Читать книгу Океан аргументов. Часть 2 (Цонкапа Лосанг Драгпа Цонкапа Лосанг Драгпа) онлайн бесплатно на Bookz (47-ая страница книги)
bannerbanner
Океан аргументов. Часть 2
Океан аргументов. Часть 2Полная версия
Оценить:
Океан аргументов. Часть 2

5

Полная версия:

Океан аргументов. Часть 2

779

Тиб.: |gang-gis-‘dzin-dang-‘dzin-gang-dang||’dzin-pa-po-dang-gang-gzung-ba||thams-cad-nye-bar-zhi-ba-ste||de-phyir-‘dzin-pa-yod-ma-yin| [MMK XXIII: 15; MMK 2016, p. 34].

780

Тиб. byed-pa.

781

Тиб.: |log-pa’am-yang-dag-nyid-du-ni||’dzin-pa-yod-pa-ma-yin-na||gang-la-phyin-ci-log-yod-cing||gang-la-phyin-ci-ma-log-yod| [MMK XXIII: 16; MMK 2016, p. 34].

782

Тиб. las-su-bya-ba в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда: «the object» [Tsong Khapa 2006, p. 464].

783

Тиб.: |phyin-ci-log-tu-gyur-ba-la||phyin-ci-log-dag-mi-srid-de||phyin-ci-log-tu-ma-gyur-la||phyin-ci-log-dag-mi-srid-de| [MMK XXIII: 17; MMK 2016, p. 34].

784

Тиб.: |phyin-ci-log-tu-gyur-bzhin-la|| phyin-ci-log-dag-mi-srid-de||gang-la-phyin-ci-log-srid-pa||bdag-nyid-kyis-ni-rnam-par-dpyod| [MMK XXIII: 18; MMK 2016, p. 34].

785

Тиб.: |phyin-ci-log-rnams-ma-skyes-na||ji-lta-bur-na-yod-par-‘gyur||phyin-ci-log-rnams-skye-med-na|| phyin-ci-log-can-ga-la-yod| [MMK XXIII: 19; MMK 2016, p. 34].

786

Тиб.: |dngos-po-dag-las-mi-skye-ste||gzhan-las-skye-ba-nyid-ma-yin||bdag-dang-gzhan-las-kyang-min-na||phyin-ci-log-can-ga-la-yod| [MMK XXIII: 2-; MMK 2016, p. 34].

787

Тиб.: |gal-te-bdag-dang-gtsang-ba-dang||rtag-dang-bde-ba-yod-na-ni||bdag-dang-gtsang-dang-rtag-pa-dang||bde-ba-phyin-ci-log-ma-yin| [MMK XXIII: 21; MMK 2016, p. 34].

788

Тиб. bdag.

789

Тиб. grub-pa-tsam.

790

Тиб.: | gal-te-bdag-dang-gtsang-ba-dang||rtag-dang-bde-ba-med-na-ni||bdag-med-mi-gtsang-mi-rtag-dang||sdug-bsngal-yod-pa-ma-yin-no| [MMK XXIII: 22; MMK 2016, p. 34].

791

Тиб.: |de-ltar-phyin-ci-log-‘gags-pas||ma-rig-pa-ni-‘gag-par-‘gyur||ma-rig-‘gags-par-gyur-na-ni||’du-byed-la-sogs-‘gag-par-‘gyur| [MMK XXIII: 23; MMK 2016, p. 34].

792

Тиб. ‘du-byed – «кармические импульсы», «формирующие факторы». Это четвертая скандха, а также второй член 12-членной цепи зависимого возникновения.

793

Тиб.: |gal-te-la-la’i- nyon-mongs-pa||gang-dag-rang-bzhin-gyis-yod-na||ji-lta-bur-na-spong-par-‘gyur||yod-pa-su-zhig-spong-bar-byed| [MMK XXIII: 24; MMK 2016, p. 34].

794

Тиб.: |gal-te-la-la’i-nyon-mongs-pa||gang-dag-rang-bzhin-gyis-med-na||ji-lta-bur-na-spong-bar-‘gyur||med-pa-su-zhig-spong-bar-byed| [MMK XXIII: 25; MMK 2016, p. 35].

