
Полная версия:
Океан аргументов. Часть 2
820
Тиб. sdug-bsngal-la-rjes-su-shes-pa.
821
Тиб. mthong-ba-tsam-gyis-spong-ba.
822
Тиб. phyir-‘ong-zhugs-pa.
823
Тиб.: |gal-te-skyes-bu-gang-zag-brgyad||de-dag-med-na-dge-‘dun-med||phags-pa’i-bden-rnams-med-pa’i-phyir||dam-pa’i-chos-kyang-yod-ma-yin| [MMK XXIV: 4; MMK 2016, p. 35].
824
Тиб. rtogs-pa’i-chos.
825
Тиб. lung-gi-chos.
826
Тиб: |chos-dang-dge-‘dun-yod-min-na||sangs-rgyas-ji-ltar-yod-par-‘gyur||de-skad-stong-pa-nyid-smra-na|| dkon-mchog-gsum-la-gnod-pa-ni| [MMK XXIV: 5; MMK 2016, p. 35].
827
Тиб. mi-slob-pa’i-dge-‘dun.
828
Тиб. lung-bar-ma – один из четырех разделов Корзины сутр. В английском переводе дано санскритское название – «Мадхьяма-агама». Но этот раннебуддийский текст, являющийся одной из агам санскритской Сутра-питаки, сохранился только в китайской версии.
829
Тиб. gzhi-chen-po – «Великая основа», текст школы локоттаравада (подшкола махасангики), известный под названием «Великая история», представляет собой историческое предисловие к винаям – буддийским монашеским кодексам.
830
Тиб.: |byed-cing-bras-bu-yod-pa-dang||chos-ma-yin-pa-chos-nyid-dang||’jig-rten-pa-yi-tha-snyad-ni||kun-la’ang-gnod-pa-byed-pa-yin| [MMK XXIV: 6; MMK 2016, p. 35].
831
Речь идет о презентации пустоты в ММК.
832
Тиб. bya-byed здесь может означать «активности и субъекты действия».
833
Тиб. rten-‘byung-gi-de-nyid.
834
Тиб.: |de-la-bshad-pa-khyod-kyis-ni||stong-nyid-dgos-dang-stong-nyid-dang||stong-nyid-don-ni-ma-rtogs-pas||de-phyir-de-ltar-gnod-pa-yin| [MMK XXIV: 7; MMK 2016, p. 35].
835
Тиб. med-pa’i-don.
836
Тиб. med-pa.
837
Тиб. stong-pa-nyid-kyi-ngo-bo.
838
Тиб. mngon-du-‘gyur-pa’i-gzigs-ngo.
839
Тиб.: |sangs-rgyas-rnams-kyis-chos-bstan-pa||bden-pa-gnyis-la-yan-dag-brten||’jig-rten-kun-rdzob-bden-pa-dang||dam-pa’i-don-gyi-bden-pa’o| [MMK XXIV: 8; MMK 2016, p. 35].
840
Тиб. ‘jig-rten.
841
Тиб. kun-rdzob соответствует санскритскому термину saṁvṛti, который имеет два основных значения: конвенция и сокрытие. В тибетском термине эти два значения связаны воедино.
842
Тиб. mi-shes-pa.
843
Тиб. ma-rig-pa.
844
См. примеч. 726.
845
Тиб. sgrib-pa.
846
Тиб. brda.
847
Тиб. ‘jig-rten-kun-rdzob.
848
Тиб. mi-bden-pa.
849
Тиб. ‘jig-rten-kun-rdzob-bden-pa.
850
Тиб. don – смысл, факт, цель, благо, реальный, природа и т. д.
851
Тиб. dam – священный, высший, совершенный и т. д.
852
Тиб. bden-‘dzin.
853
Эту строфу из МА в переводе А.М. Донца см.: [МА 2004, с. 112].
854
Тиб. nyon-mongs-pa-can-gyi-ma-rig-pa – «клешное неведение», корень сансары.
855
Тиб. kun-rdzob-tsam.
856
Тиб. tsam.
