Читать книгу Океан аргументов. Часть 2 (Цонкапа Лосанг Драгпа Цонкапа Лосанг Драгпа) онлайн бесплатно на Bookz (45-ая страница книги)
bannerbanner
Океан аргументов. Часть 2
Океан аргументов. Часть 2Полная версия
Оценить:
Океан аргументов. Часть 2

5

Полная версия:

Океан аргументов. Часть 2

477

Эти пять частей таковы: (2.2.2.1.1.2.1.)Объяснение бессамостности феноменов и личности при их дифференцированном рассмотрении; (2.2.2.1.1.2.2)Учение о том, что простые вещи пусты от самосущей природы; 2.2.2.1.1.2.3.Способ вступления в бессамостную таковость; (2.2.2.1.1.2.4)Учение о том, что время пусто от самосущей природы; (2.2.2.1.1.2.5)Учение о том, что поток циклического бытия пуст от самосущей природы.

478

Тибетское название данного параграфа – «de-kho-na-nyid-la-‘jug-pa’i-tshul» в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда передано, на наш взгляд, не вполне корректно выражением «The mode of engaging with things as they really are» («Способ вступления (взаимодействия) в вещи такими, какие они есть на самом деле») [Tsong Khapa 2016, p. 370].

479

Здесь использован термин «de-kho-na-nyid», который имеет также значения «абсолютный способ существования вещей», «пустота», «действительность», «реальная природа», «дхармата».

480

Т. е так, словно они таковы в реальности.

481

Тиб. ma-dmigs-pa переводится и как «необъективация», «невосприятие».

482

В переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда сказано, что такая элиминация означает «видеть то, каковы вещи на самом деле» («… is to see the way things really are») [Tsong Khapa 2006, p. 370]. На наш взгляд, использование в данном контексте слова «видеть» не является корректным, тем более что в тексте Цонкапы говорится, что таковость – это то, что постигается посредством невидения, то есть без восприятия какого-либо объекта – внутреннего или внешнего. К тому же слово «видеть» отсутствует в тибетском тексте в том месте.

483

См. также в переводе А.М. Донца: [MA 2004, с. 203].

484

Тиб. bdag-‘dzin-gyis.

485

Тиб. sun-phyung-ba.

486

Имеется в виду понимание способа цепляния за «я» и применение логического метода полной элиминации объекта отрицания.

487

Тиб.: |gal-te-phung-po-bdag-yin-na||skye-dang-‘jig-pa-can-du-‘gyur| [MMK XVIII: 1ab; MMK 2016, p. 25].

488

Тиб.: |gal-te-phung-po-rnams-las-gzhan||phung-po-‘-mtshan-nyid-med-par-‘gyur| [MMK XVIII: 1cd; MMK 2016, p. 25].

489

Тиб. nyams-su-myong-ba.

490

Тиб. tshad-mar-‘dzin-pa.

491

Тиб.: mngon-par-‘du-byed-pa.

492

Тиб. yul-so-sor-rnam-par-rig-pa.

493

Тиб. brten-nas-btags-pa.

494

Тиб. ming-du-btags-pa – «обозначенный в качестве имени», «номинально маркированный» и т. п.

495

Тиб. gtan-tshigs-ltar-snang – «видимость доказательства», «ложный довод».

496

В переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда выражение «nye-bar-len-pa» передано как «appropriator» («присвоитель») [Tsong Khapa 2006, p. 374].

497

Тиб.: |bdag-nyid-yod-ma-yin-na||bdag-gi-yod-par-ga-la-‘gyur| [MMK XVIII: 2ab; MMK 2016, p. 25].

498

Тиб. ‘dzin-stangs – «способ цепляния», «привычное представление» и т. п.

499

Тиб.: |bdag-dang-bdag-gi-zhi-ba’i-phyir||ngar-‘dzin-nga’-yir-‘dzin-med-‘gyur| [MMK XVIII: 2cd; MMK 2016, p. 25].

500

Тиб. yul-yul-can-ro-mnyam-par-gyur-pa в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда переданы так: «subject and object are dissolved» («субъект и объект растворяются») [Tsong Khapa 2006, p. 375].

501

Тиб. yang-dag-pa’i-don

502

Тиб. byang-chub-lam-gyi-rim-pa в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда передано как название «Большого Ламрима» («The Great Exposition of the Stages of the Path»). [Tsong Khapa 2006, p. 375]. Но Цонкапа не называет конкретный текст Ламрима. Практики шаматхи и випашьяны объясняются детально Цонкапой в его «Большом Ламриме» и «Среднем Ламриме».

