
Полная версия:
Океан аргументов. Часть 2
164
Тиб.: |gal-te-slu-chos-gang-yin-pa||de-brdzun-de-la-ci-zhig-slu||bcom-ldan-‘das-kyis-de-gsungs-pa||stong-nyid-yongs-su-bstan-pa-yin| [MMK XIII: 2; MMK 2016, p. 18].
165
Речь идет о вышеупомянутом обвинении в онтологическом принижении существования вещей.
166
Тиб. rang-bzhin-la-mi-gnas-pa в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда переведено как «nonendurance of its ecssence» («непрочность (непродолжительность) его сущности») [Tsong Khapa 2006, p. 293].
167
Здесь использован термин bden-pa-med-pa, буквально означающий «отсутствие истины».
168
Тиб.: |dngos-rnam-ngo-bo-nyid-kyis-med-de||gzhan-du-‘gyur-ba-snang-phyir-ro||dngos-po-ngo-bo-nyid-med-med||gang-phyir-dngos-rnams-stong-pa-nyid| [MMK XIII: 3; MMK 2016, p. 18].
169
Последние две строки Геше Самтен и Джей Гарфилд перевели так: «All entities lack naturlessness / Because all entities have emptiness» («Всем сущностям не присуще отсутствие природы / Потому что все сущности имеют пустоту») [Tsong Khapa 2006, p. 293]. Выражение «…имеют пустоту» вызывает у нас сомнение в его правомерности: ведь пустота является не свойством вещей, а их онтологическим статусом – абсолютной природой, имеющей смысл неутверждающего отрицания у вещей сущности, самобытия, собственных признаков, свойств
и т. п.
170
Дхармин (chos-can) – держатель, или носитель, всех свойств вещи.
171
Тиб. chos-can-dngos-po-rnams-kyi-chos-stong-pa-nyid в версии Геше Самтена и Джея Гарфилда переведено так: «all property bearers have emptiness as a property» («все носители свойств имеют пустоту как свойство») [Tsong Khapa2006, p. 293].
172
Тиб. chos.
173
Тиб.: |gal-te-dngo-bo-nyid-med-na||gzhan-du-‘gyur-ba-gang-gi-yin|| [MMK XIII: 4ab; MMK 2016, p. 18].
174
Тиб. rang-bzhin-gyis-yod.
175
Тиб. rang-bzhin-med.
176
Тиб. bden-par-grub-ma-grub. Хотя слово grub-pa мы чаще переводим как «установленный к бытию», в данном контексте уместно передать его как «существующий».
177
Геше Самтен и Джей Гарфилд здесь делают примечание, что, вероятно, Цонкапа имеет в виду Долбува (Долпопа) Шераб Гьялцена, Лоцаву Лоден Шераба и Чапа Чокьи Сенге [Tsong Khapa 2016, p. 293, note 4]. Долпопа Шераб Гьялцен (1292–1361), или просто Долпопа, известный как «Будда из Долпо», был главным представителем учений школы джонангпа. Нгок Лоден Шераб (1059–1109) – один из великих переводчиков Тибета, известный как «один из десяти столпов Тибета» (ka chen bcu). Чапа Чокьи Сенге (1109–1169) – последователь и защитник традиции сватантрики.
178
Тиб. rnal-‘byor-spyod-pa-pa.
179
Это вайбхашики и саутрантики.
180
Тиб.: |gal-te-dngo-bo-nyid-yod-na||gzhan-du-‘gyur-bar-ji-ltar-rung| [MMK XIII: 4cd; MMK 2016, p. 18].
181
Тиб.: |de-nyid-la-ni-gzhan-‘gyur-med||gzhan-nyid-la-yang-yod-ma-yin||gang-phyir-gzhon-nu-mi-rga-ste|gang-phyir-rgas-pa’ng-mi-rga’o| [MMK XIII: 5; MMK 2016, p. 18].
182
Тиб.: |gal-te-de-nyid-gzhan-‘gyur-na||o-ma-nyid-ni-zhor-‘gyur-ro||o-ma-las-gzhan-gang-zhig-ni||zho’i-dngos-po-yin-par-‘gyur| [MMK XIII: 6; MMK 2016, p. 18].
183
Тиб.: |gal-te-stong-min-cung-zad-yod||stong-pa-cung-zad-yod-par-‘gyur||mi-stong-cung-zad-yod-min-na||stong -pa-yod-par-ga-la-‘gyur| [MMK XIII: 7; MMK 2016, p. 18].
