
Полная версия:
Океан аргументов. Часть 2
779
Тиб.: |gang-gis-‘dzin-dang-‘dzin-gang-dang||’dzin-pa-po-dang-gang-gzung-ba||thams-cad-nye-bar-zhi-ba-ste||de-phyir-‘dzin-pa-yod-ma-yin| [MMK XXIII: 15; MMK 2016, p. 34].
780
Тиб. byed-pa.
781
Тиб.: |log-pa’am-yang-dag-nyid-du-ni||’dzin-pa-yod-pa-ma-yin-na||gang-la-phyin-ci-log-yod-cing||gang-la-phyin-ci-ma-log-yod| [MMK XXIII: 16; MMK 2016, p. 34].
782
Тиб. las-su-bya-ba в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда: «the object» [Tsong Khapa 2006, p. 464].
783
Тиб.: |phyin-ci-log-tu-gyur-ba-la||phyin-ci-log-dag-mi-srid-de||phyin-ci-log-tu-ma-gyur-la||phyin-ci-log-dag-mi-srid-de| [MMK XXIII: 17; MMK 2016, p. 34].
784
Тиб.: |phyin-ci-log-tu-gyur-bzhin-la|| phyin-ci-log-dag-mi-srid-de||gang-la-phyin-ci-log-srid-pa||bdag-nyid-kyis-ni-rnam-par-dpyod| [MMK XXIII: 18; MMK 2016, p. 34].
785
Тиб.: |phyin-ci-log-rnams-ma-skyes-na||ji-lta-bur-na-yod-par-‘gyur||phyin-ci-log-rnams-skye-med-na|| phyin-ci-log-can-ga-la-yod| [MMK XXIII: 19; MMK 2016, p. 34].
786
Тиб.: |dngos-po-dag-las-mi-skye-ste||gzhan-las-skye-ba-nyid-ma-yin||bdag-dang-gzhan-las-kyang-min-na||phyin-ci-log-can-ga-la-yod| [MMK XXIII: 2-; MMK 2016, p. 34].
787
Тиб.: |gal-te-bdag-dang-gtsang-ba-dang||rtag-dang-bde-ba-yod-na-ni||bdag-dang-gtsang-dang-rtag-pa-dang||bde-ba-phyin-ci-log-ma-yin| [MMK XXIII: 21; MMK 2016, p. 34].
788
Тиб. bdag.
789
Тиб. grub-pa-tsam.
790
Тиб.: | gal-te-bdag-dang-gtsang-ba-dang||rtag-dang-bde-ba-med-na-ni||bdag-med-mi-gtsang-mi-rtag-dang||sdug-bsngal-yod-pa-ma-yin-no| [MMK XXIII: 22; MMK 2016, p. 34].
791
Тиб.: |de-ltar-phyin-ci-log-‘gags-pas||ma-rig-pa-ni-‘gag-par-‘gyur||ma-rig-‘gags-par-gyur-na-ni||’du-byed-la-sogs-‘gag-par-‘gyur| [MMK XXIII: 23; MMK 2016, p. 34].
792
Тиб. ‘du-byed – «кармические импульсы», «формирующие факторы». Это четвертая скандха, а также второй член 12-членной цепи зависимого возникновения.
793
Тиб.: |gal-te-la-la’i- nyon-mongs-pa||gang-dag-rang-bzhin-gyis-yod-na||ji-lta-bur-na-spong-par-‘gyur||yod-pa-su-zhig-spong-bar-byed| [MMK XXIII: 24; MMK 2016, p. 34].
794
Тиб.: |gal-te-la-la’i-nyon-mongs-pa||gang-dag-rang-bzhin-gyis-med-na||ji-lta-bur-na-spong-bar-‘gyur||med-pa-su-zhig-spong-bar-byed| [MMK XXIII: 25; MMK 2016, p. 35].
795
Sthirādhyāśāyaparivarta-sūtra (lhag-pa’i-bsam-pa-brtan-pas-zhus-pa-‘i-mdo) – «Сутра, испрошенная с чистым намерением».
796
Тиб. ci-yang-med-pa’i-mthar – «как предел, не существующий никоим образом». В переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда: «the end of andless aversion» («конец бесконечной антипатии») [Tsong Khapa 2006, p. 468].