503

Тиб.: |ngar-‘dzin-nga-yir-‘dzin-med-gang||de-yang-yod-pa-ma-yin-te||ngar-‘dzin-nga-yir-‘dzin-med-par||gang-gis-mthong-bas-mi-mthong-ngo| [MMK XVIII: 3; MMK 2016, p. 25].

504

Это пассаж из сарвастивадинской «Винаякшудрака-сутры», недоступный в дошедших ее редакциях, приводится в автокомментарии к «Абхидхарма-коше» [mNgon pa khu 86b], в «Вьякхьяюкти» [Sems tsam si 97a] и в «Йогачара-бхуми» [Sems tsam tse 205a]. См. [Tsong Khapa 2006, p. 376, note 3].

505

Геше Самтен и Джей Гарфилд указывают, что цитата ошибочно атрибутируется как относящаяся к «Самадхираджа-сутре» [Tsong Khapa 2016, p. 376, note 5].

506

Тиб.: |nang-dang-phyi-rol-nyid-dag-la||bdag-dang-bdag-gi-snyam-zad-na||nye-bar-len-pa-‘gag-‘gyur-zhing||de-zad-pas-na-skye-pa-zad| [MMK XVIII: 4; MMK 2016, p. 25].

507

Тиб. ma-dmigs-pa можно перевести и как «невосприятие», «необъективирование».

508

Тиб. nye-bar-len-pa-bzhi.

509

Тиб. 'dod pa nye bar len pa.

510

Тиб. lta-ba-nye-bar-len-pa означает схватывание ложного воззрения.

511

Тиб. tshul-khrims-brtul-zhugs-nye-bar-len-pa – вид схватывания, когда принятие нравственных обетов считается первостепенно значимым.

512

Тиб. bdag-tu-smra-ba-nye-bar-len-pa.

513

Тиб.: |las-dang-nyon-mongs-zad-pas-thar||las-dang-nyon-mongs-rnam-rtog-las||de-dag-spros-las-spros-pa-ni||stong-pa-nyid-kyis-‘gag-par-‘gyur|[MMK XVIII: 5; MMK 2016, p. 25].

514

Тиб. rkyen-can переводится и как «имеющий причину», и как «имеющий последствие». В тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда фраза «de-‘i-rkyen-can-srid-pa-mi-‘byung» переведена так: «that which it conditions – becoming – does not arise» («то, что его обусловливает – становление – не возникает») [Tsong Khapa 2006, p. 377].

515

Тиб. srid-pa – «существование», десятое звено 12-членной цепи зависимого возникновения.

516

Тиб. spros-pa.

517

Тиб. bden-‘dzin-gyi-spros-pa.

518

Тиб. zad-pa.

519

Тиб. gnas-med-pa можно перевести как «бездомность» в смысле онтологической бесприютности.

520

Тиб.: |bdag-go-zhes-kyang-btags-gyur-cing||bdag-med-ces-kyang-bstan-par-gyur||sang-rgyas-rnams-kyis-bdag-dang-ni ||bdag-med-‘ga’med-ces-kyang-bstan| [MMK XVIII: 6; MMK 2016, p. 25].

521

Тиб. chos-rnams-yang-dag-par-so-sor-rtog-pa.

522

Тиб. dmigs-su-med – «не существует как объект», «нет в восприятии».

523

Тиб. yang-dag-par-dmigs-su-med-pa можно перевести и так: «на самом деле они не существуют в восприятии», «на самом деле они не воспринимаются».

524

Тиб. lta-zhig-kun-bzlog-pa в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда переданы так: «all views are to be rejected» («все воззрения должны быть отброшены») [Tsong Khapa 2006, p. 381]. На наш взгляд, это некорректный перевод, т. к. проигнорировано слово «zhig», которое в данном контексте мы переводим как «цепляние».

525

В тибетском тексте данной шлоки слово «sang-rgyas-rnams-kyis» («будды») встречается в третьей строке.

526

Тиб. rgyang-pan-pa

527

Тиб.: |brjod-par-bya-ba-ldog-par-ste||sems-kyi-spyod-yul-ldog-pas-so||ma-skyes-pa-dang-ma-’gags-pa||chos-nyid-mya-ngan-‘das-dang-mtshungs|| [MMK XVIII: 7; MMK 2016, p. 25].