184
Тиб. stong min можно перевести также выражением «не являющееся шуньей», поскольку тиб. stong-pa соответствует санскритскому термину шунья.
185
Хотя тибетский термин stong-pa (шунья) означает «пустой», мы переводим его здесь как «пустота».
186
Тиб. don-smra-sde-gnyis в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда переведено как «обе реификационистские школы» [Tsong Khapa 2006, p. 297]. Но, возможно, понятие реификация шире, чем «признание внешних объектов». Ведь истинное существование внешних объектов признают вайбхашики и саутрантики, тогда как реификация, или субстанциализация, присутствует в воззрениях всех школ и их подшкол, за исключением мадхьямики-прасангики.
187
Тиб. bden-par-grub-pa можно перевести и так: «является истинно существующим».
188
Тиб. chos-can – дхармин в данном контексте имеет значение «носитель пустоты».
189
То есть истинно существующего.
190
Тиб. yongs-grub (йонгдруб) – термин, означающий «полностью установленный», используется в йогачаринской концепции трех природ как понятие о конечной, или абсолютной, природе. В этой же концепции термин термин «gzhan-dbang» (шенванг), имеющий значение «зависимый от другого», выражал понятие об относительной природе. Термин «kun-brtags» в значении «полностью измышленный» использовался йогачаринами для выражения объекта отрицания в абсолютном анализе, устанавливающем абсолютную природу.
191
Тиб. chos-nyid.
192
Тиб. dngos-med – «несуществующая вещь», «невещественное».
193
Нам не удалось установить, откуда взята эта цитата. Геше Самтен и Джей Гарфилд указывают главу IX, стих 33 «Мадхьямака-аватары» [Tsong Khapa 2006, p. 298], но это ошибка.
194
Тиб. dgag-bya-dgag-pa’i-rten-du-ston-pa-min в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда: «This does not show that the basis of negation of the object of negation exist» («Это не показывает, что базис отрицания объекта отрицания существует») [Tsong Khapa 2006, p. 298].
195
Тиб. ma-grub.
196
Тиб. dngos-med-kyi-stong-nyid-bden-pa-pa’i-rten-med в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда: «non-entity – that is, emptiness, or truth – lacks a basis» («не-сущность – то есть пустота, или истина, лишена базиса»). С таким переводом мы не можем согласиться.
197
Тиб. sgyu-thabs можно перевести и как «обманчивый способ», «иллюзорный способ».
198
Тиб.: |rgyal-ba-rnam-kyis-stong-pa-nyid||lta-kun-nges-par-‘byung-bar-gsungs||gang-dag-stong-pa-nyid-lta-ba||de-dag-bsgrub-tu-med-par-gsungs| [MMK XIII: 8; MMK 2016, p. 18].
199
Две последние строки в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда переданы так: «Anyone for whom emptiness is a view / is incorrigible» [Tsong Khapa 2006, p. 298]. Это совпадает с переводом К. Инады с санскрита: «Yet it is said that those who adhere to the idea or concept of śūnyatā are incorrigible» («Тем не менее, говорят, что те, кто придерживается идеи или концепции шуньята, неисправимы») [MMK 1993, p. 93].
200
Тиб. sman-pa’i-rgyal-po-chen-po также обозначает Будду Медицины.
201
Тиб. bden-‘dzin
202
Геше Самтен и Джей Гарфилд делают примечание, что речь идет о «Ратнакута-сутре» [Tsong Khapa 2006, p. 299, note 8]. На наш взгляд, здесь речь идет о ММК (XIII: 8).
203
Тиб. stong-pa-nyid-du-lta-ba-zhes-pa в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда дано как «to hold emptiness as view» («считать пустоту воззрением») [Tsong Khapa 2006, p. 299].
204
Внутри «Комментарии» приводится строфа из «Чатухшатаки».
205
Тиб. skur-‘debs-pa.
206
По-видимому, «видеть только пустоту» означает, что целительное лекарство остается в желудке, не будучи усвоенным или выведенным, так что это приводит к ухудшению состояния больного.
207
Тиб. ston-pa’i-tshul. Речь идет, по-видимому, о цеплянии за способ пустого существования вещей.
208
Тиб. brdzun-pa’i-don.
209
Тиб. bden-grub.