795

Sthirādhyāśāyaparivarta-sūtra (lhag-pa’i-bsam-pa-brtan-pas-zhus-pa-‘i-mdo) – «Сутра, испрошенная с чистым намерением».

796

Тиб. ci-yang-med-pa’i-mthar – «как предел, не существующий никоим образом». В переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда: «the end of andless aversion» («конец бесконечной антипатии») [Tsong Khapa 2006, p. 468].

797

Тиб. stong-pa-nyid-kyi-mthar можно перевести и выражением «как предел пустоты».

798

Тиб. ‘phags-pa’i-bden-pa-brtag-pa можно перевести и как «Исследование благородных истин». Но в данной главе исследуются не только четыре благородные истины, но и само понятие истины, а также абсолютная и относительная истины.

799

Тиб. bya-byed переводится как «субъект и объект», «действие и деятель», но в данном контексте мы сочли наиболее предпочтительным вариант перевода – «активность и средства ее осуществления». В переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда это понятие передано выражением «action and agent» («действие и агент действия») [Tsong Khapa 2006, p. 471].

800

Тиб.: |gal-te-‘di-dag-kun-stong-na||’byung-ba-med-cin-‘jig-pa-med||’phags-pa’i-bden-pa-bzhi-po-rnams|| khyod-la-med-par-thal-bar’-gyur| [MMK XXIV:1; MMK 2016, p. 35].

801

Тиб.: |’phags-pa’i-bden-pa-bzhi-med-pas||yongs-su-shes-dang-spong-ba-dang||sgom-dang-mngon-du-bya-ba-dag||’thad-par-‘gyur-ba-ma-yin-no| [MMK XXIV: 2; MMK 2016, p. 35].

802

Тиб. byed-pa в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда передано в данном контексте термином «agent» [Tsong Khapa 2006, p. 472].

803

Тиб.: |de-dag-yod-pa-ma-yin-pas||’bras-bu-bzhi-yang-yod-ma-yin||’bras-bu-med-na-‘bras-bu-gnas-med||zhugs-pa-dag-yang-yod-ma-yin| [MMK XXIV: 3; MMK 2016, p. 35].

804

Тиб. rgyun-zhugs.

805

Тиб. grol-lam.

806

Тиб. mthong-spang или mthong-lam-gyi-spang-bya – то, что подлежит отбрасыванию на пути видения; устранение путем понимания; процесс отречения, имеющий место на пути видения. На пути видения имеется 16 моментов. Понятие «mthong-lam-gyi-ye-she-skad-cig-bcu-drug» («шестнадцать моментов мудрости пути видения») относится к «восьми видам терпения пути видения истины» и к «восьми знаниям» [см. Bod-rgya-tshig-mdzod chen-mo 1998, p. 1223].

807

Тиб. lam-la-rjes-su-rtog-pa’i-shes-pa – «последующее постижение пути» в данном контексте мы переводим как «постмедитативное осознавание пути». Речь идет о результирующем ментальном состоянии после шестнадцати моментов медитации на пути видения. Понятие «mthong-lam-gyi-shes-pa-brgyad» («восемь знаний пути видения») обозначает восемь путей освобождения на пути видения: знание феномена страдания; знание последующего постижения страдания; знание феномена источника страдания; знание последующего постижения источника; знание феномена пресечения; знание последующего постижения пресечения; знание феномена пути; знание последующего постижения пути [см. Bod-rgya-tshig-mdzod chen-mo 1998, p. 1223]. «Постмедитативное осознавание пути» относится к восьмому из этих восьми путей освобождения на пути видения.

808

Тиб. ‘dus-byas-‘du-ma-byas.

809

Тиб. lan-cig-phyir-‘ong-ba.

810

То есть отбрасывание этого пути или отбрасывание объектов, подлежащих отбрасыванию.

811

Тиб. phyr-mi-‘ong-ba.

812

Т. е. отбрасывание этого пути или объектов, подлежащих отбрасыванию.

813

Тиб. dgra-bcom-pa.

814

Тиб. srid-pa’i-rtse.

815

Тиб. sdug-bsngal-la-chos-shes-pa’i-bzod-pa.

816

Тиб. bar-chad-med-lam.

817

Тиб. rnam-grol-lam.

818

Тиб. sdug-bsngal-la-rjes-su-shes-pa’i-bzod-pa.

819

Тиб. phra-rgyas.