528

Тиб. ldog может быть переведено в данном контексте и как «прекращается», «опровергается» и т.д.

529

Тиб. ldog

530

Тиб. sems-kyi-spyod-yul-gyi-dmigs-pa можно перевести и как «объект сферы ментального опыта», «объективация сферы ментального опыта».

531

Тиб. don-dam-par

532

Тиб. mtshungs

533

См. комментарий к шлоке XVIII: 4.

534

Тиб.: |thams-cad-yang-dag-yang-dag-min||yang-dag-yang-dag-ma-yin-nyid||yang-dag-min-min-yang-dag-min||de-ni-sang-rgyas-rjes-bstan-pa-o| [MMK XVIII: 8; MMK 2016, p. 25].

535

Тиб. yang-dag

536

Тиб. sdom-pa-gsum-bstan-pa – «Учение о трех обетах».

537

Тиб. yang-dag-pa.

538

Тиб. phrad-ba’i-mi-rtag-pa.

539

Тиб. ‘phags-pa’i-rjes-kyi-ye-shes.

540

Тиб. yang-dag-pa-min.

541

Тиб. rjes-su-bstan-pa.

542

Тиб. yang-dag-pa.

543

Тиб. yang-dag.

544

Тиб. sgro-btags.

545

Тиб.: |gzhan-las-shes-min-zhi-pa-dang||spros-pa-rnams-kyis-ma-spros-pa||rnam-rtog-med-don-tha-dad-med||de-ni-de-nyid-mtshan-nyid-do| [MMK XVIII: 9; MMK 2016, p. 25–26].

546

Тиб. rnam-par-rtog-pa.

547

Тиб. bden-pa-gnyis-la-‘jug-pa («Вступление в две истины»).

548

Тиб. yang-dag-par-sbyor-ba.

549

Тиб. de-bzhin-nyid.

550

Тиб. chos-kyi-dbyings – «сфера дхарм», «абсолютное пространство», «абсолютная реальность».

551

Тиб.: |gang-la-brten-te-gang-‘byung-ba||de-ni-re-zhig-de-nyid-min||de-las-gzhan-pa’ang-ma-yin-phyir||de-phyir-chad-min-rtag-pa-min| [MMK XVIII: 10; MMK 2016, p. 26].

552

Тиб.: |sang-rgyas-‘jig-rten-mgon-rnams-kyi||bstan-pa-bdud-rtsir-gyur-pa-de||don-gcig-ma-yin-tha-dad-min|| chad-pa-ma-yin-rtag-ma-yin| [MMK XVIII: 11; MMK 2016, p. 26].

553

Тиб. don-dam-pa’i-de-kho-na можно перевести и как «таковость абсолютного».

554

Тиб. |rdzogs-sangs-rgyas-rnams-ma-byung-zhing||nyan-thos-rnams-ni-zad-gyur-kyang||rang-sangs-rgyas-kyi-ye-she-ni||ston-pa-med-las-rab-tu-skye| [MMK XVIII: 12; MMK 2016, p. 26].

555

Тиб. ting-nge-‘dzin.

556

Имеется в виду, по-видимому, глубинный путь.

557

Тиб. pha-rol-tu-phyin-pa имеет буквальное значение «ушеддший на другую сторону»; выражает понятие «парамита» («совершенство»), а также уход за пределы сансары.

558

Тиб. ‘di-ltar-yin-nam-ma-yin-snyam-du-the-tshom-za-ba-la-yang-bsngags-te в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда переведено так: «even if one has a doubt regarding whether thinhs are really like that, it must be regarded as significant» («даже если у кого-то есть сомнения относительно того, действительно ли вещи являются такими или нет, это следует рассматривать как нечто значимое») [Tsong Khapa 2006, p. 389]. На наш взгляд, такой перевод является некорректным.

559

Тиб. srid-pa-hrul-por-byas-par-‘gyur буквально переводится так: «циклическое бытие разрывается в клочья».

560

Тиб. rgyal-sras-rtag-tu-ngus – Все Время Плачущий Бодхисаттва.

561

В тексте Цонкапы использован термин «nang-gi-bdag-nyid» («внутренняя самость», «внутреннее я»), но в данном контексте мы сочли более правильным использовать при переводе термин «внутренние феномены».

