
Полная версия:
Океан аргументов. Часть 2
1003
Тиб. glang-po’i-rtsal-gyi-mdo («Сутра силы слона»).
1004
Геше Самтен и Джей Гарфилд делают примечание, что Цонкапа и Чандракирти [126a] неправильно атрибутируют эту цитату как взятую из «Сутры силы слона» [Tsong Khapa 2006, p. 511, note 20].
1005
Тиб.: |gal-te-ston-pa-yod-min-na||ma-thob-thob-par-bya-ba-dang||sdug-bsngal-mthar-byed-las-dang-ni| |nyongs-mongs-thams-cad-spong-ba’ang-med| [MMK XXIV: 39; MMK 2016, p. 38].
1006
Тиб. ‘jig-rten-las-‘das-pa’i-tha-snyad.
1007
Тиб.: |gang-gis-rten-cing-‘brel-bar-‘byung||mthong-ba-de-ni-sdug-bsngal-dang||kun-‘byung-dang-ni-‘gog-pa-dang||lam-nyid-de-dag-mthong-ba-yin| [MMK XXIV: 40; MMK 2016, p. 38].
1008
Тиб. ‘phags-pa-bsam-gtan-pa’i-dpe-mkhyud-kyi-mdo – «Сутра цепляния [за истинное существование] того, кто пребывает в дхьяне».
1009
Тиб. yan-dag-par.
1010
Тиб. nye-bar-len-pa-med-par-‘gyur.
1011
Тиб. len-pa-med-pa.
1012
Тиб. byar-med-par-‘gyur.
1013
Тиб. |gal-te-‘di-dag-kun-stong-na||’byung-ba-med-cing-‘jig-pa-med||gang-zhig-spong-dang-‘gags-pa-las||mya-ngagn-‘da’-bar-‘gyur-bar-‘dod| [MMK XXV: 1; MMK 2016, p. 38].
1014
Тиб. phung-po-lhag-ma-dang-bcas-pa-dang-lhag-ma-med-pa’i-mya-ngagn-las-‘das-pa
1015
Тиб. ma-zhum-pa’i-sems – «не притупленный ум», «неотчаявшийся ум», «неразочарованный ум». Геше Самтен и Джей Гарфилд отмечают, что в «Прасаннападе» вместо “ma-zhum-pa’i-sems” («бесстрашный ум») говорится “ma-zhum-pa’i-lus” («бесстрашное тело»). [Tsong Khapa 2006, p. 516, note 1].
1016
Тиб. tshor-ba имеет также значение «скандхи».
1017
Тиб. rnam-par-shes-pa – «обычное дискурсивное сознание», «различающее сознание», сознание, являющееся звеном двенадцатичленной цепи зависимого возникновения.
1018
Тиб. spangs-pa.
1019
Тиб.|gal-te-‘di-kun-mi-stong-na||’byung-ba-med-cing-‘jig-pa-med||gang-zhig-spong-dang-‘gags-pa-las||mya-ngan-‘da’-bar-‘gyur-bar-‘dod| [MMK XXV: 2; MMK 2016, p. 39].
1020
Тиб. |spangs-pa-med-pa-thob-med-pa||chad-pa-med-pa-rtag-med-pa||’gags-pa-med-pa-skye-med-pa||de-ni-mya-ngan-‘das-par-brjod| [MMK XXV: 3; MMK 2016, p. 39].
1021
Тиб. spros-pa.
1022
Тиб. dbyings – «пространство», «место», «измерение». «дхармадхату», «континуум», «источник».
1023
Тиб. de-kho-na-nyid-du.
1024
Тиб. yod-par-rtog-pa можно перевести и как «концепция сущего».
1025
Тиб. rgyal-dpog – древнеиндийский мыслитель школы пурва-миманса, автор основополагающего текста этой школы, называющегося «Пурва-миманса-сутра» (III в. до н. э.).
1026
Тиб. gzegs-zan – основатель школы вайшешика, являющейся раннеиндийской физикой. Предположительно жил в VI–II вв. н. э.
