
Полная версия:
Океан аргументов. Часть 2
318
Тиб.: |yod-ces-bya-ba-rtag-par-‘dzin||med-ces-bya-ba-chad-par-lta||de-phyir-yod-dang-med-pa-la||mkhas-pas-gnas-par-mi-bya’o| [MMK XV: 10; MMK 2016, p. 20].
319
Тиб. rtag-chad-kyi-lta-ba в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда переведено как «a view of reification or nihilism» [Tsong Khapa 2006, p. 324].
320
Тиб.: |gang-zhig-rang-bzhin-gyis-yod-pa||de-ni-med-pa-min-pas-rtag||sngon-byung-da-ltar-med-ces-pa||des-na-chad-par-thal-bar-‘gyur| [MMK XV: 11; MMK 2016, p. 20].
321
Тиб. ‘jig-rten-rgyang-pan-pa.
322
Тиб. chad-rgyu.
323
Тиб. bdag-gzhan-dbang можно перевести и как «шенванг личности», «шенванг самости», «”Я”, зависимое от другого». В тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда «bdag» не дан перевод для «bdag»: в тибетском тексте речь идет именно о «bdag-gzhan-dbang», а в английском переводе остался только «gzhan-dbang», переведенный как «the other-dependendent» [Tsong Khapa 2006, p. 325].
324
Тиб. kun-btags-pa.
325
Тиб. ‘ug-phrug – Улук, он же Канада, представитель школы вайшешика.
326
Тиб. yod-med
327
Тиб. gang-zag-tsam
328
Тиб. phung-po-tsam
329
Тиб. chad-lta
330
Тиб. yod-mtha’
331
Тиб. med-mtha’
332
Тиб. rnam-par-rig-pa-tsam – букв. «просто сознание», название школы виджняптиматра, которая известна также как йогачара и читтаматра.
333
Тиб. ngo-bo-nyid-gzhan-gnyis – букв. «две другие сущности»; здесь используется терминология йогачары, и речь идет о двух других из трех природ помимо кюнтага – шенванге, зависимой природе, и йонгдрубе – абсолютной природе.
334
Тиб. mang-po-skur-ba
335
То есть для тех, кто стал приверженцами йогачары (читтаматры, виджняптиматры)/
336
Тиб. drang-don
337
Тиб. nges-don
338
Тиб. blo-gros-mi-zad-pa
339
Геше Самтен и Джей Гарфилд делают примечание, что в тексте Цонкапы эта цитата ошибочно атрибутирована. Последующая цитата – из «Самадхираджа-сутры» [Tsong Khapa 2006, p. 327, note 15].
340
Тиб. dngos-dang-dngos-med
341
Тиб.: dngos-po-med-las-‘byung.
342
Тиб. dngos-po-med.
343
Тиб. dngos-po-med-pa.
344
Тиб. rang-gi-dngos-po.
345
Тиб. gzhan-gyi-dngos-po.
346
Тиб. chos-rnams-kyi-de-kho-na-nyid-kyi-rang-bzhin.
347
Тиб.: |gal-te-‘du-byed-‘khor-zhe-na||de-dag-rtag-na-mi-‘khor-te||mi-rtag-na-yang-‘khor-mi-‘gyur||sems-can-la-yang-rim-‘di-mtsungs| [MMK XVI: 1ab; MMK 2016, p. 21].
348
Тиб.: |mi-rtag-na-yang-‘khor-mi-‘gyur| [MMK XVI: 1c; MMK 2016, p. 21].
349
Тиб. zhig-pa.
350
Тиб. rnam-shes.
351
Тиб. kun-gzhi.
352
Тиб.: |sems-can-la-yang-rim-‘di-mtshungs| [MMK XVI: 1d; MMK 2016, p. 21].
353
Тиб.: |gal-te-gang-zag-‘khor-zhe-na||phung-po-skye-mched-khams-rnams-pa||de-ni-rnam-pa-lngas-btsal-na|| med-na-gang-zhig-‘khor-bar-‘gyur| [MMK XVI: 2; MMK 2016, p. 21].
354
Тиб.: |nye-bar-len-nas-nyer-len-bar||’khor-na-srid-pa-med-par-‘gyur||srid-med-nye-bar-len-med-na||de-gang-ci-zhig-‘khor-bar-‘gyur| [MMK XVI: 3; MMK 2016, p. 21].
355
Тиб. srid-pa – «cтановление», «существование», «жизнь» в общем смысле; десятое звено 12-членной цепи зависимого возникновения.