857
Тиб. ma-rig-pa’i-kun-rdzob-pa’i-ngo-tsam-du буквально переводится так: «с точки зрения неведения, условного». Поскольку тибетский термин «kun-rdzob» имеет значение «условный/ конвенция», то данное выражение может быть переведено как «с точки зрения конвенций неведения», а поскольку помимо значения «условный» он имеет также значение «покров/завесы», то данное выражение может быть переведено и как «с точки зрения завес неведения».
858
Тиб. tha-snyad-du.
859
Тиб. bden-grub.
860
Тиб. bden-par-grub-pa.
861
Тиб. bden-‘dzin-kun-rdzob-pa’i-ngor.
862
Тиб. bden-pa-tsam-zhig.
863
Тиб. bden-pa’i-kun-rdzob-pa – букв. «поверхность, относительность истины».
864
Тиб. yang-dag-pa-de-kho-na’i-don.
865
В пер. А.М. Донца см.: [MA 2004, с. 109].
866
Тиб. brdzun-pa.
867
Тиб. rang-bzhin в данном контексте переводится не как «самобытие», а как «сущность».
868
Тиб. ngo-bo.
869
Тиб. bdag.
870
Тиб. ngo-bo.
871
Имеется в виду истинное существование.
872
Тиб. bden-pa в данном контексте имеет значение «самосущее».
873
Если сформулировать немного иначе ради большей корректности стиля, то ум, для того чтобы установить вещи в качестве объектов условной истины, с определенностью должен опровергнуть их абсолютное существование.
874
Тиб. shes-ngo-la-ltos-te можно перевести и как «в перспективе знания», «с точки зрения знания».
875
Тиб. rang-bzhin.
876
Тиб. yang-dag-pa’i-don.
877
Эту строфу в пер. А. М. Донца см: [MA 2004, p. 110].
878
Тиб. yang-dag.
879
В пер. А. М. Донца см.: [MA 2004, p. 110].
880
Тиб. yang-dag.
881
Тиб. log-par.
882
Тиб. gtso-bo.
883
Тиб. tha-snyad-pa’i-tshad-ma.
884
Тиб. bdag-‘dzin.
885
Тиб. shes-pa.
886
Тиб. yang-dag-dang-log-pa.
887
Тиб. bden-gnyis-rnam-‘byed – «Различение двух истин» [Toh. 3881] – сочинение ачарьи Джнянагарбхи, который сочинил также комментарий к нему [Toh. 3882]. Джнянгарбха (VIII в., Наланда) – представитель мадхьямика-сватантрики, ученик Шригупты и учитель Шантаракшиты.
888
Тиб. yang-dag-yang-dag-ma-yin-pa.
889
Тиб. yang-dag-pa.
890
Это было разъяснение позиции сватантриков.
891
Тиб. gzhal-bya-bden-pa.
892
Тиб. ‘khrul-pa-des-‘jog-pa.
893
Тиб. ghzal-bya-brdzun-pa-‘jog-pa.
894
Поскольку значением термина «don» является также «факт», то «don-dam» означает также «абсолютный факт», т. е. абсолютный онтологический факт.
895
Тиб. rigs-pa-drug-bcu-pa’i-‘grel-pa – Комментарий Чандракирти к тексту Нагарджуны «Шестьдесят строф обоснования» («Юктишастика»). Тибетский текст доступен на сайте www.archive.org в коллекции Центра буддийских электронных ресурсов (Buddhist Digital Resource Center).
896
Тиб. rtag-tu-skye-ba-med-pa’i-rang-bzhing-gyis-ngo-bo-kho-nar-gnas-pa-nyid в пер. Геше Самтена и Джея Гарфилда: «…its mode of existence is to always have the nature of being nonarisen» («… ее способ бытия – это всегда иметь природу невозникшего») [Tsong Khapa 2006, p. 488].
897
Тиб. myan-’das-kun-rdzob-tu-bden-par-gsungs-pa
898
Тиб. yang-dag-pa.