210
Тиб. bden-par-ma-grub.
211
Тиб. ma-grub-pa-min-pa.
212
Тиб. bdag-gir-byed-pa.
213
Тиб. phrad-pa.
214
Тиб. reg-pa.
215
Тиб. tshor-ba.
216
Тиб. ‘du-shes.
217
Тиб. dam-bca’-bzhag Геше Самтен и Джей Гарфилд переводят здесь, как и выше, выражением «setting out the conclusion» («изложение заключения») [Tsong Khapa 2006, p. 304].
218
Тиб.: |blta-bya-lta-ba-lta-ba-po||gsum-po-de-dag-gnyis-gnyis-dang||thams-cad-kyang-ni-phan-tshun-du||phrad-par-‘gyur-ba-yod-ma-yin| [MMK XIV: 1; MMK 2016, p. 19].
219
Тиб.: |de-bzhin-‘dod-chags-chag-pa-dang||chags-par-bya-ba-nyon-mongs-pa||lhag-ma-rnams-dang-skye-mchad-kyi||lhag-ma’ang-rnam-pa-gsum-nyid-kyis| [MMK XIV: 2; MMK 2016, p. 19].
220
Здесь использован термин gti-mug, имеющий широкий спектр значений помимо «неведения»: «невежество», «тупость», «умственная темнота», «ментальная инертность» и т. д.
221
Тиб. sbyor-ba-la-dgod-pa.
222
Тиб.: |gzhan-dang-gzhan-du-phrad-‘gyur-na||gang-phyir-blta-bya-la-sogs-pa||gzhan-de-yod-pa-ma-yin-pa|de-phyir-phrad-par-mi-‘gyur-ro| [MMK XIV:3; MMK 2016, p. 19].
223
Тиб. ldog-kyab.
224
Тиб.: |blta-bya-la-sogs-‘ba’-zhig-la||gzhan-nyid-med-par-ma-zad-kyi||gang-yang-gang-dang-lhan-cig-tu||gzhan-pa-nyid-du-mi-‘thad-do| [MMK XIV: 4; MMK 2016, p. 19].
225
Тиб. rtags-bgod-pa
226
Тиб.: |gzhan-ni-gzhan-la-brten-te-gzhan||gzhan-med-par-gzhan-gzhan-mi-‘gyur||gang-la-brten-te-gang-yin-pa|| de-ni-de-las-gzhan-mi-‘thad| [MMK XIV: 5; MMK 2016, p. 19].
227
Тиб. khyab-pa-sphyi
228
Тиб. ma-nges-pa’i-skyon-spang-ba в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда переведено как «rebutting the charge that it commits the fallacy of accident» («отбрасывание обвинения в ошибке случайности») [Tsong Khapa 2006, p. 307].
229
Тиб.: | gal-te gzhan-ni-gzhan-las-gzhan||de-tshe-gzhan-med-par-gzhan-‘gyur||gzhan-med-par-ni-gzhan-‘gyur-ba||yod-min-de-yi-phyir-na-med| [MMK XIV: 6; MMK 2016, p. 19].
230
Тиб. blo-lhan-skyes можно перевести и так: «естественный ментальный процесс», «спонтанный умственный процесс».
231
Тиб. rtags.
232
Тиб. grub-pa.
233
Тиб. yod-pa-tsam.
234
Тиб. bden-yod.
235
Тиб. ngo-bo-nyid-gsum.
236
Тиб. gzhan-dbang – зависимая природа.
237
Тиб. gzhan-skye.
238
Тиб. rang-dang-tha-dad-tsam-zhig-las.
239
Тиб. gzhan-tsam Или «простая инаковость».
240
Канада (gzegs-zan-pa), известный также как Кашьяпа, Улука, Канабхук, это древнеиндийский философ и физик, основатель школы вайшешика, считается, что жил в период VI–II вв. до н. э. Его имя означает «пожиратель атомов». Он известен разработкой атомистического подхода.
241
Тиб.: |gzhan-nyid-gzhan-la-yod-ma-yin|gzhan-ma-yin-la’ang-yod-ma-yin||gzhan-nyid-yod-pa-ma-yin-na|| gzhan-nam-de-nyid-yod-ma-yin| [MMK XIV: 7; MMK 2016, p. 19].
242
Тиб. gcig-nyid.
243
Тиб. gzhan-nyid.
244
Тиб. de-nyid-de-gcig-pa.