1027
Тиб. ser-skya – древнеиндийский ведийский мудрец, предшественник Будды, основатель философской системы санкхья, которая изложена в классическом философском тексте «Санкхья-карика», состоящем из 70 сутр.
1028
Тиб. med-par-rtog-pa можно перевести и как «»концепция небытия».
1029
Тиб. rgyang pan pa – направление в древнеиндийской философии, известное своей методологией скептицизма, неприятием метафизических концептов, отрицанием существования Бога, сансары, кармы и ее плода, добродетели и греха и т. д.
1030
Тиб. rig-min.
1031
Тиб. ldan-min.
1032
Тиб. rdzas-su-med переводимо и как «невещественный».
1033
Тиб. kun-brtags.
1034
Речь идет о зависимой природе (gzhan-dbang) и абсолютной природе (yongs-grub).
1035
Тиб. gya-nom-pa.
1036
Это слегка видоизмененная цитата из [Yuktiṣaṣtikāvṛtti 10a].
1037
Тиб. zad-pa.
1038
Тиб. lhag-med-kyi-mya-ngag-‘das.
1039
Тиб. lhag-bcas-kyi-mya-ngan-‘das.
1040
Тиб. dngos-med-kyis.
1041
Тиб. sred-pa – «жажда», «цепляние», «прилипание», одно из звеньев 12-членной цепи зависимого возникновения.
1042
Тиб. dngos-med.
1043
Тиб. |re-zhig-mya-ngagn-‘das-dngos-min||rga-shi’i-mtshan-nyid-thal-bar-‘gyur||rga-dang-‘chi-ba-med-pa-yi||dngos-po-yod-pa-ma-yin-no| [MMK XXV: 4; MMK 2016, p. 39].
1044
Тиб. dngos-min.
1045
Тиб.: |gal-te-mya-ngagn-‘das-dngos-na||mya-ngagn-‘das-pa-‘dus-byas-‘gyur||dngos-po-‘dus-byas-ma-yin-pa|| ’ga’-yang-gang-na-yod-ma-yin| [MMK XXV: 5; MMK 2016, p. 39].
1046
Тиб. dngos.
1047
Тиб. |gal-te-mya-ngan-‘das-dngos-na||ji-ltar-mya-ngan-de-brten-min||dngos-po-brten-nas-ma-yin-pa||’ga’-yang-yod-ma-yin-no| [MMK XXV: 6; MMK 2016, p. 39].
1048
Тиб. dngos-po-med-pa.
1049
Тиб. dngos-med – «то, что не имеет вещественности».
1050
Тиб. |gal-te-mya-ngan-‘das-dngos-min||dngos-med-ji-ltar-rung-bar-‘gyur||gang-la-mya-ngan-‘das-dngos-min|| de-la-dngos-med-yod-ma-yin| [MMK XXV: 7; MMK 2016, p. 39].
1051
Тиб. dngos-min.
1052
Тиб. dngos-po-min-pa.
1053
Тиб. dngos-po-med-par.
1054
Тиб. dngos-med
1055
Тиб. dngos-med-du
1056
Тиб. dngos-med-thams-cad-la.
1057
Тиб. dngos-med.
1058
Тиб. dngos-med.
1059
Тиб. |gal-te-mya-ngan-‘das-dngos-min||ji-ltar-myan-‘das-de-brten-min||gang-zhig-brten-nas-ma-yin-pa’i|| dngos-med-yod-pa-ma-yin-no| [MMK XXV: 8; MMK 2016, p. 39].
1060
Тиб. dngos-med.
1061
Тиб. dngos-med-du.
1062
Тиб. dngos-por-med-par.
1063
Тиб. dngos-med-min.
1064
Тиб. dngos-po-zhig-pa’i-dngos-med.
1065
Тиб. rang-gi-ngo-bos-grub-pa’i-dngos-med.
1066
Тиб. dngos-med-tsam.
1067
Тиб. dngos-med.