899
Тиб. ‘di-ni-ngo-bo-gcig-yin-no.
900
Тиб. ji-lta-ba.
901
Эту строфу в пер. А.М. Донца см.: [MA 2004, с. 114].
902
Тиб. ji-lta-ba.
903
Тиб. ji-snyad-pa может иметь значения: «как существует», «явления, «все», «сколько ни есть», «все возможные вещи», «множество вещей».
904
Цитата приводится из «Saṁvṛtiparamārthavidarśana-sūtra».
905
Тиб. sangs-rgyas-kyi-sa – букв. «земля Будды».
906
В «Мадхьямака-аватара-бхашье» Чандракирти приводит цитату из «Самвритипарамартхавидаршана-сутры», которую повторяет Цонкапа. Геше Самтен и Джей Гарфилд отмечают, что в пассаже, приводимом Цонкапой, и в цитате, приводимой Чандракирти, имеется значительный пропуск между двумя предложениями. [Tsong Khapa 2006, p. 490, note 10].
907
Между двумя предложениями пропущен фрагмент: lha-i-bu-de-la-rtog-pa-dang-rnam-par-rtog-pa-thams-cad-‘jugs-pa’ang-med/ rtog-pa’ang-med/ ldog-pa’ang-med-do/ don-dam-par-na-de-la-pha-rol-kyang-med/ tshu-rol-kyang-med-dbus-skyang-med/ lha-‘i-bu/ di-ni-don-dam-pa’i-bden-pa-zhes-sgro-btags-te-rjod-mod-kyi. [Tsong Khapa 2006, p. 490, note 10]. В нашем переводе: «О сын бога, в ней отсутствует вовлеченность в мысли или концептуальный процесс/ нет ни концепций, / ни опровержения/ в ней абсолютно нет ни той стороны/ ни этой стороны, ни середины/ о сын бога, это называется «абсолютной истиной», но говорится это посредством онтологического преувеличения».
908
Тиб. so-so-rang-gi-rig-pa в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда передано как «discriminative wisdom» («различающая мудрость») [Tsjng Khapa 2006, p. 491].
909
Тиб. don-dam-pa-la-mkhas-pa можно перевести и так: «сведущие в абсолютном», «мудрые относительно абсолютного».
910
Тиб. phung-po-brgyad-khri-bzhi-stong – букв. «собрание в восемьдесят четыре тысячи».
911
В данном контексте de-nyid может означать «они/их» в смысле эти тома учений.
912
В английском переводе дана неправильная ссылка на одиннадцатую главу MA. Кроме того, четвертая строка переведена, на наш взгляд, некорректно: «And the cessation of mind is realized by Sambhogakāya» («И пресечение ума реализуется самбхогакаей»). [Tsong Khapa 2006, p. 492] Ибо, как мы понимаем, неверно, что самбхогакая осуществляет пресечение ума, тем более что в тибетском тексте упоминается не самбхогакая, а то тело; да и не о пресечении здесь говорится, а об остановке интеллектуальной активности. Именно остановкой ума реализуется дхармакая. Данную строфу в пер. А.М. Донца см.: [MA 2004, с. 298]. В четвертой строке не вполне корректно использовано выражение «ум прекращен»: в точном смысле слова ум не имеет прекращения, но можно говорить об остановке его мыслительной функции.
913
Тиб. ji-snyed-pa.
914
Тиб. chos-can-dang-chos-nyid в данном контексте может переводиться как «характеристика» и «характеризуемое», «явление и сущность».
915
Тиб. rigs-shes.
916
Тиб. tha’-snyad-pa’i-tshad-ma.
917
Тиб. ji-snyad-pa.
918
Тиб. ji-lta-ba.
919
Тиб. yang-dag-pa’i-don.
920
Тиб. snang-ba’i-yul – «объект видимости».
921
Тиб. rnam-par-dben.
922
Тиб. ye-shes-chos-sku.
923
Тиб. gzugs-sku.