797
Тиб. stong-pa-nyid-kyi-mthar можно перевести и выражением «как предел пустоты».
798
Тиб. ‘phags-pa’i-bden-pa-brtag-pa можно перевести и как «Исследование благородных истин». Но в данной главе исследуются не только четыре благородные истины, но и само понятие истины, а также абсолютная и относительная истины.
799
Тиб. bya-byed переводится как «субъект и объект», «действие и деятель», но в данном контексте мы сочли наиболее предпочтительным вариант перевода – «активность и средства ее осуществления». В переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда это понятие передано выражением «action and agent» («действие и агент действия») [Tsong Khapa 2006, p. 471].
800
Тиб.: |gal-te-‘di-dag-kun-stong-na||’byung-ba-med-cin-‘jig-pa-med||’phags-pa’i-bden-pa-bzhi-po-rnams|| khyod-la-med-par-thal-bar’-gyur| [MMK XXIV:1; MMK 2016, p. 35].
801
Тиб.: |’phags-pa’i-bden-pa-bzhi-med-pas||yongs-su-shes-dang-spong-ba-dang||sgom-dang-mngon-du-bya-ba-dag||’thad-par-‘gyur-ba-ma-yin-no| [MMK XXIV: 2; MMK 2016, p. 35].
802
Тиб. byed-pa в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда передано в данном контексте термином «agent» [Tsong Khapa 2006, p. 472].
803
Тиб.: |de-dag-yod-pa-ma-yin-pas||’bras-bu-bzhi-yang-yod-ma-yin||’bras-bu-med-na-‘bras-bu-gnas-med||zhugs-pa-dag-yang-yod-ma-yin| [MMK XXIV: 3; MMK 2016, p. 35].
804
Тиб. rgyun-zhugs.
805
Тиб. grol-lam.
806
Тиб. mthong-spang или mthong-lam-gyi-spang-bya – то, что подлежит отбрасыванию на пути видения; устранение путем понимания; процесс отречения, имеющий место на пути видения. На пути видения имеется 16 моментов. Понятие «mthong-lam-gyi-ye-she-skad-cig-bcu-drug» («шестнадцать моментов мудрости пути видения») относится к «восьми видам терпения пути видения истины» и к «восьми знаниям» [см. Bod-rgya-tshig-mdzod chen-mo 1998, p. 1223].
807
Тиб. lam-la-rjes-su-rtog-pa’i-shes-pa – «последующее постижение пути» в данном контексте мы переводим как «постмедитативное осознавание пути». Речь идет о результирующем ментальном состоянии после шестнадцати моментов медитации на пути видения. Понятие «mthong-lam-gyi-shes-pa-brgyad» («восемь знаний пути видения») обозначает восемь путей освобождения на пути видения: знание феномена страдания; знание последующего постижения страдания; знание феномена источника страдания; знание последующего постижения источника; знание феномена пресечения; знание последующего постижения пресечения; знание феномена пути; знание последующего постижения пути [см. Bod-rgya-tshig-mdzod chen-mo 1998, p. 1223]. «Постмедитативное осознавание пути» относится к восьмому из этих восьми путей освобождения на пути видения.
808
Тиб. ‘dus-byas-‘du-ma-byas.
809
Тиб. lan-cig-phyir-‘ong-ba.
810
То есть отбрасывание этого пути или отбрасывание объектов, подлежащих отбрасыванию.
811
Тиб. phyr-mi-‘ong-ba.
812
Т. е. отбрасывание этого пути или объектов, подлежащих отбрасыванию.
813
Тиб. dgra-bcom-pa.
814
Тиб. srid-pa’i-rtse.
815
Тиб. sdug-bsngal-la-chos-shes-pa’i-bzod-pa.
816
Тиб. bar-chad-med-lam.
817
Тиб. rnam-grol-lam.
818
Тиб. sdug-bsngal-la-rjes-su-shes-pa’i-bzod-pa.
819
Тиб. phra-rgyas.
820
Тиб. sdug-bsngal-la-rjes-su-shes-pa.
821
Тиб. mthong-ba-tsam-gyis-spong-ba.
822
Тиб. phyir-‘ong-zhugs-pa.