1068
|’ong-ba-dang-ni-‘gro-ba’i-dngos||brten-tam-rgyur-byas-gang-yin-pa||de-ni-brten-min-rgyur-byas-min||mya-ngan-‘das-pa-yin-par-bstan| [MMK XXV: 9; MMK 2016, p. 39].
1069
Тиб. dngos-med-du-ngo-bos-grub-pa.
1070
|’byung-ba-dang-ni-‘jig-pa-dag||spang-bar-stong-pas-bka’-stsal-to||de-phyir-mya-ngan-‘das-pa-ni||dngos-min-dngos-min-min-par-rigs| [MMK XXV: 10, MMK 2016, p. 39].
1071
Тиб. dngos-po’i-ngo-bo
1072
Тиб. thar-pa
1073
Тиб. ‘jig-rten-‘dus-pa – это представление характеризует последователей Джаймини (rgyal-dpog-pa). Геше Самтен и Джей Гарфилд указывают, что это концепция джайнов [Tsong Khapa 2006, p. 526].
1074
Тиб. srog
1075
Тиб. dngos-po-med-pa
1076
Поскольку здесь приводятся слова тиртиков, то под «Победителем» имеется в виду, очевидно, не Будда.
1077
Тиб. |gal-te-mya-ngan-‘das-pa-ni||dngos-dang-dngos-med-gnyis-yin-na||dngos-dang-dngos-po-med-pa-dag||thal-bar-‘gyur-na-de-mi-rigs| [MMK XXV: 11; MMK 2016, p. 39].
1078
Тиб.: |gal-te-mya-ngan-‘das-pa-ni||dngos-dang-dngos-med-gnyis-yin-na||mya-ngan-‘das-pa-ma-brten-min||de-gnyis-brten-nas-yin-phyir-ro| [MMK XXV: 12; MMK 2016, p. 39].
1079
Тиб. dngos-med-du
1080
Тиб.: |ji-ltar-mya-ngan-‘das-pa-ni||dngos-dbang-dngos-med-gnyis-yin-te||mya-ngan-‘das-pa-‘dus-ma-byas||dngos-dang-dngos-med-‘dus-byas-yin| [MMK XXV: 13; MMK 2016, p. 39]. По всей вероятности, во второй строке содержится опечатка: вместо слова dbang должно, по контексту, стоять слово dang.
1081
|ji-ltar-mya-ngan-‘das-pa-la||dngos-dang-dngos-med-gnyis-yod-de||de-gnyis-gcig-la-yod-min-te||snang-ba-dang-ni-mun-pa-bzhin| [MMK XXV: 14; MMK 2016, p. 40].
1082
Тиб.: |dngos-min-dngos-po-med-min-pa||mya-ngan-‘das-par-gang-ston-pa||dngos-po-med-dang-dngos-po-dag||grub-na-de-ni-grub-par-‘gyur| [MMK XXV: 15; MMK 2016, p. 40].
1083
Тиб. srid-pa.
1084
Тиб. |gal-te-mya-ngan-‘das-pa-ni||dngos-min-dngos-po-med-min-na||dngos-min-dngos-po-med-min-zhes|| gang-zhig-gis-ni-de-mngon-byed| [MMK XXV: 16; MMK 2016, p. 40].
1085
Тиб. yongs-su-gcod.
1086
Тиб. rnam-shes.
1087
Тиб. ye-shes.
1088
Тиб. yongs-su-gcod-par-byed.
1089
Тиб. mngon-sum-du-byed.
1090
Тиб.: |bcom-ldan-mya-ngan-‘das-gyur-nas|yod-par-mi-mngon-de-bzhin-du||med-do-zhe’am-gnyis-pa-dang|| gis-min-zhes-kyang-mi-mngon-no| [MMK XXV: 17; MMK 2016, p. 40].
1091
Тиб.: |bcom-ldan-bzhugs-par-gyur-na-yang||yod-par-mi-mngon-de-bzhin-du||med-do-zhe-‘am-gnyis-ka-dang|| gnyis-min-zhes-kyang-mi-mngon-no| [MMK XXV: 18; MMK 2016, p. 40].
