Читать книгу Океан аргументов. Часть 2 (Цонкапа Лосанг Драгпа Цонкапа Лосанг Драгпа) онлайн бесплатно на Bookz (49-ая страница книги)
bannerbanner
Океан аргументов. Часть 2
Океан аргументов. Часть 2Полная версия
Оценить:
Океан аргументов. Часть 2

5

Полная версия:

Океан аргументов. Часть 2

Тиб.: |ming-dang-gzugs-dang-dran-byed-la||brten-nas-skye-ba-kho-na-ste||de-ltar-min-dang-gzugs-brten-nas|| rnam-par-shes-pa-skye-bar-‘gyur||mig-dang-gzugs-dang-rnam-par-shes||gsum-po-‘dus-pa-gang-yin-pa||de-ni-reg-pa’o-reg-de-las||tshor-ba-kun-tu-‘byung-bar-‘gyur| [MMK XXVI: 4–5; MMK 2016, p. 41].

1130

Тиб. bdag-rkyen – «хозяин-условие».

1131

Тиб. dmigs-rkyen – «объект-условие».

1132

Тиб. de-ma-thag-rkyen – «непосредственно предшествующее условие», «предшествующий фактор».

1133

Тиб. ‘bras-dus-kyi-rnam-shes – сознание периода плода, половина третьего звена (сознание).

1134

Тиб. ‘du-byed – второе звено 12-членной цепи, называемое также «кармой», или «потенциалом кармы».

1135

Тиб. rgyu-dus-kyi-rnam-shes – половина третьего звена.

1136

Тиб. sred-pa

1137

Тиб.: |tshor-ba’i-rkyen-gyis-sred-pa-ste||tshor-ba’i-don-du-sred-par-‘gyur||sred-par-gyur-na-nye-bar-len||rnam-pa-bzhi-po-nyer-len-‘gyur| [MMK XXVI: 6; MMK 2016, p. 41].

1138

Тиб. tshor-ba’i-yul-can – букв. «обладатель объекта ощущения».

1139

Тиб.: |nyer-len-yod-na-len-pa-po’i||srid-pa-rab-tu-‘byung-bar-‘gyur||gal-te-nye-bar-len-med-na|grol-bar-‘gyur-te-srid-mi-‘gyur|[MMK XXVI: 7; MMK 2016, p. 41].

1140

Тиб.: |srid-pa-de-yang-phung-po-lnga||srid-pa-las-ni-skye-bar-‘gyur||rga-shi-dang-ni-mya-ngan-dang||smre-sngags-‘don-bcas-sdug-bsngal-dang| [MMK XXVI: 8; MMK 2016, p. 41].

1141

Имеются в виду «Абхидхармакоша» [IV:2], «Абхидхармакоша-бхашья» [Sems tsam ku 166a], «Панчаскандхапракарана» Васубандху; «Таттвасамграха» Шантаракшиты [I: 14, 150b], «Таттвасам-грахапанджика» Камалашилы [152a]. См. [Tsong Khapa 2006, p. 539, note 3].

1142

Тиб. sems-pa-yin – «является помыслом/намерением».

1143

Тиб. srid-pa – десятое звено 12-членной цепи.

1144

Тиб.: |yid-mi-bde-dang-‘khrug-pa-rnams||de-dag-skye-las-rab-tu-‘byung||de-ltar-sdug-bsngal-phung-po-ni||’ba’-zhig-pa-‘di-‘byung-bar-‘gyur| [MMK XXVI: 9; MMK 2016, p. 41].

1145

Это три звена осуществляющей ветви 12-членной цепи.

1146

Тиб. las-kyi-srid-pa.

1147

Тиб. sa-yi-dngos-gzhi.

1148

|’khor-ba’i-rtsa-ba-‘du-byed-de||de-phyir-mkhas-rnams-‘du-mi-byed||de-phyir-mi-mkhas-byed-po-yin||mkhas-min-de-nyid-mthong-phyir-ro| [MMK XXVI: 10, MMK 2016, p. 41].

1149

Тиб. ‘du-byed – формирующие факторы, второе звено 12-членной цепи.

1150

Тиб.: |ma-rig-‘gags-par’gyur-na-ni||’du-byed-rnams-kyangs-‘byung-mi-‘gyur||ma-rig-‘gag-par-‘gyur-ba-ni||shes-pas-de-nyid-bsgoms-pas-so| [MMK XXVI: 11, MMK 2016, p. 41].

1151

Тиб.: |de-dang-de-ni-‘gags-gyur-pas-||de-dang-de-ni-mngon-mi-‘byung||sdug-bsnal-phung-po-‘ba’-zhig-pa||de-ni-de-ltar-yang-dag-‘gag| [MMK XXVI: 12; MMK 2016, p. 41].