823
Тиб.: |gal-te-skyes-bu-gang-zag-brgyad||de-dag-med-na-dge-‘dun-med||phags-pa’i-bden-rnams-med-pa’i-phyir||dam-pa’i-chos-kyang-yod-ma-yin| [MMK XXIV: 4; MMK 2016, p. 35].
824
Тиб. rtogs-pa’i-chos.
825
Тиб. lung-gi-chos.
826
Тиб: |chos-dang-dge-‘dun-yod-min-na||sangs-rgyas-ji-ltar-yod-par-‘gyur||de-skad-stong-pa-nyid-smra-na|| dkon-mchog-gsum-la-gnod-pa-ni| [MMK XXIV: 5; MMK 2016, p. 35].
827
Тиб. mi-slob-pa’i-dge-‘dun.
828
Тиб. lung-bar-ma – один из четырех разделов Корзины сутр. В английском переводе дано санскритское название – «Мадхьяма-агама». Но этот раннебуддийский текст, являющийся одной из агам санскритской Сутра-питаки, сохранился только в китайской версии.
829
Тиб. gzhi-chen-po – «Великая основа», текст школы локоттаравада (подшкола махасангики), известный под названием «Великая история», представляет собой историческое предисловие к винаям – буддийским монашеским кодексам.
830
Тиб.: |byed-cing-bras-bu-yod-pa-dang||chos-ma-yin-pa-chos-nyid-dang||’jig-rten-pa-yi-tha-snyad-ni||kun-la’ang-gnod-pa-byed-pa-yin| [MMK XXIV: 6; MMK 2016, p. 35].
831
Речь идет о презентации пустоты в ММК.
832
Тиб. bya-byed здесь может означать «активности и субъекты действия».
833
Тиб. rten-‘byung-gi-de-nyid.
834
Тиб.: |de-la-bshad-pa-khyod-kyis-ni||stong-nyid-dgos-dang-stong-nyid-dang||stong-nyid-don-ni-ma-rtogs-pas||de-phyir-de-ltar-gnod-pa-yin| [MMK XXIV: 7; MMK 2016, p. 35].
835
Тиб. med-pa’i-don.
836
Тиб. med-pa.
837
Тиб. stong-pa-nyid-kyi-ngo-bo.
838
Тиб. mngon-du-‘gyur-pa’i-gzigs-ngo.
839
Тиб.: |sangs-rgyas-rnams-kyis-chos-bstan-pa||bden-pa-gnyis-la-yan-dag-brten||’jig-rten-kun-rdzob-bden-pa-dang||dam-pa’i-don-gyi-bden-pa’o| [MMK XXIV: 8; MMK 2016, p. 35].
840
Тиб. ‘jig-rten.
841
Тиб. kun-rdzob соответствует санскритскому термину saṁvṛti, который имеет два основных значения: конвенция и сокрытие. В тибетском термине эти два значения связаны воедино.
842
Тиб. mi-shes-pa.
843
Тиб. ma-rig-pa.
844
См. примеч. 726.
845
Тиб. sgrib-pa.
846
Тиб. brda.
847
Тиб. ‘jig-rten-kun-rdzob.
848
Тиб. mi-bden-pa.
849
Тиб. ‘jig-rten-kun-rdzob-bden-pa.
850
Тиб. don – смысл, факт, цель, благо, реальный, природа и т. д.
851
Тиб. dam – священный, высший, совершенный и т. д.
852
Тиб. bden-‘dzin.
853
Эту строфу из МА в переводе А.М. Донца см.: [МА 2004, с. 112].
854
Тиб. nyon-mongs-pa-can-gyi-ma-rig-pa – «клешное неведение», корень сансары.
855
Тиб. kun-rdzob-tsam.
856
Тиб. tsam.
857
Тиб. ma-rig-pa’i-kun-rdzob-pa’i-ngo-tsam-du буквально переводится так: «с точки зрения неведения, условного». Поскольку тибетский термин «kun-rdzob» имеет значение «условный/ конвенция», то данное выражение может быть переведено как «с точки зрения конвенций неведения», а поскольку помимо значения «условный» он имеет также значение «покров/завесы», то данное выражение может быть переведено и как «с точки зрения завес неведения».