924
Тиб. dngos-po-dang-ngos-med-dang-rang-dag-gzhan-gyi-ngo-bo-stong-pa-nyid
925
В тексте Цонкапы отсутствует ссылка на источник этих классификаций. В переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда указано, что об этом говорится в «Мадхьямака-аватаре», но в этом трактате такой классификации нет. Очевидно, указанная ими ссылка [Tsong Khapa 2006, p. 495] относится не к «Мадхьямака-аватаре», а к автокомментарию [dBu ma ‘a 313a].
926
Тиб. don-dam-bden-pa-dngos-dang-mthun-pa’i-don-dam.
927
Тиб. yang-dag-pa.
928
Тиб. dbu-ma-snang-ba.
929
Тиб. spros-pa.
930
Тиб. snang-ba’i-spros-pa.
931
Тиб. chos-nyid.
932
Тиб. chos-can-snang-ba’i-spros-pa.
933
Тиб. ma-in-dgag – аффирмативное, или утвердительное, отрицание, в отличие от med-dgag – неаффирмативного, или неутвердительного, отрицания. Геше Самтен и Джей Гарфилд используют соответственно термины «internal negation» и «external negation» [Tsong Khapa 2006, p. 496].
934
Тиб. stong-gzhi.
935
Тиб. log-pa’i-kun-rdzob.
936
Тиб. rnam-grangs-pa’i-don-dam – букв. «категоризованное/ специфицированное абсолютное».
937
Тиб. spros-pa-rnam-par-bcad-tsam.
938
Тиб. cang-med.
939
Тиб. kun-rdzob-tsam.
940
Тиб. tha-snyad.
941
Тиб. grangs-nges.
942
В пер. А.М. Донца см.: [MA 2004, с. 109].
943
Тиб.: |gang-dag-bden-pa-de-gnyis-kyi||rnam-dbye-rnam-par-mi-shes-pa||de-dag-sangs-rgyas-bstan-pa-ni||zab-moi-de-nyid-rnam-mi-shes| [MMK XXIV: 9; MMK 2016, p. 35].
944
Тиб. rten-‘byung-zab-mo’i-de-kho-na-nyid.
945
Тиб. bya-byed.
946
Тиб. don-dam-pa’i-tshul можно перевести и так: «абсолютный способ», «абсолютная система», «абсолютный метод», «метод абсолютного».
947
Тиб.: rang-gi-ngo-bos-yod-pa’i-mtha’.
948
Тиб. gtan-med-pa’i-mtha’.
949
Тиб.: |tha-snyad-la-ni-ma-brten-par||dam-pa’i-don-ni-bstan-mi-nus||dam-pa’i-don-ni-ma-rtogs-par||mya-ngan-‘das-pa-thob-mi-‘gyur| [MMK XXIV: 10; MMK 2016, p. 36].
950
Тиб.: |stong-pa-nyid-la-blta-nyes-na||shes-rab-chung-rnam-phung-bar-‘gyur||ji-ltar-sbrul-la-gzung-nyes-dang||rig-sngags-nyes-par-bsgrubs-pa-bzhin| [MMK XXIV: 11; MMK 2016, p. 36].
951
Тиб. rig-sngag – «мантра знания», «магическая формула».
952
Тиб. stong-pa-nyid-‘ga’-zhig-bden-pa.
953
Тиб. skur-‘debs – «клевета», «умаление», «преуменьшение».
954
Тиб. skur-pa-‘debs-pa означает “нигилистическое преуменьшение [бытия]».
955
Тиб.: |de-phyir-zhan-pas-chos-‘di-yi||gting-rtogs-dka’-bar-mkhyen-gyur-nas||thub-pa’i-thugs-ni-chos-bstan-las||rab-tu-log-par-gyur-pa-yin| [MMK XXIV: 12; MMK 2016, p. 36].
956
Цонкапа цитирует сутру по тексту «Прасаннапады», в редакции Деге она переведена иначе. [см.: Tsong Khapa 2006, p. 500, note 15].