820

Тиб. sdug-bsngal-la-rjes-su-shes-pa.

821

Тиб. mthong-ba-tsam-gyis-spong-ba.

822

Тиб. phyir-‘ong-zhugs-pa.

823

Тиб.: |gal-te-skyes-bu-gang-zag-brgyad||de-dag-med-na-dge-‘dun-med||phags-pa’i-bden-rnams-med-pa’i-phyir||dam-pa’i-chos-kyang-yod-ma-yin| [MMK XXIV: 4; MMK 2016, p. 35].

824

Тиб. rtogs-pa’i-chos.

825

Тиб. lung-gi-chos.

826

Тиб: |chos-dang-dge-‘dun-yod-min-na||sangs-rgyas-ji-ltar-yod-par-‘gyur||de-skad-stong-pa-nyid-smra-na|| dkon-mchog-gsum-la-gnod-pa-ni| [MMK XXIV: 5; MMK 2016, p. 35].

827

Тиб. mi-slob-pa’i-dge-‘dun.

828

Тиб. lung-bar-ma – один из четырех разделов Корзины сутр. В английском переводе дано санскритское название – «Мадхьяма-агама». Но этот раннебуддийский текст, являющийся одной из агам санскритской Сутра-питаки, сохранился только в китайской версии.

829

Тиб. gzhi-chen-po – «Великая основа», текст школы локоттаравада (подшкола махасангики), известный под названием «Великая история», представляет собой историческое предисловие к винаям – буддийским монашеским кодексам.

830

Тиб.: |byed-cing-bras-bu-yod-pa-dang||chos-ma-yin-pa-chos-nyid-dang||’jig-rten-pa-yi-tha-snyad-ni||kun-la’ang-gnod-pa-byed-pa-yin| [MMK XXIV: 6; MMK 2016, p. 35].

831

Речь идет о презентации пустоты в ММК.

832

Тиб. bya-byed здесь может означать «активности и субъекты действия».

833

Тиб. rten-‘byung-gi-de-nyid.

834

Тиб.: |de-la-bshad-pa-khyod-kyis-ni||stong-nyid-dgos-dang-stong-nyid-dang||stong-nyid-don-ni-ma-rtogs-pas||de-phyir-de-ltar-gnod-pa-yin| [MMK XXIV: 7; MMK 2016, p. 35].

835

Тиб. med-pa’i-don.

836

Тиб. med-pa.

837

Тиб. stong-pa-nyid-kyi-ngo-bo.

838

Тиб. mngon-du-‘gyur-pa’i-gzigs-ngo.

839

Тиб.: |sangs-rgyas-rnams-kyis-chos-bstan-pa||bden-pa-gnyis-la-yan-dag-brten||’jig-rten-kun-rdzob-bden-pa-dang||dam-pa’i-don-gyi-bden-pa’o| [MMK XXIV: 8; MMK 2016, p. 35].

840

Тиб. ‘jig-rten.

841

Тиб. kun-rdzob соответствует санскритскому термину saṁvti, который имеет два основных значения: конвенция и сокрытие. В тибетском термине эти два значения связаны воедино.

842

Тиб. mi-shes-pa.

843

Тиб. ma-rig-pa.

844

См. примеч. 726.

845

Тиб. sgrib-pa.

846

Тиб. brda.

847

Тиб. ‘jig-rten-kun-rdzob.

848

Тиб. mi-bden-pa.

849

Тиб. ‘jig-rten-kun-rdzob-bden-pa.

850

Тиб. don – смысл, факт, цель, благо, реальный, природа и т. д.

851

Тиб. dam – священный, высший, совершенный и т. д.

852

Тиб. bden-‘dzin.

853

Эту строфу из МА в переводе А.М. Донца см.: [МА 2004, с. 112].

854

Тиб. nyon-mongs-pa-can-gyi-ma-rig-pa – «клешное неведение», корень сансары.

855

Тиб. kun-rdzob-tsam.

856

Тиб. tsam.

857

Тиб. ma-rig-pa’i-kun-rdzob-pa’i-ngo-tsam-du буквально переводится так: «с точки зрения неведения, условного». Поскольку тибетский термин «kun-rdzob» имеет значение «условный/ конвенция», то данное выражение может быть переведено как «с точки зрения конвенций неведения», а поскольку помимо значения «условный» он имеет также значение «покров/завесы», то данное выражение может быть переведено и как «с точки зрения завес неведения».