858
Тиб. tha-snyad-du.
859
Тиб. bden-grub.
860
Тиб. bden-par-grub-pa.
861
Тиб. bden-‘dzin-kun-rdzob-pa’i-ngor.
862
Тиб. bden-pa-tsam-zhig.
863
Тиб. bden-pa’i-kun-rdzob-pa – букв. «поверхность, относительность истины».
864
Тиб. yang-dag-pa-de-kho-na’i-don.
865
В пер. А.М. Донца см.: [MA 2004, с. 109].
866
Тиб. brdzun-pa.
867
Тиб. rang-bzhin в данном контексте переводится не как «самобытие», а как «сущность».
868
Тиб. ngo-bo.
869
Тиб. bdag.
870
Тиб. ngo-bo.
871
Имеется в виду истинное существование.
872
Тиб. bden-pa в данном контексте имеет значение «самосущее».
873
Если сформулировать немного иначе ради большей корректности стиля, то ум, для того чтобы установить вещи в качестве объектов условной истины, с определенностью должен опровергнуть их абсолютное существование.
874
Тиб. shes-ngo-la-ltos-te можно перевести и как «в перспективе знания», «с точки зрения знания».
875
Тиб. rang-bzhin.
876
Тиб. yang-dag-pa’i-don.
877
Эту строфу в пер. А. М. Донца см: [MA 2004, p. 110].
878
Тиб. yang-dag.
879
В пер. А. М. Донца см.: [MA 2004, p. 110].
880
Тиб. yang-dag.
881
Тиб. log-par.
882
Тиб. gtso-bo.
883
Тиб. tha-snyad-pa’i-tshad-ma.
884
Тиб. bdag-‘dzin.
885
Тиб. shes-pa.
886
Тиб. yang-dag-dang-log-pa.
887
Тиб. bden-gnyis-rnam-‘byed – «Различение двух истин» [Toh. 3881] – сочинение ачарьи Джнянагарбхи, который сочинил также комментарий к нему [Toh. 3882]. Джнянгарбха (VIII в., Наланда) – представитель мадхьямика-сватантрики, ученик Шригупты и учитель Шантаракшиты.
888
Тиб. yang-dag-yang-dag-ma-yin-pa.
889
Тиб. yang-dag-pa.
890
Это было разъяснение позиции сватантриков.
891
Тиб. gzhal-bya-bden-pa.
892
Тиб. ‘khrul-pa-des-‘jog-pa.
893
Тиб. ghzal-bya-brdzun-pa-‘jog-pa.
894
Поскольку значением термина «don» является также «факт», то «don-dam» означает также «абсолютный факт», т. е. абсолютный онтологический факт.
895
Тиб. rigs-pa-drug-bcu-pa’i-‘grel-pa – Комментарий Чандракирти к тексту Нагарджуны «Шестьдесят строф обоснования» («Юктишастика»). Тибетский текст доступен на сайте www.archive.org в коллекции Центра буддийских электронных ресурсов (Buddhist Digital Resource Center).
896
Тиб. rtag-tu-skye-ba-med-pa’i-rang-bzhing-gyis-ngo-bo-kho-nar-gnas-pa-nyid в пер. Геше Самтена и Джея Гарфилда: «…its mode of existence is to always have the nature of being nonarisen» («… ее способ бытия – это всегда иметь природу невозникшего») [Tsong Khapa 2006, p. 488].
897
Тиб. myan-’das-kun-rdzob-tu-bden-par-gsungs-pa
898
Тиб. yang-dag-pa.
899
Тиб. ‘di-ni-ngo-bo-gcig-yin-no.
900
Тиб. ji-lta-ba.
901
Эту строфу в пер. А.М. Донца см.: [MA 2004, с. 114].
902
Тиб. ji-lta-ba.
903
Тиб. ji-snyad-pa может иметь значения: «как существует», «явления, «все», «сколько ни есть», «все возможные вещи», «множество вещей».
904
Цитата приводится из «Saṁvṛtiparamārthavidarśana-sūtra».
905
Тиб. sangs-rgyas-kyi-sa – букв. «земля Будды».