1092
Тиб. mnyam-nyid.
1093
Тиб lung-ma-bstan.
1094
Тиб.: |’khor-ba-mya-ngan-‘das-pa-las||khyad-par-cung-zad-yod-ma-yin||mya-ngan-‘das-pa-‘khor-ba-las|| khyad-par-cung-zad-yod-ma-yin [MMK XXV: 19; MMK 2016, p. 40].
1095
Тиб. bden-brdzun.
1096
Тиб.: |mya-ngan-‘das-mtha’-gang-yin-pa||de-ni-khor-bai-mtha’-yin-te||de-gnyis-khyad-par-cung-zad-ni||shin-tu-phra-ba’ang-yod-ma-yin| [MMK XXV: 20; MMK 2016, p. 40].
1097
Это непрямая цитата из «Хастикаксья-сутры» [mDo sde tsha loga], приводимая по тексту «Прасаннапады» [180a].
1098
Тиб.: |gang-‘das-phan-chad-mtha’-sogs-dang||rtag-la-sogs-par-lta-ba-dag||mya-ngan-‘das-dang-phyi-mtha’-dang||sngon-gyi-mtha’-la-brten-pa-yin|| [MMK XXV: 21; MMK 2016, p. 40].
1099
Тиб. mtha’ в данном контексте может иметь также значение «крайность».
1100
Тиб. phyi-mtha’ – букв. «будущий предел», имеет также значения «потом/ в конце концов», «конец века», «в конце», «последний предел».
1101
Тиб. sngon-mtha’ – букв. «предшествующий предел».
1102
Тиб.: |dngos-po-thams-cad-stong-pa-la||mtha’-yod-ci-zhig-mtha’-med-ci||mtha’-dang-mtha’-med-ci-zhig-yin||mtha’-dang-mtha’med-min-pa-ci||de-nyid-ci-zhig-gzhan-ci-yin||rtag-pa-ci-zhig-mi-rtag-ci||rtag-dang-mi-rtag-gnyis-ka-ci||gnyis-pa-min-pa-ci-zhig-yin| [MMK XXV: 22-23; MMK 2016, p. 40].
1103
Тиб. mthar-yod-pa.
1104
Тиб. mngon-par-zhen-pa.
1105
Тиб.: |dmigs-pa-thams-cad-nyer-zhi-zhing||spros-pa-nyer-zhi-zhi-ba-ste||sang-rgyas-kyi-ni-gang-du-yang||su-la’ang-chos-‘ga’-ma-bstan-to| [MMK XXV: 24; MMK 2016, p. 40].
1106
Тиб. mtshan-mar-mi-gnas-kyi-tshul-gyis.
1107
Тиб. spros-pa-nyer-zhi.
1108
Тиб. zhi-ba.
1109
Тиб. shes-bya-dang-shes-pa-ma-dmigs-pa может быть переведено и так: «невидение познавемого и когнитивного субъекта».
1110
Тиб. de-bzhin-gshegs-pa-‘i-gsang-ba’i-mdo.
1111
Тиб. yongs-su-mya-ngan-las-‘das.
1112
Тиб. ye-shes-snang-ba-rgyan.
1113
Тиб. de-bzhin-nyid.
1114
В тексте Цонкапы приводится название «theg-chen-gyi-mdo-sde-‘i-mtha’», тогда как в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда цитата атрибутируется как принадлежащая сутре «Avaivartacakra» [Tsong Khapa 2006, p. 533]. Однако заметим, что на тибетском языке сутра «Avaivartacakra» называется «'Phags-pa-phyir-mi-ldog-pa'i-'khor-lo» («Священное колесо необратимости»). По-видимому, в тексте Цонкапы цитата неточно атрибутирована.
1115
Тиб. tshangs-pas-zhus-pa.
1116
Тиб. lugs-‘byung можно перевести и как «прогрессивный порядок».
1117
Тиб. lugs-bzlog.