356
Здесь использован термин «bzung-ba» (захватил, зацепил, поймал), благодаря которому смысл фразы в целом уточняется: новое существование в сансаре захватывается (схватывается) трансмигрантом, он цепляется за него.
357
То есть бардо в этом случае трактуется как существование бога в бардо.
358
Тиб. srid-pa.
359
Тиб. lha’i-bar-srid-pa.
360
Тиб. brten-pa.
361
Тиб. rten.
362
Тиб.: |’du-byed-mya-ngan-‘da’-bar-‘gyur||ji-lta-bur-yang-mi-‘thad-do||sems-can-mya-ngan-‘da’-bar-yang||ji-lta-bur-yang-‘thad-mi-‘gyur| [MMK XVI: 4; MMK 2016, p. 21].
363
Тиб. mya-ngan-‘da’-ba – «уйти за пределы страданий (печали, боли, омрачений)», «достичь нирваны».
364
Тиб. bden-pa-ba.
365
Тиб. khyab-byed.
366
То есть было опровергнуто истинное существование обретения, достигающего и того, что достигается.
367
Тиб. dngos-por-smra-ba. Геше Самтен и Джей Гарфилд здесь, как и ранее, называют эти школы реификационистскими. [Tsong Khapa 2006, p. 336].
368
Тиб. bcom ldan 'das ma – «Праджняпарамита-сутра». Согласно Геше Самтену и Джею Гарфилду это «Аштасахасрика-Праджняпарамита-сутра» [Tsong Khapa 2006, p. 337].
369
Тиб. rigs-kyi-bu – букв. «сын Рода», переводится как «сын благородной семьи» или «благородный сын»; это термин, который относится к махаянским практикам.
370
Тиб. sdom-pa – «обет», «обуздание». В переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда – «дисциплина».
371
Тиб.: |skye-‘jig-chos-can-‘du-byed-rnams||mi-‘ching-grol-bar-mi-‘gyur-te||snga-ma-bzhin-du-sems-can-yang|| mi-‘ching-grol-bar-mi-‘gyur-ro| [MMK XVI:5; MMK 2016, p. 21].
372
Тиб. chos-can.
373
Тиб. rim-pa-bzhin-du.
374
Речь идет о прочтении третьей строки в шлоке 5.
375
Тиб.: |gal-te-nye-bar-len-‘ching-na||nye-bar-len-bcas-‘ching-mi-gyur||nye-bar-len-med-mi-‘ching-ste||gnas-skab-gang-zhig-‘ching-bar-‘gyur| [MMK XVI: 6; MMK 2016, p. 21].
376
Тиб. ‘di-bcings.
377
Тиб. ‘dis-bcings.
378
Тиб.: |gal-te-bcings-bya’i-snga-rol-na||’ching-ba-yod-na-‘ching-la-rag||de-yang-med-de-lhag-ma-ni||song-dang-ma-song-bgom-pas-bstan| [MMK XVI: 7; MMK 2016, p. 21].
379
Тиб. ‘ching-byed.
380
См. [ММК II: 1].
381
Тиб.: |re-zhig-bcings-pa-mi-grol-te||ma-bcings-pa-yang-grol-mi-‘gyur||bcings-pa-grol-bzhin-yin-‘gyur-na|| bcings-dang-grol-ba-dus-gcig-‘gyur| [MMK XVI: 8; MMK 2016, p. 21].
382
Тиб. ma-bsgom-pa’i-thabs в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда передано как «means of meditation on the path» [Tsong Khapa 2006, p. 340]. Хотя наш перевод кажется по смыслу противоположным этому, в действительности, строго говоря, противоречия нет, поскольку «ma-bsgom-pa’i-thabs», означает, по-видимому, «путь более не медитации» – пятый из пяти путей, составляющих постепенный путь к освобождению. Понятие «means of meditation on the path» является более широким, чем «путь более не медитации».
383
Тиб. grol-ba-po.
384
Тиб. grol-ba-po-grol.
385
Тиб.: |bdag-ni-len-med-mya-ngan-‘da’||myan-‘das-bdag-gir-‘gyur-ro-zhes||de-ltar-gang-dag-‘dzin-de-yi||nyer-len-‘dzin-pa-chen-po-yin| [MMK XVI: 9; MMK 2016, p. 21].
386
Тиб. ‘jig-tshogs-la-lta-ba или ‘jig-lta (джигта). Это понятие было рассмотрено Цонкапой выше.