245
Геше Самтен и Джей Гарфилд в примечании пишут, что Буддапалита представил три интерпретации, одна из которых является зачаточной формой интерпретации Чандракирти. Буддапалита также предложил прочтение, при котором рассматриваемая шлока отвергает самосущее существование различия в любой другой вещи на основании относительности различия. При другом прочтении эта шлока отвергает сущностное существование различия на основании непостоянства отношения. [Tsong Khapa 2006, p. 310, note 6].
246
Тиб. reg-pa.
247
Тиб. phrad-pa.
248
Тиб.: |de-ni-de-dang-phrad-pa-med||gzhan-dang-gzhan-yang-phrad-mi-‘gyur| [MMK XIV: 8ab; MMK 2016,
p. 19].
249
Тиб.: |phrad-bzhin-pa-dang-phrad-pa-dang||phrad-pa-po-yang-yod-ma-yin| [MMK XIV: 8cd; MMK 2016,
p. 19].
250
Тиб. phrad-bzhin-pa.
251
Тиб. bdag-gir-byed-pa
252
Тиб. ‘de-gnyis-dres-‘byed можно перевести и так: «проанализировать путаницу [в понимании] этих двух».
253
Тиб.: |rang-bzhin-rgyu-dang-rkyen-las-ni||’byung-bar-rigs-pa-ma-yin-no||rgyu-dang-rkyen-las-‘byung-ba-yi|| rang-bzhin-byas-pa-can-du-‘gyur| [MMK XV: 1; MMK 2016, p. 20].
254
Было бы правильнее с точки зрения грамматики русского языка перевести первые две строки как «Самосущая природа, возникающая / из причин и условий, – это нелогично», но мы намеренно стараемся по возможности придерживаться того же порядка изложения смысла коренного текста, что и в тибетском тексте.
255
Тиб. rang-bzhin.
256
Тиб. ke-ke-ru – драгоценный камень кошачий глаз.
257
Тиб. gshis.
258
Тиб. gshis-kyi-mtshan-nyid-dang-bral-ba.
259
Тиб. dngos-po-smra-ba.
260
Тиб. byis-pa буквально означает «ребенок». Этот термин относится к духовно неразвитым существам.
261
Тиб. bdag-nyid-kyi-mtshan.
262
Тиб. rang-gi-ngo-bo.
263
Тиб. spyi’i-mtshan-nyid.
264
Тиб. rang-gi-mtshan-nyid.
265
Тиб.: |rang-bzhin-byas-pa-can-zhes-byar||ji-lta-bur-na-rung-bar-‘gyur||rang-bzhin-dag-ni-bcos-min-dang|| gzhan-la-ltos-pa-med-pa-yin| [MMK XV: 2; MMK 2016, p. 20].
266
Тиб. bdag-gi-ba
267
Тиб. chos-can-gang-gi-chos-ma-bcos-pa в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда переведено как «the unconstructed characteristics of the characterized» («несозданные характеристики характеризуемого») [Tsong Khapa 2006, p. 318].
268
Тиб. brnyan-po-rang-dbang-med-pa в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда: «one’s servant or one’s wealth» [Tsong Khapa 2006, p. 318].
269
Или «объектом постижения совершенномудрых».
270
Тиб. sgro-btags-pa можно перевести как «приписывать», «фабриковать», «суперналожение» и т. п. «sgro-btags» означает «материализация», «реификация» и т. п. В данном контексте речь идет об онтологическом преувеличении статуса вещей путем приписания им бытия.
271
Тиб. chos-yang-dag-par-sdud-pa – «Дхармасамгити-сутра» в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда указана как «Санчаягатха» [mDo sde Sha 43a] [Tsong Khapa 2006, p. 318].
272
Тиб. sgro-btags-nas.
273
Геше Самтен и Джей Гарфилд отмечают, что этого стиха нет в тексте «Самадхираджа-сутры» и что Цонкапа, вероятно, взял ссылку на нее из «Прасаннапады» [89a] или из «Мадхьямака-аватара-бхашьи» [dBu ma ‘a 276b], где этот стих приписывается «Самадхираджа-сутре», но не ясно, каков его источник [Tsong Khapa 2006, p. 319, note 5].