906
В «Мадхьямака-аватара-бхашье» Чандракирти приводит цитату из «Самвритипарамартхавидаршана-сутры», которую повторяет Цонкапа. Геше Самтен и Джей Гарфилд отмечают, что в пассаже, приводимом Цонкапой, и в цитате, приводимой Чандракирти, имеется значительный пропуск между двумя предложениями. [Tsong Khapa 2006, p. 490, note 10].
907
Между двумя предложениями пропущен фрагмент: lha-i-bu-de-la-rtog-pa-dang-rnam-par-rtog-pa-thams-cad-‘jugs-pa’ang-med/ rtog-pa’ang-med/ ldog-pa’ang-med-do/ don-dam-par-na-de-la-pha-rol-kyang-med/ tshu-rol-kyang-med-dbus-skyang-med/ lha-‘i-bu/ di-ni-don-dam-pa’i-bden-pa-zhes-sgro-btags-te-rjod-mod-kyi. [Tsong Khapa 2006, p. 490, note 10]. В нашем переводе: «О сын бога, в ней отсутствует вовлеченность в мысли или концептуальный процесс/ нет ни концепций, / ни опровержения/ в ней абсолютно нет ни той стороны/ ни этой стороны, ни середины/ о сын бога, это называется «абсолютной истиной», но говорится это посредством онтологического преувеличения».
908
Тиб. so-so-rang-gi-rig-pa в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда передано как «discriminative wisdom» («различающая мудрость») [Tsjng Khapa 2006, p. 491].
909
Тиб. don-dam-pa-la-mkhas-pa можно перевести и так: «сведущие в абсолютном», «мудрые относительно абсолютного».
910
Тиб. phung-po-brgyad-khri-bzhi-stong – букв. «собрание в восемьдесят четыре тысячи».
911
В данном контексте de-nyid может означать «они/их» в смысле эти тома учений.
912
В английском переводе дана неправильная ссылка на одиннадцатую главу MA. Кроме того, четвертая строка переведена, на наш взгляд, некорректно: «And the cessation of mind is realized by Sambhogakāya» («И пресечение ума реализуется самбхогакаей»). [Tsong Khapa 2006, p. 492] Ибо, как мы понимаем, неверно, что самбхогакая осуществляет пресечение ума, тем более что в тибетском тексте упоминается не самбхогакая, а то тело; да и не о пресечении здесь говорится, а об остановке интеллектуальной активности. Именно остановкой ума реализуется дхармакая. Данную строфу в пер. А.М. Донца см.: [MA 2004, с. 298]. В четвертой строке не вполне корректно использовано выражение «ум прекращен»: в точном смысле слова ум не имеет прекращения, но можно говорить об остановке его мыслительной функции.
913
Тиб. ji-snyed-pa.
914
Тиб. chos-can-dang-chos-nyid в данном контексте может переводиться как «характеристика» и «характеризуемое», «явление и сущность».
915
Тиб. rigs-shes.
916
Тиб. tha’-snyad-pa’i-tshad-ma.
917
Тиб. ji-snyad-pa.
918
Тиб. ji-lta-ba.
919
Тиб. yang-dag-pa’i-don.
920
Тиб. snang-ba’i-yul – «объект видимости».
921
Тиб. rnam-par-dben.
922
Тиб. ye-shes-chos-sku.
923
Тиб. gzugs-sku.
924
Тиб. dngos-po-dang-ngos-med-dang-rang-dag-gzhan-gyi-ngo-bo-stong-pa-nyid
925
В тексте Цонкапы отсутствует ссылка на источник этих классификаций. В переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда указано, что об этом говорится в «Мадхьямака-аватаре», но в этом трактате такой классификации нет. Очевидно, указанная ими ссылка [Tsong Khapa 2006, p. 495] относится не к «Мадхьямака-аватаре», а к автокомментарию [dBu ma ‘a 313a].
926
Тиб. don-dam-bden-pa-dngos-dang-mthun-pa’i-don-dam.
927
Тиб. yang-dag-pa.
928
Тиб. dbu-ma-snang-ba.
929
Тиб. spros-pa.
930
Тиб. snang-ba’i-spros-pa.
931
Тиб. chos-nyid.
932
Тиб. chos-can-snang-ba’i-spros-pa.