858

Тиб. tha-snyad-du.

859

Тиб. bden-grub.

860

Тиб. bden-par-grub-pa.

861

Тиб. bden-‘dzin-kun-rdzob-pa’i-ngor.

862

Тиб. bden-pa-tsam-zhig.

863

Тиб. bden-pa’i-kun-rdzob-pa – букв. «поверхность, относительность истины».

864

Тиб. yang-dag-pa-de-kho-na’i-don.

865

В пер. А.М. Донца см.: [MA 2004, с. 109].

866

Тиб. brdzun-pa.

867

Тиб. rang-bzhin в данном контексте переводится не как «самобытие», а как «сущность».

868

Тиб. ngo-bo.

869

Тиб. bdag.

870

Тиб. ngo-bo.

871

Имеется в виду истинное существование.

872

Тиб. bden-pa в данном контексте имеет значение «самосущее».

873

Если сформулировать немного иначе ради большей корректности стиля, то ум, для того чтобы установить вещи в качестве объектов условной истины, с определенностью должен опровергнуть их абсолютное существование.

874

Тиб. shes-ngo-la-ltos-te можно перевести и как «в перспективе знания», «с точки зрения знания».

875

Тиб. rang-bzhin.

876

Тиб. yang-dag-pa’i-don.

877

Эту строфу в пер. А. М. Донца см: [MA 2004, p. 110].

878

Тиб. yang-dag.

879

В пер. А. М. Донца см.: [MA 2004, p. 110].

880

Тиб. yang-dag.

881

Тиб. log-par.

882

Тиб. gtso-bo.

883

Тиб. tha-snyad-pa’i-tshad-ma.

884

Тиб. bdag-‘dzin.

885

Тиб. shes-pa.

886

Тиб. yang-dag-dang-log-pa.

887

Тиб. bden-gnyis-rnam-‘byed – «Различение двух истин» [Toh. 3881] – сочинение ачарьи Джнянагарбхи, который сочинил также комментарий к нему [Toh. 3882]. Джнянгарбха (VIII в., Наланда) – представитель мадхьямика-сватантрики, ученик Шригупты и учитель Шантаракшиты.

888

Тиб. yang-dag-yang-dag-ma-yin-pa.

889

Тиб. yang-dag-pa.

890

Это было разъяснение позиции сватантриков.

891

Тиб. gzhal-bya-bden-pa.

892

Тиб. ‘khrul-pa-des-‘jog-pa.

893

Тиб. ghzal-bya-brdzun-pa-‘jog-pa.

894

Поскольку значением термина «don» является также «факт», то «don-dam» означает также «абсолютный факт», т. е. абсолютный онтологический факт.

895

Тиб. rigs-pa-drug-bcu-pa’i-‘grel-pa – Комментарий Чандракирти к тексту Нагарджуны «Шестьдесят строф обоснования» («Юктишастика»). Тибетский текст доступен на сайте www.archive.org в коллекции Центра буддийских электронных ресурсов (Buddhist Digital Resource Center).

896

Тиб. rtag-tu-skye-ba-med-pa’i-rang-bzhing-gyis-ngo-bo-kho-nar-gnas-pa-nyid в пер. Геше Самтена и Джея Гарфилда: «…its mode of existence is to always have the nature of being nonarisen» («… ее способ бытия – это всегда иметь природу невозникшего») [Tsong Khapa 2006, p. 488].

897

Тиб. myan-’das-kun-rdzob-tu-bden-par-gsungs-pa

898

Тиб. yang-dag-pa.

899

Тиб. ‘di-ni-ngo-bo-gcig-yin-no.

900

Тиб. ji-lta-ba.

901

Эту строфу в пер. А.М. Донца см.: [MA 2004, с. 114].

902

Тиб. ji-lta-ba.

903

Тиб. ji-snyad-pa может иметь значения: «как существует», «явления, «все», «сколько ни есть», «все возможные вещи», «множество вещей».

904

Цитата приводится из «Saṁvtiparamārthavidarśana-sūtra».

905

Тиб. sangs-rgyas-kyi-sa – букв. «земля Будды».