562

Тиб. yab-sras-mjal-ba – «Сутра встречи отца и сына». Геше Самтен и Джей Гарфилд в примечании указывают, что это неправильно атрибутировнная цитата: она из «Девапутры» [Tsong Khapa 2006, p. 389, note 16].

563

Тиб. mi-khom-brgyad-po.

564

Тиб. khom-pa-phun-tshogs.

565

Тиб. rigs-pa’i-rnal-‘byor в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда – «an appropriate discipline» («соответствующая дисциплина») [Tsong Khapa 2006, p. 390]. На наш взгляд, «rigs-pa» в данном контексте означает именно осознанность – состояние без концептуализаций и дуалистических фиксаций.

566

Тиб. mi-mchog – «высший человек», эпитет Будды.

567

Тиб. bkus-te-bor-ba-mchog-la-ma-smod-cig в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда переведено так: «Do not disparage discarded oinments» («не пренебрегайте использованными мазями») [Tsong Khapa 2006, p. 390]. Такой перевод, на наш взгляд, является ошибочным.

568

Тиб. dam-pa’i-don-gyi-mu-gcig-shes-gyis мы можем перевести также выражением «познайте границу абсолютного смысла!». В переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда: «You should know the only alternative is ultimate reality» («Вы должны знать, что единственная альтернатива – это абсолютная реальность») [Tsong Khapa 2006, p. 390].

569

Тиб. gti-mug – «ментальная затемненность», «сонливость», «невежество», «глупость», «бестолковщина».

570

Тиб. nga-rgyal.

571

Тиб. rtog-pa.

572

Тиб. bdag-gi-dngos-po.

573

|da-ltar-byung-dang-ma-‘ongs-pa||gal-te-‘das-la-ltos-gyur-na||da-ltar-byung-dang-ma-ongs-pa||’das-pa’i-dus-na-yod-par-‘gyur| [MMK XIX: 1; MMK 2016, p. 26].

574

Тиб. da-ltar-ba-byung буквально означает «сейчас возникшее». Мы переводим это выражение как «настоящее» или «настоящее время».

575

Тиб. khyab-pa-med-do

576

Тиб. bsgrub-bya – тезис, т. е. субъект с предикатом.

577

Тиб.: |da-ltar-byung-dang-ma-‘ongs-pa||gal-te-de-na-med-gyur-na||da-ltar-byung-dang-ma-‘ongs-pa||ji-ltar-de-la-ltos-par-‘gyur| [MMK XIX: 2; MMK 2016, p. 26].

578

Тиб.: |’das-pa-la-ni-ma-ltos-par-||de-gnyis-grub-pa-yod-ma-yin||de-phyir-da-ltar-byung-ba-dang||ma-‘ong-dus-kyang-yod-ma-yin| [MMK XIX: 3; MMK 2016, p. 26].

579

Тиб. da-ltar-byung-ba

580

Тиб.: |rim-pa’i-tshul-ni-‘di-nyid-kyis||lhag-ma-gnyis-po-bsnor-ba-dang| [MMK XIX: 4ab; MMK 2016, p. 26].

581

Тиб.: |mchog-dang-tha-ma-‘bring-la-sogs||gcig-la-sogs-pa’ang-shes-par-bya| [MMK XIX: 4cd; MMK 2016, p. 26].

582

|mi-gnas-dus-ni-‘dzin-mi-byed||gang-zhig-gzung-bar-bya-ba-‘i-dus||gnas-pa-yod-pa-ma-yin-pas||ma-bzung-dus-ni-ji-ltar-gdags| [MMK XIX: 5; MMK 2016, p. 26].

583

Тиб. ‘dzin в данном контексте означает «концептуализировать», «фиксировать [ментально]».

584

Тиб. gnas-pa-yod-pa букв. «существующее пребывание», «недвижное существование» и т. д.

585

Тиб. gdags означает «приписывать имя», «маркировать» и т. д.

586

|gal-te-dus-ni-dngos-brten-te||dngos-med-dus-ni-ga-la-yod||dngos-po-‘ga’-yang-yod-min-na||dus-lta-yod-par-ga-la’gyur| [MMK XIX: 6; MMK 2016, p. 26].

587

Тиб. dngos-brten-dus можно перевести и как «воплощенное время», «материализованное время».

588

Тиб. dngos-med-dus можно перевести и как «нереальное время», «время без сущего».