1152

Тиб. sa-lu-ljang-pa’i-mdo – «Сутра ростка белого риса».

1153

Тиб.: |’das-dus-byung-ma-byung-zhes-dang||’jig-rten-rtag-pa-la-sogs-par||lta-ba-gang-yin-de-dag-ni||sngon-gyi-mtha’-la-brten-pa-yin| [MMK XXVII: 1; MMK 2016, p. 42].

1154

Тиб. gcer-bu-pa.

1155

Тиб. srog.

1156

Тиб. mang-pos-bkur-ba – ветвь вайбхашики.

1157

Тиб. |ma-‘ong-dus-gzhan-‘byung-‘gyur-dang||mi-‘byung-‘jig-rten-mtha’sogs-par||lta-ba-gang-yin-de-dag-ni||phyi-ma’i-mtha’-la-brten-pa-yin| [MMK XXVII: 2; MMK 2016, p. 41].

1158

Тиб. |’das-pa’i-dus-na-byung-gyur-ces||bya-ba-de-ni-mi-‘thad-do||sngon-tshe-rnams-su-gang-byung-ba||de-nyid-‘di-ni-ma-yin-no| [MMK XXVII: 3; MMK 2016, p. 42].

1159

Тиб. mang-pos-bkur-ba.

1160

Тиб. nga.

1161

Тиб. bdag.

1162

Тиб.: |de-nyid-bdag-tu-‘gyur-snyam-na||nye-bar-len-pa-tha-dad-‘gyur||nye-bar-len-pa-ma-gtogs-par||khyod-kyi-bdag-ni-gang-zhig-yin| [MMK XXVII: 4; MMK 2016, p. 42].

1163

Тиб. bdag.

1164

Тиб.: |nye-bar-len-pa-ma-gtogs-pa’i||bdag-yod-ma-yin-byas-pa’i-tshe||nye-bar-len-nyid-bdag-yin-na||khyod-kyi-bdag-ni-med-pa-yin| [MMK XXVII: 5; MMK 2016, p. 42].

1165

Тиб.: |nye-bar-len-nyid-bdag-ma-yin||de-‘byung-ba-dand-‘jig-pa-yin||nye-bar-blang-ba-ji-lta-bur||nye-bar-len-po-yin-bar-‘gyur| [MMK XXVII: 6; MMK 2016, p. 42].

1166

То есть, по-видимому, скандхи.

1167

Тиб.: |bdag-ni-nye-bar-len-pa-las||gzhan-du-‘thad-pa-nyid-ma-yin||gal-te-gzhan-na-len-med-par||gzung-yod-rigs-na-gzung-du-med| [MMK XXVII: 7; MMK 2016, p. 42].

1168

Тиб.: |de-ltar-len-las-gzhan-ma-yin||de-ni-nyer-len-nyid-kyang-min||bdag-ni-nye-bar-len-med-min||med-pa-nyid-du’ang-de-ma-nges| [MMK XXVII: 8; MMK 2016, p. 42–43].

1169

Тиб.: |’das-pa’i-dus-na-ma-byung-zhes||bya-ba-de-yang-mi-‘thad-do||sngon-tshe-rnams-su-gang-byung-ba||de-las-‘di-gzhan-ma-yin-no| [MMK XXVII: 8; MMK 2016, p. 43].

1170

Тиб.: |gal-te-‘di-ni-gzhan-gyur-na||de-med-par-yang-‘byung-bar-‘gyur||de-bzhin-de-ni-gnas-‘gyur-zhing||der-ma-shi-bar-skye-bar-‘gyur|| [MMK XXVII: 10; MMK 2016, p. 43].

1171

Тиб.: |chad-dang-las-rnams-chud-za-dang||gzhan-gyis-byas-pa’i-las-rnams-ni||gzhan-gyis-so-sor-myong-ba-dang||de-la-sogs-par-thal-bar-‘gyur| [MMK XXVII: 11; MMK 2016, p. 43].

1172

Тиб.: |ma-byung-ba-‘byung-min-te||’di-la-skyon-du-thal-bar-‘gyur||bdag-ni-byas-par-‘gyur-ba-dang||’byung-ba’am-rgyu-med-can-du-‘gyur| [MMK XXVII: 12; MMK 2016, p. 43].

1173

Тиб. bdag-spyi-tsam-pa.

1174

Тиб. bdag-tsam-po.

1175

Тиб. sems-can-tsam.

1176

|de-ltar-bdag-byung-bdag-ma-byung||gnyis-ka-gnyis-ka-ma-yin-par||’das-la-lta-ba-gang-yin-pa||de-dag-‘thad-pa-ma-yin-no| [MMK XXVII: 13; MMK 2016, p. 43].