387
Речь идет о том, что без такого постижения они не достигли бы своих конечных реализаций. Но в школах, проповедующих путь шраваков и пратьекабудд, развивается концепция бессамостности личности, но не феноменов.
388
Тиб. |gang-la-mya-ngan-‘das-bskyed-med||’khor-ba-bsal-ba’ang-yod-min-pa||de-la-‘khor-ba-ci-zhig-yin||mya-ngan-‘das-pa’ang-ci-zhig-brtag| [MMK XVI: 10; MMK 2016, p. 21].
389
Тиб. sgro-btags-pa.
390
Геше Самтен и Джей Гарфилд здесь делают примечание, что оба эти альтернативных прочтения даны Буддапалитой [231a] и Чандракирти [100a] [Tsong Khapa 2006, p. 341].
391
Тиб. bdud-btul-ba’i-mdo. Другое название сутры – «Арья-Манджушри-викурванапариварта-махаяна-сутра».
392
Тиб. rab-mtha’-bral. В тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда указано санскритское имя имя Sūyama и сделано примечание, что в тибетском тексте самой сутры указано имя bTsham-btsam, тогда как в тексте Цонкапы – Rab-mtha’-bral. [Tsong Khapa 2006, p. 342].
393
Тиб. ‘du-shes.
394
Тиб.: |bdag-nyid-legs-par-sdom-pa-dang||gzhan-la-phan-‘dogs-byams-sems-gang||de-chos-de-ni-‘di-gzhan-du||’bras-bu-dag-gi-sa-bon-yin| [MMK XVII: 1; MMK 2016, p. 22].
395
Тиб. legs-par-sdom-pa – «благой обет» или «то, что хорошо обуздывает».
396
Тиб. don-spyod-pa.
397
Тиб. don-mthun-pa.
398
Тиб. byams-pa’i-sems.
399
Тиб.: |drang-srong-mchog-gis-las-rnams-ni||sems-pa-dang-ni-bsam-par-gsungs||las-de-bdag-gi-bye-brag-ni|| rnam-pa-du-mar-yongs-su-bsgrugs| [MMK XVII: 2; MMK 2016, p. 22].
400
Тиб. sems-pa’i-las.
401
Тиб. bsams-pa’i-las.
402
Тиб.: |de-la-las-gang-sems-pa-zhes||gsungs-pa-de-ni-yid-kyir-‘dod||bsams-pa-zhes-ni-gang-gsungs-pa||de-ni-lus-dang-ngag-gir-yin| [MMK XVII: 3; MMK 2016, p. 22].
403
Тиб. yid-kyir-‘dod-pa.
404
Тиб. lus-dang-ngag-la-yod-pa’i-phyir – букв. «потому что существуют в теле и речи».
405
Тиб. |ngag-dang-bskyod-dang-mi-spong-ba’i||rnam-rig-byed-min-zhes-bya-gang||spong-ba’i-rnam-rig-byed-min-pa||gzhan-dag-kyang-ni-de-bzhin-‘dor||longs-spyod-las-byung-bsod-nams-dang||bsod-nams-ma-yin-tshul-de-bzhin||sems-pa-dang-ni-chos-de-bdun||las-su-mngon-par-‘dod-pa-yin| [MMK XVII: 4– 5; MMK 2016, p. 22].
406
Тиб. rnam-par-rig-byed-ma-yin-pa – букв. «невоспринимаемое». Согласно «Абхидхармакоше» это вид нефизической субстанции (gzugs), соответствующей наличию или отсутствию отречения; она может быть добродетельной и недобродетельной, и это фактически становится частью совокупности скандх [Tsong Khapa 2006, p. 350, note 6].
407
Тиб. sdom-pa-min-pa – букв. «то, что не является обетом», можно перевести и как «безнравственность».
408
Это «тонкая субстанция отречения».
409
Имеются в виду состояния сна, обморока и т. д.
410
Тиб. sdom-pa-dang-bar-ma’i-mi’i-rig-min-‘ga’-zhig-gi-ske-tshul-yin в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда: This is also the way unobservable substances develop in the context of discipline and some morally neutral actions» («Это также способ развития невоспринимаемых субстанций в контексте дисциплины и морально нейтральных действий») [Tsong Khapa 2006, p. 350].
411
Тиб.: |skal-te-smin-pa’i-dus-bar-du||gnas-na-las-de-rtag-par-‘gyur||gal-te-‘gags-na-gag-‘gyur-pa||ji-ltar-‘bras-bu-skyed-par-‘gyur| [MMK XVII: 6; MMK 2016, p. 22].