933
Тиб. ma-in-dgag – аффирмативное, или утвердительное, отрицание, в отличие от med-dgag – неаффирмативного, или неутвердительного, отрицания. Геше Самтен и Джей Гарфилд используют соответственно термины «internal negation» и «external negation» [Tsong Khapa 2006, p. 496].
934
Тиб. stong-gzhi.
935
Тиб. log-pa’i-kun-rdzob.
936
Тиб. rnam-grangs-pa’i-don-dam – букв. «категоризованное/ специфицированное абсолютное».
937
Тиб. spros-pa-rnam-par-bcad-tsam.
938
Тиб. cang-med.
939
Тиб. kun-rdzob-tsam.
940
Тиб. tha-snyad.
941
Тиб. grangs-nges.
942
В пер. А.М. Донца см.: [MA 2004, с. 109].
943
Тиб.: |gang-dag-bden-pa-de-gnyis-kyi||rnam-dbye-rnam-par-mi-shes-pa||de-dag-sangs-rgyas-bstan-pa-ni||zab-moi-de-nyid-rnam-mi-shes| [MMK XXIV: 9; MMK 2016, p. 35].
944
Тиб. rten-‘byung-zab-mo’i-de-kho-na-nyid.
945
Тиб. bya-byed.
946
Тиб. don-dam-pa’i-tshul можно перевести и так: «абсолютный способ», «абсолютная система», «абсолютный метод», «метод абсолютного».
947
Тиб.: rang-gi-ngo-bos-yod-pa’i-mtha’.
948
Тиб. gtan-med-pa’i-mtha’.
949
Тиб.: |tha-snyad-la-ni-ma-brten-par||dam-pa’i-don-ni-bstan-mi-nus||dam-pa’i-don-ni-ma-rtogs-par||mya-ngan-‘das-pa-thob-mi-‘gyur| [MMK XXIV: 10; MMK 2016, p. 36].
950
Тиб.: |stong-pa-nyid-la-blta-nyes-na||shes-rab-chung-rnam-phung-bar-‘gyur||ji-ltar-sbrul-la-gzung-nyes-dang||rig-sngags-nyes-par-bsgrubs-pa-bzhin| [MMK XXIV: 11; MMK 2016, p. 36].
951
Тиб. rig-sngag – «мантра знания», «магическая формула».
952
Тиб. stong-pa-nyid-‘ga’-zhig-bden-pa.
953
Тиб. skur-‘debs – «клевета», «умаление», «преуменьшение».
954
Тиб. skur-pa-‘debs-pa означает “нигилистическое преуменьшение [бытия]».
955
Тиб.: |de-phyir-zhan-pas-chos-‘di-yi||gting-rtogs-dka’-bar-mkhyen-gyur-nas||thub-pa’i-thugs-ni-chos-bstan-las||rab-tu-log-par-gyur-pa-yin| [MMK XXIV: 12; MMK 2016, p. 36].
956
Цонкапа цитирует сутру по тексту «Прасаннапады», в редакции Деге она переведена иначе. [см.: Tsong Khapa 2006, p. 500, note 15].
957
Тиб.: |skyon-du-thal-bar-‘gyur-ba-ni||stong-la-‘thad-pa-ma-yin-pas||khyod-ni-ston-nyid-spong-byed-pa||gang-de-nga-la-mi-‘thad-do| [MMK XXIV: 13; MMK 2016, p. 36].
958
Тиб.: |gang-la-stong-pa-nyid-rung-ba||de-la-thams-cad-rung-bar-‘gyur||gang-la-stong-pa-nyid-mi-rung-ba||de-la-thams-cad-rung-mi-‘gyur| [MMK XXIV: 14; MMK 2016, p. 36].
959
Под четырьмя здесь имеется в виду не четыре вида знания об этих вещах – страдании, источнике, пресечении, пути, как это представлено в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда [Tsong Khapa 2006, p. 501], а те четыре вида активности, о которых Будда говорил на втором уровне презентации четырех благородных истин: «Признайте (познайте) благородной истину страдания; отбросьте благородную истину источника; осуществите благородную истину пресечения; медитируйте на благородную истину пути!». О трех уровнях презентации четырех благородных истин говорится в устных наставлениях досточтимого Геше Тинлея, на основе которых издаются его книги.