957
Тиб.: |skyon-du-thal-bar-‘gyur-ba-ni||stong-la-‘thad-pa-ma-yin-pas||khyod-ni-ston-nyid-spong-byed-pa||gang-de-nga-la-mi-‘thad-do| [MMK XXIV: 13; MMK 2016, p. 36].
958
Тиб.: |gang-la-stong-pa-nyid-rung-ba||de-la-thams-cad-rung-bar-‘gyur||gang-la-stong-pa-nyid-mi-rung-ba||de-la-thams-cad-rung-mi-‘gyur| [MMK XXIV: 14; MMK 2016, p. 36].
959
Под четырьмя здесь имеется в виду не четыре вида знания об этих вещах – страдании, источнике, пресечении, пути, как это представлено в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда [Tsong Khapa 2006, p. 501], а те четыре вида активности, о которых Будда говорил на втором уровне презентации четырех благородных истин: «Признайте (познайте) благородной истину страдания; отбросьте благородную истину источника; осуществите благородную истину пресечения; медитируйте на благородную истину пути!». О трех уровнях презентации четырех благородных истин говорится в устных наставлениях досточтимого Геше Тинлея, на основе которых издаются его книги.
960
Тиб. yod-mtha.’
961
Тиб. rnam-gzhag-
962
Тиб.: |khyod-ni-rang-gi-skyon-rnams-ni||nga-la-yongs-su-sgyur-byed-pa||rta-la-mngon-par-zhon-bzhin-du||rta-nyid-brjed-par-gyur-pa-bzhin| [MMK XXIV: 15; MMK 2016, p. 36].
963
Тиб. rnam-gzhag.
964
Тиб.: |gal-te dngos-rnams-rang-bzhin-las||yod-par-rjes-su-lta-byed-na||de-lta-yin-na-dngos-po-rnams||rgyu-rkyen-med-par-khyod-lta’o| [MMK XXIV: 16; MMK 2016, p. 36].
965
Тиб.: |’bras-bu-dang-ni-rgyu-nyid-dang||byed-pa-po-dang-byed-dang-bya||skye-ba-dang-ni-‘gag-pa-dang||’bras-bu-la-yang-gnod-pa-byed| [MMK XXIV: 17; MMK 2016, p. 36].
966
Тиб.: |rten-cing-’brel-bar-‘byung-ba-gang||de-ni-stong-pa-nyid-du-bzhad||de-ni-brten-nas-gdags-pa-ste||de-nyid-dbu-ma’-lam-yin-no| [MMK XXIV: 18; MMK 2016, p. 36].
967
Тиб.:ma-dros-pa’i-mdo
968
Геше Самтен и Джей Гарфилд делают примечание [Tsong Khapa 2006, p. 503, note 16], что в то время как Цонкапа атрибутирует эту цитату как входящую в «Ланкаватара-сутру», она в ней не встречается, зато встречается в «Сарвапунья-самуччая-самадхи-сутре» [mDo sde na 104a].
969
Тиб. phags-pa-brgya-lnga-bcu-pa. Это, по-видимому, сокращение от 'phags-pa-shes-rab-kyi-pha-rol-tu- phyin-pa'i-tshul-brgya-lnga-bcu-pa («Сто пятьдесят методов Арья Праджняпарамиты»).
970
Тиб. shugs-kyi-don.
971
Тиб. dngos-su-nges-pa.
972
Тиб. tshad-ma (прамана) – «достоверное восприятие», «логика», «доказанный».
973
Тиб. blo-de-nyid-kyi-mthu-la-brten-nas можент быть переведено и как выражение «в зависимости от силы того же самого когнитивного акта». Это означает, удостоверение вещей как пустых происходит не одновременно с их удостоверением как зависимо возникающих, а как следствие силы, или потенциала, того же самого акта гносеологического удостоверения.
974
Тиб. rta-thul – ученик Будды, один из первых пяти архатов, известный также тем, что обратил двух главынх учеников Будды – Шарипутру и Маудгальяяну.
975
Тиб. nye-rgyal – Упатишья, известный как Шарипутра.