412
Тиб.: |myu-gu-la-sogs-rgyun-gang-ni||sa-pon-las-ni-mngon-par-‘byung||de-las-‘bras-bu-sa-bon-ni||med-na-de-yang-‘byung-mi-‘gyur||gang-phyir-sa-pon-las-rgyun-dang||rgyun-las-‘bras-bu-‘byung-‘gyur-zhing||sa-pon-‘bras-bu’i-sngon-‘gro-ba||de-phyir-chad-min-rtag-ma-yin| [MMK XVII: 7–8; MMK 2016, p. 22].
413
Тиб. ‘bras-bu’i-rgyun – «результативный континуум».
414
Тиб. ‘bras-bu-phyung-gi-bar-du-mi-‘jig-par-gnas-pa’i-rtag-pa в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда: «there is no permanence, no endurance of the seed without cessation until the effect arises» («нет постоянства, нет пребывания семени без пресечения вплоть до возникновения результата») [Tsong Khapa 2006, p. 352].
415
Тиб.: |sems-kyi-rgyun-ni-gang-yin-pa||sems-las-mngon-par-‘byung-bar-‘gyur||de-las-‘bras-bu-sems-lta-zhig|| med-na-de-yang-‘byung-mi-‘gyur||gang-phyir-sems-las-rgyun-dang-ni||rgyun-las-‘bras-bu-‘byung-‘gyur-zhing||las-ni-‘bras-bu’i-sngon-‘gro-ba||de-phyir-chad-min-rtag-ma-yin| [MMK XVII: 9–10; MMK 2016, p. 22].
416
Тиб. mdzod-‘grel переводится как «комментарий к “Абхидхармакоше”», но допустимо переводить и как «Абхидхармакоша» – таков перевод Геше Самтена и Джея Гарфилда [Tsong Khapa 2006, p. 353].
417
Тиб.: |dkar-po’i-las-kyi-lam-bcu-po||chos-sgrub-pa’i-thabs-yin-te||chos-kyi-‘bras-bu-‘di-gzhan-du||’dod-pa’i-yon-tan-rnam-lnga’o| [MMK XVII: 11; MMK 2016, p. 22–23].
418
Тиб. te-‘grub-pa’i-rgyur-‘gyur-ba’o.
419
См. комментарий Цонкапы к [MMK XVII: 1; Tsong-khapa 2012, p. 289].
420
Тиб. byed-bzhin-pa’i-ngo-bo.
421
Тиб.: |gal-te-brtag-pa-der-‘gyur-na||nyes-pa-chen-po-mang-por-‘gyur||de-lta-bas-na-brtag-pa-de||’dir-ni-‘thad-pa-ma-yin-no| [MMK XVII: 12; MMK 2016, p. 23].
422
Тиб. mthong-ba-dang-ma-mthong-ba-dang-‘gal-ba’i-nyes-pa-chen-po в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда: «Homogeneous cases will not have homogeneous properties, things with heterogeneous properties will not be heterogeneoud cases, and there will be contradictions» («В однородных случаях не будет однородных свойств, а вещи с однородными свойствами не будут однородными случаями, и будут иметься противоречия») [Tsong Khapa 2006, p. 354]. Ими сделано примечание, что это общая таксономия ошибок в буддийской логике, а Цонкапа только продемонстрировал первую из них в этой дискуссии. [Ibid., note 8].
423
Тиб. lung-ma-bstan-gyi-sems – «нейтральный ум».
424
Тиб.: |sang-rgyas-rnams-dang-rang-rgyal-dang||nyan-thos-rnams-kyi-gang-gsungs-ba’i||brtag-pa-gang-zhig-‘dir-‘thad-pa||de-ni-rab-tu-brjod-par-bya||ji-ltar-dbang-rgya-de-bzhin-chud||mi-zad-las-ni-bu-long-bzhin|
[MMK XVII: 13–14ab; MMK 2016, p. 23].
425
Тиб. brtag-pa обычно переводится как «исследование», «концепция», «критический анализ».
426
В этом месте тибетский текст содержит опечатку: вместо «dpang-rgya» написано «dbang-rgya». [Tsong-khapa 2012, p. 295].
427
Тиб. brtag-pa.
428
Тиб. chud-mi-za-ba.
429
Тиб. ldan-min-‘du-byed-du-gtogs-pa. Неассоциируемые композитные факторы не относятся ни к сознанию, ни к материальной форме.