1177

Тиб. gang-zag-tsam-zhig.

1178

Тиб.: |ma-‘ongs-dus-gzhan-‘byung-‘gyur-dang||’byung-bar-mi-‘gyur-zhes-ba-bar||lta-ba-gang-yin-de-dag-ni||’das-pa’i-dus-dang-mtshungs-pa’-yin| [MMK XXVII: 14; MMK 2016, p. 43].

1179

Это перефразированная третья шлока.

1180

Это перефразированная девятая шлока.

1181

Тиб.: |gal-te-lha-de-mi-de-na||de-lta-na-ni-rtag-par-‘gyur||lha-ni-ma-skyes-nyid-‘gyur-te||rtag-la-skye-ba-med-phyir-ro| [MMK XXVII: 15; MMK 2016, p. 43].

1182

Тиб. dngos-po.

1183

Тиб.: |gal-te-lha-las-mi-gzhan-na||de-lta-na-ni-mi-rtag-‘gyur||gal-te-lha-mi-zhan-yin-na||rgyud-ni-‘thad-par-mi-‘gyur-ro| [MMK XXVII: 16; MMK 2016, p. 43].

1184

Тиб. nim-pa – дерево, каждая часть которого используется в магических целях, латинское название дерева – Azadiracta indica.

1185

Тиб.: |gal-te-phyogs-gcig-lha-yin-la||phyogs-gcig-min-ni-yin-gyur-na||rtag-dang-mi-rtag-‘gyur-ba-yin||de-yang-rigs-pa-ma-yin-no| [MMK XXVII: 17; MMK 2016, p. 43].

1186

Тиб.:|gal-te-rtag-dang-mi-rtag-pa||gnyis-ka-grub-par-gyur-na-ni||rtag-pa-ma-yin-mi-rtag-min||’grub-par-‘gyur-bar-‘dod-la-rag| [MMK XXVII; MMK 2016, p. 43].

1187

Тиб.: |gal-te-gang-zhig-gang-nas-gang||’ong-zhing-gang-du’ang-‘gro-‘gyur-na||de-phyir-‘khor-ba-thog-med-par||’gyur-na-de-ni-yod-ma-yin| [MMK XXVII: 19; MMK 2016, p. 43].

1188

Тиб. |gal-te-rtag-pa-‘ga’-med-na||mi-rtag-gang-zhig-yin-par-‘gyur||rtag-pa-dang-ni-mi-rtag-dang||de-gnyis-bsal-bar-gyur-pa’o| [MMK XXVII: 20; MMK 2016, p. 43–44].

1189

Тиб.: |gal-te-‘jig-rten-mta’-yod-na||’jig-rten-pha-rol-ji-ltar-‘gyur||gal-te-‘jig-rten-mtha’-med-na||’jig-rten-pha-rol-ji-ltar-‘gyur| [MMK XXVII: 21; MMK 2016, p. 44].

1190

Тиб.: |gang-phyir-phung-po-rnams-kyi-rgyun||’di-ni-mar-me’i-‘od-dang-mtshungs||de-phyir-mtha’-yod-nyid-dang-ni||mtha’-med-nyid-kyang-mi-rigs-so| [MMK XXVII: 22; MMK 2016, p. 44].

1191

Тиб.: |gal-te-snga-ma-‘jig-‘gyur-zhing||phung-po-‘di-la-brten-byas-nas||phung-po-de-ni-ma-‘byung-na||des-na-‘jig-rten-mtha’-yod-‘gyur| [MMK XXVII: 23; MMK 2016, p. 44].

1192

Тиб.: |gal-te snga-ma-mi-‘jig-cing||phung-po-‘di-la-brten-byas-nas||phung-po-de-ni-mi-‘byung-na||des-na-‘jig-rten-mtha’-med-‘gyur| [MMK XXVII” 24; MMK 2016, p. 44].

1193

Тиб.: |gal-te-phyogs-gcig-mtha’-yod-la||phyogs-gcig-mtha’-ni-med-‘gyur-na||’jig-rten-mtha’-yod-mtha’-med-‘gyur|| de-yang-rigs-pa-ma-yin-no| [MMK XXVII: 25; MMK 2016, p. 44].

1194

Тиб.: |ji-lta-bur-na-nyer-len-po’i||phyogs-gcig-rnam-par-‘jig-‘gyur-la||phyogs-gcig-rnam-par-‘jig-mi-‘gyur||de-ltar-de-ni-mi-rigs-so| [MMK XXVII: 26; MMK 2016, p. 44].

