Читать книгу Океан аргументов. Часть 2 (Цонкапа Лосанг Драгпа Цонкапа Лосанг Драгпа) онлайн бесплатно на Bookz (49-ая страница книги)
bannerbanner
Океан аргументов. Часть 2
Океан аргументов. Часть 2Полная версия
Оценить:
Океан аргументов. Часть 2

5

Полная версия:

Океан аргументов. Часть 2

1197

Тиб.: |yang-na-dngos-po-thams-cad-dag||ston-phyir-rtag-la-sogs-lta-ba||gang-dag-gang-du-gang-la-ni||ci-las-kun-tu-‘byung-bar-‘gyur| [MMK XXVII: 29; MMK 2016, p. 44]. В тибетском тексте ММК это заключительная шлока. В санскритском тексте имеется еще одна, тридцатая, шлока, выражающая поклонение Будде: sarvadṛṣṭiprahāṇyta yaḥ saddharmamadeśayat/ anukampāmupādāya taṃ namasyāmi gautamaṃ// (I reverently bow to Gautama (the Buddha) who out of compassion has taught the truth of being (saddharma) in order to destroy all (false) views) [MMK 1993, p. 171].

1198

Тиб. phung-po’I-dngos-po.

1199

Тиб. ji-lta-bu-nyid.

1200

Тиб. yin-lugs.

1201

Тиб. zhi-gnas-pa – состояние полного контроля над ментальными процессами.

1202

Тиб. lam-rim-chen-mo – «Большое руководство по этапам Пути».

1203

Цонкапа вынес тридцатую шлоку главы XXVII за пределы главы – в третью часть второго раздела «Океана аргументов», являющегося собственно комментарием к ММК. Первые две части назывались «Смысл названия трактата “Mūlamadhyamaka-kārikā”» и «Характеристика содержания трактата».

1204

В тибетском тексте ММК шлока 30 вынесена в колофон автора: |gang-gis-tugs-brtse-nyer-nas||lta-ba-thams-cad-spang-ba’i-phyir||dam-pa’i-chos-ni-ston-mdzad-pa||goo-tam-de-la-phyag-‘tshal-lo| [MMK: mdzad-byang; MMK 2016, p. 45].

1205

Тиб. dam-pa – «возвышенный», «благородный», «превосходнейший», «подлинный», «чистый», «святой».

1206

Тиб. mjug-gi-don – «смысл послесловия». В этой части текста содержится колофон тибетского текста ММК и колофон Цонкапы.

1207

Тиб. dbu-ma-rtsa-ba’i-tshig-le’ur-byas-pa-shes-rab-ces-bya-ba.

1208

Тиб. sher-phyin-‘bum-pa.

1209

Тиб. bde-ba-can-gyi-zhing – Земля Будды Амитабхи.

1210

Тиб. ‘jig-rten-gyi-khams-rab-tu-dang-ba’i-‘od – Мир Очень Ясного Света.

1211

Тиб. ye-shes-‘byung-nas-‘od – «Свет, Возникший Из Мудрости».

1212

Тиб. dpal-lha-btsan-po. Это был тибетский царь, правивший в первой четверти IX в., когда был сделан первый перевод ММК. Судя по официальной хронологии, это был либо Мутиг-ценпо, либо Рэлпачен.

1213

Тиб. bam-po – единица измерения стихотворного текста. Один бампо – это три сотни шлок.

1214

Тиб. Nyi-ma-grags (pa-tshab-nyi-ma-grags).

1215

В колофоне редактора тибетского тексты ММК имя пандита – ha-su-mati [MMK 2016, p. 45]. В тексте Цонкапы его имя также – ha-su-ma-ti. «Махасумати» как имя того пандита установлено исследователями ММК.

1216

Тиб. gron-khyer-dpe-med – название кашмирского города.

1217

Тиб. thub-dbang – «король мудрецов», эпитет Будды Шакьямуни.

1218

Тиб. rnam-bshad – «подробное объяснение», тип комментария.

1219

Тиб. rje-btsun-mkyen-pa’i-gter – «благородная сокровищница знания», эпитет Манджушри.

1220

Тиб. sa-skyong-chen-po – эпитет правителя страны, короля, императора.

1221

Тиб. dKon-mchog-tshul-khrim.

1222

Для того чтобы способствовать ориентации в общей структуре, жирным шрифтом выделены структурные элементы, являющиеся разделами, подразделами, секциями.

1223

Тибетские термины в транслитерации Уайли расположены в соответствии с тибетским алфавитным порядком.

bannerbanner