1118
Тиб. ‘phen-byed-kyi-rgyu-‘bras.
1119
Тиб. ‘grub-byed-kyi-rgyu-‘bras.
1120
Тиб.: |ma-rig-sgribs-pas-yang-srid-phyir||’du-byed-rnam-pa-gsum-po-dag||mngon-par-‘du-byed-gang-yin-pa’i||las-de-dag-gis-‘gro-bar-‘gro| [MMK XXVI: 1; MMK 2016, p. 41].
1121
Тиб. ‘du-byed – «волевые импульсы», «кармические импульсы», название четвертой скандхи и второго члена 12-членной цепи зависимого возникновения.
1122
Тиб.: |’du-byed-rkyen-can-rnam-par-shes||’gro-ba-rnams-su-‘jug-par-‘gyur||rnam-par-shes-pa-zhugs-‘gyur-na||ming-dang-gzugs-ni-chags-par-‘gyur|[MMK XXVI: 2; MMK 2016, p. 41].
1123
Тиб. ‘chi-srid.
1124
Тиб. skye-srid.
1125
Тиб. ‘du-shes.
1126
Тиб. |ming-dang-gzugs-ni-chags-par-na||skye-mched-drug-ni-‘byung-bar-‘gyur||skye-mched-drug-la-brten-nas-ni||reg-pa-yang-dag-‘byung-bar-‘gyur| [MMK XXVI: 3; MMK 2016, p. 41].
1127
Тиб. skye-mched – «источник/ база/опора восприятия».
1128
В тибетском тексте [MMK 2016, p. 41] в последней строке произошла опечатка: вместо термина «reg-pa» («контакт») написано «rig-pa» («осознание»).
1129
Тиб.: |ming-dang-gzugs-dang-dran-byed-la||brten-nas-skye-ba-kho-na-ste||de-ltar-min-dang-gzugs-brten-nas|| rnam-par-shes-pa-skye-bar-‘gyur||mig-dang-gzugs-dang-rnam-par-shes||gsum-po-‘dus-pa-gang-yin-pa||de-ni-reg-pa’o-reg-de-las||tshor-ba-kun-tu-‘byung-bar-‘gyur| [MMK XXVI: 4–5; MMK 2016, p. 41].
1130
Тиб. bdag-rkyen – «хозяин-условие».
1131
Тиб. dmigs-rkyen – «объект-условие».
1132
Тиб. de-ma-thag-rkyen – «непосредственно предшествующее условие», «предшествующий фактор».
1133
Тиб. ‘bras-dus-kyi-rnam-shes – сознание периода плода, половина третьего звена (сознание).
1134
Тиб. ‘du-byed – второе звено 12-членной цепи, называемое также «кармой», или «потенциалом кармы».
1135
Тиб. rgyu-dus-kyi-rnam-shes – половина третьего звена.
1136
Тиб. sred-pa
1137
Тиб.: |tshor-ba’i-rkyen-gyis-sred-pa-ste||tshor-ba’i-don-du-sred-par-‘gyur||sred-par-gyur-na-nye-bar-len||rnam-pa-bzhi-po-nyer-len-‘gyur| [MMK XXVI: 6; MMK 2016, p. 41].
1138
Тиб. tshor-ba’i-yul-can – букв. «обладатель объекта ощущения».
1139
Тиб.: |nyer-len-yod-na-len-pa-po’i||srid-pa-rab-tu-‘byung-bar-‘gyur||gal-te-nye-bar-len-med-na|grol-bar-‘gyur-te-srid-mi-‘gyur|[MMK XXVI: 7; MMK 2016, p. 41].
1140
Тиб.: |srid-pa-de-yang-phung-po-lnga||srid-pa-las-ni-skye-bar-‘gyur||rga-shi-dang-ni-mya-ngan-dang||smre-sngags-‘don-bcas-sdug-bsngal-dang| [MMK XXVI: 8; MMK 2016, p. 41].