1195

Тиб.: |ji-lta-bur-na-nyer-blang-ba||phyogs-gcig-rnam-par-‘jig-‘gyur-la||phyogs-gcig-rnam-par-‘jig-mi-‘gyur| |de-ltar-de-yang-mi-rigs-so| [MMK XXVII: 27; MMK 2016, p. 44].

1196

Тиб.: |gal-te-mtha’-yod-mtha’-med-pa||gnyis-ka-grub-par-gyur-na-ni||mtha’-yod-ma-yin-mtha’-med-min|| ’grub-par-‘gyur-bar-‘dod-la-rag| [MMK XXVII: 28; MMK 2016, p. 44].

1197

Тиб.: |yang-na-dngos-po-thams-cad-dag||ston-phyir-rtag-la-sogs-lta-ba||gang-dag-gang-du-gang-la-ni||ci-las-kun-tu-‘byung-bar-‘gyur| [MMK XXVII: 29; MMK 2016, p. 44]. В тибетском тексте ММК это заключительная шлока. В санскритском тексте имеется еще одна, тридцатая, шлока, выражающая поклонение Будде: sarvadṛṣṭiprahāṇyta yaḥ saddharmamadeśayat/ anukampāmupādāya taṃ namasyāmi gautamaṃ// (I reverently bow to Gautama (the Buddha) who out of compassion has taught the truth of being (saddharma) in order to destroy all (false) views) [MMK 1993, p. 171].

1198

Тиб. phung-po’I-dngos-po.

1199

Тиб. ji-lta-bu-nyid.

1200

Тиб. yin-lugs.

1201

Тиб. zhi-gnas-pa – состояние полного контроля над ментальными процессами.

1202

Тиб. lam-rim-chen-mo – «Большое руководство по этапам Пути».

1203

Цонкапа вынес тридцатую шлоку главы XXVII за пределы главы – в третью часть второго раздела «Океана аргументов», являющегося собственно комментарием к ММК. Первые две части назывались «Смысл названия трактата “Mūlamadhyamaka-kārikā”» и «Характеристика содержания трактата».

1204

В тибетском тексте ММК шлока 30 вынесена в колофон автора: |gang-gis-tugs-brtse-nyer-nas||lta-ba-thams-cad-spang-ba’i-phyir||dam-pa’i-chos-ni-ston-mdzad-pa||goo-tam-de-la-phyag-‘tshal-lo| [MMK: mdzad-byang; MMK 2016, p. 45].

1205

Тиб. dam-pa – «возвышенный», «благородный», «превосходнейший», «подлинный», «чистый», «святой».

1206

Тиб. mjug-gi-don – «смысл послесловия». В этой части текста содержится колофон тибетского текста ММК и колофон Цонкапы.

1207

Тиб. dbu-ma-rtsa-ba’i-tshig-le’ur-byas-pa-shes-rab-ces-bya-ba.

1208

Тиб. sher-phyin-‘bum-pa.

1209

Тиб. bde-ba-can-gyi-zhing – Земля Будды Амитабхи.

1210

Тиб. ‘jig-rten-gyi-khams-rab-tu-dang-ba’i-‘od – Мир Очень Ясного Света.

1211

Тиб. ye-shes-‘byung-nas-‘od – «Свет, Возникший Из Мудрости».

1212

Тиб. dpal-lha-btsan-po. Это был тибетский царь, правивший в первой четверти IX в., когда был сделан первый перевод ММК. Судя по официальной хронологии, это был либо Мутиг-ценпо, либо Рэлпачен.

1213

Тиб. bam-po – единица измерения стихотворного текста. Один бампо – это три сотни шлок.

1214

Тиб. Nyi-ma-grags (pa-tshab-nyi-ma-grags).

1215

В колофоне редактора тибетского тексты ММК имя пандита – ha-su-mati [MMK 2016, p. 45]. В тексте Цонкапы его имя также – ha-su-ma-ti. «Махасумати» как имя того пандита установлено исследователями ММК.

1216

Тиб. gron-khyer-dpe-med – название кашмирского города.

1217

Тиб. thub-dbang – «король мудрецов», эпитет Будды Шакьямуни.

1218

Тиб. rnam-bshad – «подробное объяснение», тип комментария.

1219

Тиб. rje-btsun-mkyen-pa’i-gter – «благородная сокровищница знания», эпитет Манджушри.

1220

Тиб. sa-skyong-chen-po – эпитет правителя страны, короля, императора.

1221

Тиб. dKon-mchog-tshul-khrim.

1222

Для того чтобы способствовать ориентации в общей структуре, жирным шрифтом выделены структурные элементы, являющиеся разделами, подразделами, секциями.

1223

Тибетские термины в транслитерации Уайли расположены в соответствии с тибетским алфавитным порядком.

bannerbanner