274
Четвертая строка в этом стихе в тексте Цонкапы такова: |de-ni-nyan-zhing-stong-pa’ang-yin| [Tsong-khapa 2012, p. 266]. В переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда она передана так: «And can neither be heared nor taught» [Tsong Khapa 2006, p. 319]. Т. е. по смыслу этот перевод противоположен нашему. Мы следовали в своем переводе в точности тексту Цонкапы. Тем не менее, смысл этой строки в нашем переводе кажется парадоксальным образом противоречащим смыслу третьей строки данного стиха. Но, видимо, речь идет о том, что хотя абсолютная истина невыразима, учение об абсолютной истине может быть услышано и проповедано в условном смысле.
275
Неясно, о каком вопросе идет речь.
276
Тиб. dngo-bo.
277
Тиб. rang-bzhin.
278
Тиб. stong-nyid.
279
Тиб. rang-bzhin-med-pa.
280
Тиб. de-bzhin-nyid.
281
Тиб. de-bzhin-nyid-kyi-ngo-bor-‘gyur-ba-med-pa.
282
Тиб. rtag-tu-gnas-pa.
283
Тиб. de-kho-na-nyid – «то, каковы [вещи] в реальности».
284
Тиб. de-kho-na-nyid.
285
Тиб. dngos-po-rnam-de-khona-nyid-du-ma-grub-pa здесь может быть переведено и так: «вещи не существуют в абсолютном смысле» или «вещи не существуют в таковости». Геше Самтен и Джей Гарфилд дают здесь такой перевод: «the nonexistence of the entities as things really stand» («несуществование вещей так, каковы они есть на самом деле») [Tsong Khapa 2006, p. 319].
286
Тиб. de-kho-na-nyid.
287
Тиб. dam-pa имеет также значения «превосходный», «святой», «возвышенный», «истинный, подлинный» и т. д.
288
Тиб. spros-pa-ma-mthong-ba.
289
Тиб. sdud-pa – Праджняпарамита-санчаягатха (Сжатая Праджняпарамита).
290
Тиб. ‘du-shes.
291
Тиб. sems-pa.
292
Тиб.: de-kho-na-nyid-kyi-don.
293
Тиб. chos-can в данном контексте имеет значение «носитель признаков», «характеризуемое».
294
Тиб. chos-nyid-rnams.
295
Тиб. rang-dngos – собственное бытие как реальность.
296
Тиб. gzhan-dngos – бытие другого существа как реальность.
297
Тиб.: |rang-bzhin-yod-pa-ma-yin-na||gzhan-gyi-dngos-po-ga-la-yod||gzhan-gyi-dngos-po’i-rang-bzhin-ni|| gzhan-gyi-dngos-po-yin-zhes-brjod| [MMK XV: 3; MMK 2016, p. 20].
298
Тиб.: |rang-bzhin-dang-ni-gzhan-dngos-dag||ma-gtogs-dngos-po-ga-la-yod||rang-bzhin-dang-ni-dngos-po-dag|| yod-na-dngos-po-‘grub-par-‘gyur||
299
|gal-te-dngos-po-ma-grub-na||dngos-med-‘grub-par-mi-‘gyur-ro||dngos-po-gzhan-du-gyur-ba-ni||dngos-po-med-yin-par-skye-bo-smra| [MMK XV: 5; MMK 2016, p. 20].
300
Тиб. dngos-med-gzhan – буквально означает «другая ничтойность», можно перевести и так: «другие факты несубстанциональности», «другие случаи небытия» и т. п.
301
|gang-dag-rang-bzhin-gzhan-dngos-dang||dngos-dang-dngos-me-nyid-lta-ba||de-dag-sang-rgyas-bstan-pa-la||de-nyid-mthong-ba-ma-yin-no| [MMK XV: 6; MMK 2016, p. 20].
302
Здесь в тексте Цонкапа использован термин «lta-ba», который в данном контексте считаем более корректным передавать не в значении «видеть», а в значении «рассматривать», «понимать».
303
Из широкого спектра значений термина «mthong» здесь считаем более подходящим не значение «видеть» или «воспринимать», а «понимать».
304
В переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда последние две строки переведены так: «They do not see the reality of / The Buddha’s doctrine» («Они не видят реальность доктрины Будды») [Tsong Khapa 2006, p. 322]. Такой перевод, на наш взгляд, не вполне корректен.
305
Тиб. dngos-po-med-pa-nyid – «небытие вещи» или «небытийность вещей».
306
Тиб. dngo-bo-nyid-kyis-yod-pa.