976
Геше Самтен и Джей Гарфилд отмечают [Tsong Khapa 2006, p. 505, note 17], что эта история упоминается, по крайней мере, в двух источниках: в «Виная-васту» [‘dul b aka 32b] и в «Абхинискрамана-сутре» [mDo sde sa 88a].
977
Тиб. brten-nas-gdags-pa.
978
Тиб. rtsod-zlog – сочинение Нагарджуны под названием «Опровержение ошибочных воззрений».
979
Тиб.: |gang-phyir-rten-‘byung-ma-yin-pa’i||chos-‘ga’-yod-pa-ma-yin-pa||de-phyir-stong-pa-ma-yin-pa’i||chos-‘ga’-yod-pa-ma-yin-no| [MMK XXIV: 19; MMK 2016, p. 36].
980
Тиб. rgya-mtshos-zhus-pa – «Сутра, испрошенная королем нагов озера Манасаровар», она же – «Анаватапти-сутра».
981
Под «и т.д.» имеются в виду «отбросить истину источника; осуществить истину прсечения; медитировать на истину пути».
982
Тиб.: |gal-te-‘di-kun-mi-stong-na||’byung-ba-med-cing-‘jig-pa-med||phags-pa’i-bden-pa-bzhi-po-rnams||khyod-la-med-par-thal-bar-‘gyur| [MMK XXIV: 20; MMK 2016, p. 36].
983
Тиб.: |rten-cing-‘brel-bar-‘byung-ma-yin-na||sdug-bsngal-yod-par-ga-la-‘gyur||mi-rtag-sdug-bsngal-gsungs-pa-de||rang-bzhin-nyid-la-yod-ma-yin| [MMK XXIV: 21; MMK 2016, p. 36].
984
Тиб.: |rang-bzhin-las-ni-yod-yin-na||ci-zhig-kun-tu-‘byung-bar-‘gyur||de-phyir-stong-nyid-gnod-byed-la||kun-‘byung-yod-pa-ma-yin-no| [MMK XXIV: 22; MMK 2016, p. 37].
985
Тиб.: |sdug-bsngal-rang-bzhin-gis-yod-na||’gog-pa-yod-pa-ma-yin-no||rang-bzhin-gyis-ni-yongs-gnas-phyir||’ gog-la-gnod-pa-byed-pa-yin| [MMK XXIV: 23; MMK 2016, p. 37].
986
Тиб.: |lam-la-rang-bzhin-yod-na-ni||sgom-pa-‘thad-par-mi-‘gyur-ro||ci-ste-lam-de-bsgom-bya-na||khyod-kyi-rang-bzhin-yod-ma-yin| [MMK XXIV: 24; MMK 2016, p. 37].
987
Тиб.: |gang-tshe-sdug-bsngal-kun-‘byung-ba||’gog-pa-yod-pa-ma-yin-na||lam-gyi-sdug-bsngal-‘gog-pa-ni|| gang-zhig-thob-par-‘gyur-bar-‘dod| [MMK XXIV: 25; MMK 2016, p. 37].
988
Тиб.: |gal-te-rang-bzhin-nyid-kyis-ni||yongs-su-shes-pa-ma-yin-na||de-ni-ji-ltar-yongs-shes-‘gyur||rang-bzhin-gnas-pa-ma-yin-nam| [MMK XXIV: 26; MMK 2016, p. 37].
989
Тиб.: |de-bzhin-du-ni-khyod-nyid-kyi||spang-dang-mngon-du-bya-ba-dang||bsgom-dang-‘bras-bu-bzhi-dag-kyang||yongs-shes-bzhin-du-mi-rung-ngo| [MMK XXIV: 27; MMK 2016, p. 37].
990
Тиб.: |rang-bzhin-yongs-su-‘dzin-pa-yis||’bras-bu-rang-bzhin-nyid-kyis-ni||thob-pa-min-pa-gang-yin-de||ji-ltar-thob-par-nus-par-‘gyur| [MMK XXIV: 28; MMK 2016, p. 37].