906

В «Мадхьямака-аватара-бхашье» Чандракирти приводит цитату из «Самвритипарамартхавидаршана-сутры», которую повторяет Цонкапа. Геше Самтен и Джей Гарфилд отмечают, что в пассаже, приводимом Цонкапой, и в цитате, приводимой Чандракирти, имеется значительный пропуск между двумя предложениями. [Tsong Khapa 2006, p. 490, note 10].

907

Между двумя предложениями пропущен фрагмент: lha-i-bu-de-la-rtog-pa-dang-rnam-par-rtog-pa-thams-cad-‘jugs-pa’ang-med/ rtog-pa’ang-med/ ldog-pa’ang-med-do/ don-dam-par-na-de-la-pha-rol-kyang-med/ tshu-rol-kyang-med-dbus-skyang-med/ lha-‘i-bu/ di-ni-don-dam-pa’i-bden-pa-zhes-sgro-btags-te-rjod-mod-kyi. [Tsong Khapa 2006, p. 490, note 10]. В нашем переводе: «О сын бога, в ней отсутствует вовлеченность в мысли или концептуальный процесс/ нет ни концепций, / ни опровержения/ в ней абсолютно нет ни той стороны/ ни этой стороны, ни середины/ о сын бога, это называется «абсолютной истиной», но говорится это посредством онтологического преувеличения».

908

Тиб. so-so-rang-gi-rig-pa в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда передано как «discriminative wisdom» («различающая мудрость») [Tsjng Khapa 2006, p. 491].

909

Тиб. don-dam-pa-la-mkhas-pa можно перевести и так: «сведущие в абсолютном», «мудрые относительно абсолютного».

910

Тиб. phung-po-brgyad-khri-bzhi-stong – букв. «собрание в восемьдесят четыре тысячи».

911

В данном контексте de-nyid может означать «они/их» в смысле эти тома учений.

912

В английском переводе дана неправильная ссылка на одиннадцатую главу MA. Кроме того, четвертая строка переведена, на наш взгляд, некорректно: «And the cessation of mind is realized by Sambhogakāya» («И пресечение ума реализуется самбхогакаей»). [Tsong Khapa 2006, p. 492] Ибо, как мы понимаем, неверно, что самбхогакая осуществляет пресечение ума, тем более что в тибетском тексте упоминается не самбхогакая, а то тело; да и не о пресечении здесь говорится, а об остановке интеллектуальной активности. Именно остановкой ума реализуется дхармакая. Данную строфу в пер. А.М. Донца см.: [MA 2004, с. 298]. В четвертой строке не вполне корректно использовано выражение «ум прекращен»: в точном смысле слова ум не имеет прекращения, но можно говорить об остановке его мыслительной функции.

913

Тиб. ji-snyed-pa.

914

Тиб. chos-can-dang-chos-nyid в данном контексте может переводиться как «характеристика» и «характеризуемое», «явление и сущность».

915

Тиб. rigs-shes.

916

Тиб. tha’-snyad-pa’i-tshad-ma.

917

Тиб. ji-snyad-pa.

918

Тиб. ji-lta-ba.

919

Тиб. yang-dag-pa’i-don.

920

Тиб. snang-ba’i-yul – «объект видимости».

921

Тиб. rnam-par-dben.

922

Тиб. ye-shes-chos-sku.

923

Тиб. gzugs-sku.

924

Тиб. dngos-po-dang-ngos-med-dang-rang-dag-gzhan-gyi-ngo-bo-stong-pa-nyid

925

В тексте Цонкапы отсутствует ссылка на источник этих классификаций. В переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда указано, что об этом говорится в «Мадхьямака-аватаре», но в этом трактате такой классификации нет. Очевидно, указанная ими ссылка [Tsong Khapa 2006, p. 495] относится не к «Мадхьямака-аватаре», а к автокомментарию [dBu ma ‘a 313a].

926

Тиб. don-dam-bden-pa-dngos-dang-mthun-pa’i-don-dam.

927

Тиб. yang-dag-pa.

928

Тиб. dbu-ma-snang-ba.

929

Тиб. spros-pa.

930

Тиб. snang-ba’i-spros-pa.

931

Тиб. chos-nyid.

932

Тиб. chos-can-snang-ba’i-spros-pa.