1141
Имеются в виду «Абхидхармакоша» [IV:2], «Абхидхармакоша-бхашья» [Sems tsam ku 166a], «Панчаскандхапракарана» Васубандху; «Таттвасамграха» Шантаракшиты [I: 14, 150b], «Таттвасам-грахапанджика» Камалашилы [152a]. См. [Tsong Khapa 2006, p. 539, note 3].
1142
Тиб. sems-pa-yin – «является помыслом/намерением».
1143
Тиб. srid-pa – десятое звено 12-членной цепи.
1144
Тиб.: |yid-mi-bde-dang-‘khrug-pa-rnams||de-dag-skye-las-rab-tu-‘byung||de-ltar-sdug-bsngal-phung-po-ni||’ba’-zhig-pa-‘di-‘byung-bar-‘gyur| [MMK XXVI: 9; MMK 2016, p. 41].
1145
Это три звена осуществляющей ветви 12-членной цепи.
1146
Тиб. las-kyi-srid-pa.
1147
Тиб. sa-yi-dngos-gzhi.
1148
|’khor-ba’i-rtsa-ba-‘du-byed-de||de-phyir-mkhas-rnams-‘du-mi-byed||de-phyir-mi-mkhas-byed-po-yin||mkhas-min-de-nyid-mthong-phyir-ro| [MMK XXVI: 10, MMK 2016, p. 41].
1149
Тиб. ‘du-byed – формирующие факторы, второе звено 12-членной цепи.
1150
Тиб.: |ma-rig-‘gags-par’gyur-na-ni||’du-byed-rnams-kyangs-‘byung-mi-‘gyur||ma-rig-‘gag-par-‘gyur-ba-ni||shes-pas-de-nyid-bsgoms-pas-so| [MMK XXVI: 11, MMK 2016, p. 41].
1151
Тиб.: |de-dang-de-ni-‘gags-gyur-pas-||de-dang-de-ni-mngon-mi-‘byung||sdug-bsnal-phung-po-‘ba’-zhig-pa||de-ni-de-ltar-yang-dag-‘gag| [MMK XXVI: 12; MMK 2016, p. 41].
1152
Тиб. sa-lu-ljang-pa’i-mdo – «Сутра ростка белого риса».
1153
Тиб.: |’das-dus-byung-ma-byung-zhes-dang||’jig-rten-rtag-pa-la-sogs-par||lta-ba-gang-yin-de-dag-ni||sngon-gyi-mtha’-la-brten-pa-yin| [MMK XXVII: 1; MMK 2016, p. 42].
1154
Тиб. gcer-bu-pa.
1155
Тиб. srog.
1156
Тиб. mang-pos-bkur-ba – ветвь вайбхашики.
1157
Тиб. |ma-‘ong-dus-gzhan-‘byung-‘gyur-dang||mi-‘byung-‘jig-rten-mtha’sogs-par||lta-ba-gang-yin-de-dag-ni||phyi-ma’i-mtha’-la-brten-pa-yin| [MMK XXVII: 2; MMK 2016, p. 41].
1158
Тиб. |’das-pa’i-dus-na-byung-gyur-ces||bya-ba-de-ni-mi-‘thad-do||sngon-tshe-rnams-su-gang-byung-ba||de-nyid-‘di-ni-ma-yin-no| [MMK XXVII: 3; MMK 2016, p. 42].
1159
Тиб. mang-pos-bkur-ba.
1160
Тиб. nga.
1161
Тиб. bdag.
1162
Тиб.: |de-nyid-bdag-tu-‘gyur-snyam-na||nye-bar-len-pa-tha-dad-‘gyur||nye-bar-len-pa-ma-gtogs-par||khyod-kyi-bdag-ni-gang-zhig-yin| [MMK XXVII: 4; MMK 2016, p. 42].
1163
Тиб. bdag.
1164
Тиб.: |nye-bar-len-pa-ma-gtogs-pa’i||bdag-yod-ma-yin-byas-pa’i-tshe||nye-bar-len-nyid-bdag-yin-na||khyod-kyi-bdag-ni-med-pa-yin| [MMK XXVII: 5; MMK 2016, p. 42].