307
Санскр. āgama означает «происходящий из надежных источников» [Tsong Khapa 2006, p. 322, note 11].
308
Тиб. lung имеет следующие основные значения: «авторитетный текст», «коренной текст», «проповеданное Буддой учение», «сутра», «передача разрешения изучать священные тексты».
309
Тиб.: |bcom-ldan-dngos-dang-dngos-med-pa||mkhyen-pas-ka-ta-ya-na-yi||gdams-ngag-las-ni-yod-pa-dang|| med-pa-gnyis-ka’ang-dgag-pa-mdzad| [MMK XV: 7; MMK 2016, p. 20].
310
Тиб. ka-ta-ya-na’yi-gdams-ngag.
311
Тиб. dngos-po.
312
Тиб. dngos-med.
313
Тиб. yod-pa-nyid.
314
Тиб. med-pa-nyid.
315
Тиб.: |gal-te-rang-bzhin-gyis-yod-na||de-ni-med-nyid-mi-‘gyur-ro||rang-bzhin-gzhan-du-‘gyur-pa-ni||nam-yang-‘thad-par-mi-‘gyur-ro| [MMK XV: 8; MMK 2016, p. 20].
316
Тиб.: |rang-bzhin-yod-pa-ma-yin-na||gzhan-du-‘gyur-ba-gang-gi-yin| [MMK XV: 9ab; MMK 2016, p. 20].
317
Тиб.: |rang-bzhin-yod-pa-yin-na-yang||gzhan-du-‘gyur-ba-ji-ltar-rung| [MMK XV: 9cd; MMK 2016, p. 20].
318
Тиб.: |yod-ces-bya-ba-rtag-par-‘dzin||med-ces-bya-ba-chad-par-lta||de-phyir-yod-dang-med-pa-la||mkhas-pas-gnas-par-mi-bya’o| [MMK XV: 10; MMK 2016, p. 20].
319
Тиб. rtag-chad-kyi-lta-ba в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда переведено как «a view of reification or nihilism» [Tsong Khapa 2006, p. 324].
320
Тиб.: |gang-zhig-rang-bzhin-gyis-yod-pa||de-ni-med-pa-min-pas-rtag||sngon-byung-da-ltar-med-ces-pa||des-na-chad-par-thal-bar-‘gyur| [MMK XV: 11; MMK 2016, p. 20].
321
Тиб. ‘jig-rten-rgyang-pan-pa.
322
Тиб. chad-rgyu.
323
Тиб. bdag-gzhan-dbang можно перевести и как «шенванг личности», «шенванг самости», «”Я”, зависимое от другого». В тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда «bdag» не дан перевод для «bdag»: в тибетском тексте речь идет именно о «bdag-gzhan-dbang», а в английском переводе остался только «gzhan-dbang», переведенный как «the other-dependendent» [Tsong Khapa 2006, p. 325].
324
Тиб. kun-btags-pa.
325
Тиб. ‘ug-phrug – Улук, он же Канада, представитель школы вайшешика.
326
Тиб. yod-med
327
Тиб. gang-zag-tsam
328
Тиб. phung-po-tsam
329
Тиб. chad-lta
330
Тиб. yod-mtha’
331
Тиб. med-mtha’
332
Тиб. rnam-par-rig-pa-tsam – букв. «просто сознание», название школы виджняптиматра, которая известна также как йогачара и читтаматра.
333
Тиб. ngo-bo-nyid-gzhan-gnyis – букв. «две другие сущности»; здесь используется терминология йогачары, и речь идет о двух других из трех природ помимо кюнтага – шенванге, зависимой природе, и йонгдрубе – абсолютной природе.
334
Тиб. mang-po-skur-ba
335
То есть для тех, кто стал приверженцами йогачары (читтаматры, виджняптиматры)/
336
Тиб. drang-don
337
Тиб. nges-don
338
Тиб. blo-gros-mi-zad-pa
339
Геше Самтен и Джей Гарфилд делают примечание, что в тексте Цонкапы эта цитата ошибочно атрибутирована. Последующая цитата – из «Самадхираджа-сутры» [Tsong Khapa 2006, p. 327, note 15].
340
Тиб. dngos-dang-dngos-med
341
Тиб.: dngos-po-med-las-‘byung.
342
Тиб. dngos-po-med.
343
Тиб. dngos-po-med-pa.