933

Тиб. ma-in-dgag – аффирмативное, или утвердительное, отрицание, в отличие от med-dgag – неаффирмативного, или неутвердительного, отрицания. Геше Самтен и Джей Гарфилд используют соответственно термины «internal negation» и «external negation» [Tsong Khapa 2006, p. 496].

934

Тиб. stong-gzhi.

935

Тиб. log-pa’i-kun-rdzob.

936

Тиб. rnam-grangs-pa’i-don-dam – букв. «категоризованное/ специфицированное абсолютное».

937

Тиб. spros-pa-rnam-par-bcad-tsam.

938

Тиб. cang-med.

939

Тиб. kun-rdzob-tsam.

940

Тиб. tha-snyad.

941

Тиб. grangs-nges.

942

В пер. А.М. Донца см.: [MA 2004, с. 109].

943

Тиб.: |gang-dag-bden-pa-de-gnyis-kyi||rnam-dbye-rnam-par-mi-shes-pa||de-dag-sangs-rgyas-bstan-pa-ni||zab-moi-de-nyid-rnam-mi-shes| [MMK XXIV: 9; MMK 2016, p. 35].

944

Тиб. rten-‘byung-zab-mo’i-de-kho-na-nyid.

945

Тиб. bya-byed.

946

Тиб. don-dam-pa’i-tshul можно перевести и так: «абсолютный способ», «абсолютная система», «абсолютный метод», «метод абсолютного».

947

Тиб.: rang-gi-ngo-bos-yod-pa’i-mtha’.

948

Тиб. gtan-med-pa’i-mtha’.

949

Тиб.: |tha-snyad-la-ni-ma-brten-par||dam-pa’i-don-ni-bstan-mi-nus||dam-pa’i-don-ni-ma-rtogs-par||mya-ngan-‘das-pa-thob-mi-‘gyur| [MMK XXIV: 10; MMK 2016, p. 36].

950

Тиб.: |stong-pa-nyid-la-blta-nyes-na||shes-rab-chung-rnam-phung-bar-‘gyur||ji-ltar-sbrul-la-gzung-nyes-dang||rig-sngags-nyes-par-bsgrubs-pa-bzhin| [MMK XXIV: 11; MMK 2016, p. 36].

951

Тиб. rig-sngag – «мантра знания», «магическая формула».

952

Тиб. stong-pa-nyid-‘ga’-zhig-bden-pa.

953

Тиб. skur-‘debs – «клевета», «умаление», «преуменьшение».

954

Тиб. skur-pa-‘debs-pa означает “нигилистическое преуменьшение [бытия]».

955

Тиб.: |de-phyir-zhan-pas-chos-‘di-yi||gting-rtogs-dka’-bar-mkhyen-gyur-nas||thub-pa’i-thugs-ni-chos-bstan-las||rab-tu-log-par-gyur-pa-yin| [MMK XXIV: 12; MMK 2016, p. 36].

956

Цонкапа цитирует сутру по тексту «Прасаннапады», в редакции Деге она переведена иначе. [см.: Tsong Khapa 2006, p. 500, note 15].

957

Тиб.: |skyon-du-thal-bar-‘gyur-ba-ni||stong-la-‘thad-pa-ma-yin-pas||khyod-ni-ston-nyid-spong-byed-pa||gang-de-nga-la-mi-‘thad-do| [MMK XXIV: 13; MMK 2016, p. 36].

958

Тиб.: |gang-la-stong-pa-nyid-rung-ba||de-la-thams-cad-rung-bar-‘gyur||gang-la-stong-pa-nyid-mi-rung-ba||de-la-thams-cad-rung-mi-‘gyur| [MMK XXIV: 14; MMK 2016, p. 36].

959

Под четырьмя здесь имеется в виду не четыре вида знания об этих вещах – страдании, источнике, пресечении, пути, как это представлено в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда [Tsong Khapa 2006, p. 501], а те четыре вида активности, о которых Будда говорил на втором уровне презентации четырех благородных истин: «Признайте (познайте) благородной истину страдания; отбросьте благородную истину источника; осуществите благородную истину пресечения; медитируйте на благородную истину пути!». О трех уровнях презентации четырех благородных истин говорится в устных наставлениях досточтимого Геше Тинлея, на основе которых издаются его книги.

bannerbanner