991
Тиб.: |’bras-bu-med-na-bras-gnas-med||zhugs-pa-dag-kyang-yod-ma-yin||gal-te-skyes-bu-gang-zag-brgyad||de-dag-med-na-dge-‘dun-med| | ‘phags-pa’i-bden-rnams-med-pa’i-phyir||dam-pa’i-chos-kyang-yod-ma-yin||chos-dang-dge-‘dun-yod-min-na||sang-rgyas-ji-ltar-yod-par-‘gyur| [MMK XXIV: 29–30; MMK 2016, p. 37].
992
Тиб. skyes-bu-zung-bzhi – четыре пары благродных существ: 1) пара вступившего-в-поток и установившегося-в-потоке; 2) пара вступившего в единственное возвращение в сансару и установившегося в единственном возвращении в сансару; 3) пара вступившего в невозвращение к сансаре и установившегося в единственном невозвращении к сансаре; 4) пара вступившего в архатство и установившегося в архатстве.
993
Тиб. gang-zag-ya-brgyad-po – это понятие, синонимичное с skyes-bu-zung-bzhi.
994
Тиб.: |khyod-kyis-sangs-rgyas-byang-chub-la||ma-brten-par-yang-thal-bar-‘gyur||khyod-kyis-byang-chub-sangs-rgyas-la||ma-brten-par-yang-thal-bar-‘gyur| [MMK XXIV: 31; MMK 2016, p. 37].
995
Тиб.: |khyod-kyi-rang-bzhin-nyid-kyis-ni||sangs-rgyas-min-pa-gang-yin-des||byang-chub-spyod-la-byang-chub-phyir||brtsal-kyang-byang-chub-thob-mi-‘gyur| [MMK XXIV: 32; MMK 2016, p. 37].
996
Тиб.: |’ga’-yang-chos-dang-chos-min-pa||nam-yang-byed-par-mi-‘gyur-te||mi-stong-pa-la-ci-zhig-bya||rang-bzhin-la-ni-bya-ba-med| [MMK XXIV: 33; MMK 2016, p. 37–38].
997
Тиб.: |chos-dang-chos-min-med-par-yang||’bras-bu-khyod-la-yod-par-‘gyur||chos-dang-chos-min-rgyus-byung-ba’i||’bras-bu-khyod-la-yod-ma-yin| [MMK XXIV: 34; MMK 2016, p. 38].
998
Тиб.: |chos-dang-chos-min-rgyus-byung-ba’i||bras-bu-gal-te-khyod-la-yod||chos-dang-chos-min-las-byung-ba’i||’bras-bu-ci-phyir-stong-ma-yin| [MMK XXIV: 35; MMK 2016, p. 38].
999
Тиб. |rten-cin-‘brel-bar-‘byung-ba’yi||stong-pa-nyid-la-gnod-byed-gang||’jig-rten-pa’i-tha-snyad-ni||kun-la-gnod-pa-byed-pa-yin| [MMK XXIV: 36; MMK 2016, p. 38].
1000
Тиб.: | stong-pa-nyid-la-gnod-byed-na||bya-ba-ci-yang-med-‘gyur-zhing||rtsom-pa-med-par-bya-bar-‘gyur||mi-byed-pa-yang-byed-por-‘gyur| [MMK XXIV: 37; MMK 2016, p. 38].
1001
Тиб.: |rang-bzhin-yod-na-‘gro-ba-rnams||ma-skyes-pa-dang-ma-‘gags-dang||ther-zug-tu-ni-gnas-‘gyur-zhing||gnas-skabs-sna-tshogs-bral-bar-‘gyur| [MMK XXIV: 38; MMK 2016, p. 38].
1002
Цитата заимствована Цонкапой из «Прасаннапады». Геше Самтен и Джей Гарфилд вслед за санскритологом Баудда Бхарати атрибутируют источник цитаты как [Pitāputrasamāgama-sūtra, dKon rtsegs na 50b], но отмечают, что в тибетском переводе сутры этой цитаты нет [Tsong Khapa 2006, p. 511, note 19].