589

Строка |dus-lta-yod-par-ga-la’gyur| в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда дана так: «How can time exist?» («Как может существовать время?») [Tsong Khapa 2006, p. 399]. Слово «lta» в данном контексте имеющее значение «воззрение» (взгляд, видение), ими опущено при переводе. Выражение «dus-lta» мы могли бы перевести и как «воззрение о времени»

590

Тиб. dus-lta.

591

Тиб. da-ltar-byung-ba’i-dus – букв. «время сейчас происходящего возникновения».

592

Тиб. da-ltar-byung-ba.

593

Тиб. dbus-mtha – «Различение срединного пути и крайностей», один из пяти трактатов Майтреи.

594

Тиб. da-ltar-ba-las-‘das-pa-ni-da-ltar-ba-zhig-pa-’o может быть, с точки зрения тибетского языка, переведено по смыслу иначе: «То, что ушло за пределы настоящего, уничтожает настоящее», но едва ли по контексту это правильный смысл.

595

Тиб. Chos-skyob, один из главных представителей вайбхашики.

596

Тиб. ma-‘ongs-pa-dang-da’ltar-ba’i-dngos-po.

597

Тиб. de’i-dus-kyi-rdzas.

598

Тиб. dbyangs-sgrog, один из главных представителей вайбхашики.

599

Тиб. dbyig-shes – монах, представитель школы сарвастивада (II в. н. э.), председательствовал на четвертом буддийском соборе, инициированном Канишкой I.

600

Тиб. sangs-rgyas-lha – один из самых известных вайбхашиков.

601

Тиб. ltos-sa – объект, по отношению к которому нечто устанавливается или определяется.

602

Тиб. dngos-med-du-‘dod в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда: «are asserted not to be things» («утверждается, что это не вещи») [Tsong Khapa 2006, p. 401].

603

Тиб. dngos-por.

604

Тиб. dngos-por.

605

Тиб. zhig-pa-dang-ma-skyes-pa’i-dus-gnyis-dngos-por-bsgrubs-pa-bzhin-no в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда: «the two temporal periods in which somethings has disintegrated and in which it has yet to arise are things» («два временных периода, в которых что-то распалось и в которых оно еще не возникло, суть вещи») [Tsong Khapa 2006, p. 401].

606

Тиб. myu-gu-la-sogs-pa-re-re-la-dus-gsum-gsum-du-byed-pa в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда: «each thing such as a sprout has three temporal stages» [Tsong Khapa 2006, p. 401]. Здесь, на наш взгляд, некорректно переведено выражение «dus-gsum-gsum-du», которое указывает, что каждое время признается троичным в темпоральной теории вайбхашиков.

607

Тиб. glang-po’i-rtsal-gyi-mdo (санскр. Hastikakṣya-sūtra)– махаянская сутра, содержащая Дхарма-дискурс в глубинное воззрение пустоты всех феноменов.

608

Тиб. rang-bzhin.

609

Тиб.: |gal-te-rgyu-dang-rkyen-rnams-kyi||tshogs-pa-nyid-las-skye-‘gyur-zhing||tsogs-la-‘bras-bu-yod-na-ni||ji-ltar-tshogs-pa-nyid-las-skye| [MMK XX: 1; MMK 2016, p. 27].

610

Тиб.: |gal-te-rgyu-dang-rkyen-rnams-kyi||tshogs-pa-nyid-las-skye-‘gyur-na||tshogs-la-‘bras-bu-med-na-ni||ji-ltar-tshogs-pa-nyid-las-skye| [MMK XX: 2; MMK 2016, p. 27].

611

Тиб. sngar-med-skye-pa’i-phyogs-su-‘gyur-ro можно перевести и так: «это является позицией, что ранее не существовавшее возникает». Таков вариант перевода в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда [Tsong Khapa 2006, p. 408].

612

Тиб.: |gal-te-rgyu-dang-rkyen-rnams-kyi||tshogs-la-‘bras-bu-yod-na-ni||tshogs-la-gzung-du-yod-rigs-na||tshogs-pa-nyid-la-gzung-du-med| [MMK XX: 3; MMK 2016, p. 408].

613

Тиб.: |gal-te-rgyu-dang-rkyen-rnams-kyi||tshogs-la-‘bras-bu-med-na-ni||rgyu-rnams-dang-ni-rkyen-dag-kyang|| rgyu-rkyen-ma-yin-mtshung-par-‘gyur| [MMK XX: 4; MMK 2016, p. 27].

