||gdags-par-bya-ba-sdug-pa-ni||mi-sdug-mi-ltos-yod-min-pas||de-phyir-mi-sdug-‘thad-ma-yin| [MMK XXIII: 11; MMK 2016, p. 33].

774

Тиб.: |sdug-pa-yod-pa-ma-yin-na||’dod-chags-yod-par-ga-la-‘gyur||mi-sdug-yod-pa-ma-yin-na|zhe-sdang-yod-par-ga-la-‘gyur| [MMK XXIII: 12; MMK 2016, p. 33].

775

Тиб.: |gal-te-mi-rtag-rtag-pa-zhes||de-ltar-‘dzin-pa-log-yin-na||stong-la-mi-rtag-yod-min-pas||’dzin-pa-ji-ltar-log-pa-yin| [MMK XXIII: 13; MMK 2016, p. 33–34].

776

В переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда в названии данного параграфа допущена опечатка: вместо «Refutation of the grasping of impermanence as essentially nonerroneous» написано: ««Refutation of the grasping of permanence as essentially nonerroneous» [Tsong Khapa 2006, p. 462].

777

Тиб.: |gal-te-mi-rtag-rtag-go-zhes||de-ltar-‘dzin-pa-log-yin-na||stong la-mi-rtag-pa’o-zhes||’dzin-pa’ang-ji-ltar-log-ma-yin| [MMK XXIII: 14; MMK 2016, p. 34].

778

Тиб. ‘dzin-pa-tsam.

bannerbanner