1165
Тиб.: |nye-bar-len-nyid-bdag-ma-yin||de-‘byung-ba-dand-‘jig-pa-yin||nye-bar-blang-ba-ji-lta-bur||nye-bar-len-po-yin-bar-‘gyur| [MMK XXVII: 6; MMK 2016, p. 42].
1166
То есть, по-видимому, скандхи.
1167
Тиб.: |bdag-ni-nye-bar-len-pa-las||gzhan-du-‘thad-pa-nyid-ma-yin||gal-te-gzhan-na-len-med-par||gzung-yod-rigs-na-gzung-du-med| [MMK XXVII: 7; MMK 2016, p. 42].
1168
Тиб.: |de-ltar-len-las-gzhan-ma-yin||de-ni-nyer-len-nyid-kyang-min||bdag-ni-nye-bar-len-med-min||med-pa-nyid-du’ang-de-ma-nges| [MMK XXVII: 8; MMK 2016, p. 42–43].
1169
Тиб.: |’das-pa’i-dus-na-ma-byung-zhes||bya-ba-de-yang-mi-‘thad-do||sngon-tshe-rnams-su-gang-byung-ba||de-las-‘di-gzhan-ma-yin-no| [MMK XXVII: 8; MMK 2016, p. 43].
1170
Тиб.: |gal-te-‘di-ni-gzhan-gyur-na||de-med-par-yang-‘byung-bar-‘gyur||de-bzhin-de-ni-gnas-‘gyur-zhing||der-ma-shi-bar-skye-bar-‘gyur|| [MMK XXVII: 10; MMK 2016, p. 43].
1171
Тиб.: |chad-dang-las-rnams-chud-za-dang||gzhan-gyis-byas-pa’i-las-rnams-ni||gzhan-gyis-so-sor-myong-ba-dang||de-la-sogs-par-thal-bar-‘gyur| [MMK XXVII: 11; MMK 2016, p. 43].
1172
Тиб.: |ma-byung-ba-‘byung-min-te||’di-la-skyon-du-thal-bar-‘gyur||bdag-ni-byas-par-‘gyur-ba-dang||’byung-ba’am-rgyu-med-can-du-‘gyur| [MMK XXVII: 12; MMK 2016, p. 43].
1173
Тиб. bdag-spyi-tsam-pa.
1174
Тиб. bdag-tsam-po.
1175
Тиб. sems-can-tsam.
1176
|de-ltar-bdag-byung-bdag-ma-byung||gnyis-ka-gnyis-ka-ma-yin-par||’das-la-lta-ba-gang-yin-pa||de-dag-‘thad-pa-ma-yin-no| [MMK XXVII: 13; MMK 2016, p. 43].
1177
Тиб. gang-zag-tsam-zhig.
1178
Тиб.: |ma-‘ongs-dus-gzhan-‘byung-‘gyur-dang||’byung-bar-mi-‘gyur-zhes-ba-bar||lta-ba-gang-yin-de-dag-ni||’das-pa’i-dus-dang-mtshungs-pa’-yin| [MMK XXVII: 14; MMK 2016, p. 43].
1179
Это перефразированная третья шлока.
1180
Это перефразированная девятая шлока.
1181
Тиб.: |gal-te-lha-de-mi-de-na||de-lta-na-ni-rtag-par-‘gyur||lha-ni-ma-skyes-nyid-‘gyur-te||rtag-la-skye-ba-med-phyir-ro| [MMK XXVII: 15; MMK 2016, p. 43].
1182
Тиб. dngos-po.
1183
Тиб.: |gal-te-lha-las-mi-gzhan-na||de-lta-na-ni-mi-rtag-‘gyur||gal-te-lha-mi-zhan-yin-na||rgyud-ni-‘thad-par-mi-‘gyur-ro| [MMK XXVII: 16; MMK 2016, p. 43].