614

Тиб.: |gal-te-rgyus-ni-‘bras-bu-la||rgyu-byin-nas-ni-‘gag-‘gyur-na||gang-byin-pa-dang-‘gags-pa’i||rgyu’i-bdag-nyid-gnyis-su-‘gyur| [MMK XX: 5; MMK 2016, p. 27]

615

Тиб.: |gal-te-rgyus-ni-‘bras-bu-la||rgyu-ma-byin-bar-‘gag-‘gyur-na||rgyus-‘gags-nas-ni-skyes-pa’-i||’bras-bu-de-dag-rgyu-med-‘gyur| [MMK XX: 6; MMK 2016, p. 27].

616

Тиб. byed-rgyu.

617

Тиб. rang-bzhin-gyis-grub-pa’i-chos-chos-can-ni-dus-nam-yang-mi-‘brel-ba’i-phyir в варианте Геше Самтена и Джея Гарфилда переведено так: «And a property of an essentially existent entity is inextricable from it…» («И свойство самосущим способом существуующей вещи является неразрывным с нею…») [Tsong Khapa 2006, p. 410]. Этот перевод по смыслу является противоположным тому варианту, который мы можем сделать, следуя тибетскому тексту: «но существующие самосущим способом свойство и предмет никогда не являются связанными». Т. е. в тибетском тексте речь идет не о том, что свойство самосущей вещи неотделимо от нее, а о том, что свойство и предмет, будучи оба самосущими, не связаны между собой. Но если в тибетском тексте допущена опечатка, и должно стоять слово «mi-‘bral-ba» («неотделимый») вместо «mi-’brel-ba», то тогда перевод Геше Самтена и Джея Гарфилда является правильным, тем более что именно он уместен в данном контексте. С учетом контекстуальной связи со следующим предложением и возможности опечатки мы даем не буквальный, а смысловой перевод, совпадающий с вариантом Геше Самтена и Джея Гарфилда.

618

Тиб. |gal-te-tshogs-dan-lhan-cig-tu||’bras-bu-yang-ni-skye-‘gyur-na||skyed-par-byed-dang-bskyed-bya-gang| |dus-gcig-par-ni-thal-bar-‘gyur| [MMK XX: 7; MMK 2016, p. 27].

619

Тиб.: |gal-te-tshogs-pa’i-snga-rol-tu||’bras-bu-skyes-par-gyur-na-ni||rgyu-dang-rkyen-rnams-med-pa-i||’bras-bu-rgyu-med-‘byung-bar-‘gyur| [MMK XX: 8; MMK 2016, p. 27].

620

Тиб. byed-rgyu-byin-ma-byin

621

Тиб.: |gal-te-rgyu-‘gags-‘bras-bu-na||rgyu-ni-kun-tu-‘pho-bar-‘gyur||sngon-skyes-pa’i-rgyu-yang-ni||yang-skye-bar-ni-thal-bar-‘gyur| [MMK XX: 9; MMK 2016, p. 27].

622

Под «вещью» здесь имеются в виду именно вещи, т. е. функциональные объекты. Когда здесь говорится, что постоянных вещей нет, отнюдь не отрицается существование постоянных феноменов.

623

Тиб.: |’gags-pa-nub-par-gyur-ba-yis||’bras-bu-skyes-pa-ji-ltar-skyed||’bras-bu-dang-ni-‘bral-pa’i-rgyu||gnas-pas-kyang-ni-ji-ltar-skyed| [MMK XX: 10; MMK 2016, p. 27].

624

Тиб. ‘bral-ba – «лишенный», «отделенный», «разъединенный», «не связанный». В тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда это слово в третьей строке переведено как «related to» («связанный c»), так что смысл всего утверждения передан ими как противоположный тому, как оно могло бы быть переведено, если бы «’bral-ba» не было опечаткой в тибетском тексте ММК [MMK 2016, p. 27]. Их перевод таков: «How can an enduring cause related to its effect/ Give rise to it?» («Как может пребывающая причина, связанная с ее результатом, породить его?») [Tsong Khapa 2006, p. 412]. Учитывая нижеследующий комментарий Цонкапы, в котором использовано слово «’brel-ba», а не «’bral-ba», мы заключаем, что «’bral-ba» является опечаткой.

625

Тиб.: |ci-ste rgyu-‘bras-ma-‘brel-na||’bras-bu-gang-zhig-skyed-par-byed| [MMK XX: 11; MMK 2016, p. 28].

bannerbanner