1184
Тиб. nim-pa – дерево, каждая часть которого используется в магических целях, латинское название дерева – Azadiracta indica.
1185
Тиб.: |gal-te-phyogs-gcig-lha-yin-la||phyogs-gcig-min-ni-yin-gyur-na||rtag-dang-mi-rtag-‘gyur-ba-yin||de-yang-rigs-pa-ma-yin-no| [MMK XXVII: 17; MMK 2016, p. 43].
1186
Тиб.:|gal-te-rtag-dang-mi-rtag-pa||gnyis-ka-grub-par-gyur-na-ni||rtag-pa-ma-yin-mi-rtag-min||’grub-par-‘gyur-bar-‘dod-la-rag| [MMK XXVII; MMK 2016, p. 43].
1187
Тиб.: |gal-te-gang-zhig-gang-nas-gang||’ong-zhing-gang-du’ang-‘gro-‘gyur-na||de-phyir-‘khor-ba-thog-med-par||’gyur-na-de-ni-yod-ma-yin| [MMK XXVII: 19; MMK 2016, p. 43].
1188
Тиб. |gal-te-rtag-pa-‘ga’-med-na||mi-rtag-gang-zhig-yin-par-‘gyur||rtag-pa-dang-ni-mi-rtag-dang||de-gnyis-bsal-bar-gyur-pa’o| [MMK XXVII: 20; MMK 2016, p. 43–44].
1189
Тиб.: |gal-te-‘jig-rten-mta’-yod-na||’jig-rten-pha-rol-ji-ltar-‘gyur||gal-te-‘jig-rten-mtha’-med-na||’jig-rten-pha-rol-ji-ltar-‘gyur| [MMK XXVII: 21; MMK 2016, p. 44].
1190
Тиб.: |gang-phyir-phung-po-rnams-kyi-rgyun||’di-ni-mar-me’i-‘od-dang-mtshungs||de-phyir-mtha’-yod-nyid-dang-ni||mtha’-med-nyid-kyang-mi-rigs-so| [MMK XXVII: 22; MMK 2016, p. 44].
1191
Тиб.: |gal-te-snga-ma-‘jig-‘gyur-zhing||phung-po-‘di-la-brten-byas-nas||phung-po-de-ni-ma-‘byung-na||des-na-‘jig-rten-mtha’-yod-‘gyur| [MMK XXVII: 23; MMK 2016, p. 44].
1192
Тиб.: |gal-te snga-ma-mi-‘jig-cing||phung-po-‘di-la-brten-byas-nas||phung-po-de-ni-mi-‘byung-na||des-na-‘jig-rten-mtha’-med-‘gyur| [MMK XXVII” 24; MMK 2016, p. 44].
1193
Тиб.: |gal-te-phyogs-gcig-mtha’-yod-la||phyogs-gcig-mtha’-ni-med-‘gyur-na||’jig-rten-mtha’-yod-mtha’-med-‘gyur|| de-yang-rigs-pa-ma-yin-no| [MMK XXVII: 25; MMK 2016, p. 44].
1194
Тиб.: |ji-lta-bur-na-nyer-len-po’i||phyogs-gcig-rnam-par-‘jig-‘gyur-la||phyogs-gcig-rnam-par-‘jig-mi-‘gyur||de-ltar-de-ni-mi-rigs-so| [MMK XXVII: 26; MMK 2016, p. 44].
1195
Тиб.: |ji-lta-bur-na-nyer-blang-ba||phyogs-gcig-rnam-par-‘jig-‘gyur-la||phyogs-gcig-rnam-par-‘jig-mi-‘gyur| |de-ltar-de-yang-mi-rigs-so| [MMK XXVII: 27; MMK 2016, p. 44].
1196
Тиб.: |gal-te-mtha’-yod-mtha’-med-pa||gnyis-ka-grub-par-gyur-na-ni||mtha’-yod-ma-yin-mtha’-med-min|| ’grub-par-‘gyur-bar-‘dod-la-rag| [MMK XXVII: 28; MMK 2016, p. 44].