430
То есть та кармы уже не сможет что-либо причинить субъекту.
431
Тиб. spyan ras gzigs brtul zhugs – ученик Бхававивеки.
432
Тиб.: |de-ni-khams-las-rnam-pa-bzhi||de-yang-rang-bzhin-lung-ma-bstan| [MMK XVII: 14cd; MMK 2016, p. 23].
433
Тиб.: |spong-bas-spang-ba-ma-yin-te||bsgom-pas-spang-ba-nyid-kyang-yin||de-phyir-chud-mi-za-ba-yis||las-kyi-‘bras-bu-skyed-par-‘gyur| [MMK XVII: 15; MMK 2016, p. 23].
434
Тиб.: |gal-te-spong-bas-spang-ba-dang||las-‘pho-ba-yis-‘jig-‘gyur-na||de-la-las-‘jig-la-sogs-pa’i||skyong-rnams-su-ni-thal-bar-‘gyur| [MMK XVII: 16; MMK 2016, p. 23].
435
Тиб.: |khams-mtshungs-las-ni-cha-mtshungs-dang|cha-mi-mtshungs-pa-thams-cad-kyi||de-ni-nying-mtshams-sbyor-ba’i-tshe||gcig-po-kho-na-skye-bar-‘gyur| [MMK XVII: 17; MMK 2016, p. 23].
436
Тиб. nying-mtshams-sbyor-ba – «рождение», «вхождение сознания в утробу».
437
Моментом рождения является момент вхождения сознания в утробу матери.
438
Здесь в тибетском тексте использован термин «skye-bar-‘gyur» («является возникающей»). Но, учитывая, что собственно карма возникает в момент совершения действия и разрушается в следующий миг, но ее неистощимость продолжается как континуум, здесь, очевидно, под «возникновением» имеется в виду принятие рождения как плод неистощимости кармы, а не возникновение кармы. Или имеется в виду возникновение (в смысле – продолжение) потока неистощимости в новом перерождении.
439
Выше было объяснено, что собственно карма, т. е. действие, прекращается в момент завершения действия, но продолжается (континуально) неистощимость кармы, представляющая собой неассоциируемый составной фактор. Поэтому здесь под «неистощимой кармой» имеется в виду, по-видимому, не собственно карма, а феномен ее неистощимости.
440
Тиб.: |mthong-ba’i-chos-la-rnam-gnyis-po||kun-gyi-las-dang-las-kyi-de||tha-dad-par-ni-skye-‘gyur-zhing|| rnam-par-smin-kyang-gnas-pa-yin| [MMK XVII: 18; MMK 2016, p. 23].
441
Тиб. mthong-ba’i-cho-la
442
Тиб.: |de-ni-‘bras-bu-‘pho-ba-dang||shi-bar-gyur-na-‘gag-par-‘gyur||de-yi-rnam-dbye-zag-med-dang||zag-dang-bcas-par-shes-par-bya| [MMK XVII: 19; MMK 2016, p. 23].
443
Здесь под «Плодом» имеются в виду конечные реализации путей шраваков, пратьекабудд и будд.
444
Речь идет, по-видимому, о том, что континуум неистощимости кармы прекращается. В переводе с санскрита К. Инады эти строки переведены так: «The imperishable continuing action ceases to be when it has gone beyond (i.e., exhausted) the effects or met with death» («Неистощимая континуальность кармы прекращается, когда она выходит за пределы (исчерпает) последствий или когда встречается со смертью» [MMK 1993, p. 109 ].
445
Тиб. rgyun-zhugs-pa.
446
Тиб.: |stong-pa-nyid-dang-tshad-med-dang||’khor-ba-dang-ni-rtag-pa-min||las-rnams-chud-mi-za-ba’i-chos ||sangs-rgyas-kyis-ni-bstan-pa-yin| [MMK XVII: 20; MMK 2016, p. 23].
447
В переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда первые две строки переведены по смыслу иначе: «Emptiness is not annihilation; / Cyclic existence is not permanent» («Пустота – это не уничтожение; / Циклическое бытие не является постоянным») [Tsong Khapa 2006, p. 358].
448
Тиб. ‘gag имеет в данном контексте значение «прекращаться» не в смысле «вообще прекращать существовать», а в смысле остановки действия.
449
Тиб. chad-pa в отличие от ‘gag-pa означает пресечение в смысле уничтожения, т. е. перехода в ничто.
450
Тиб.: |gang-phyir-las-ni-skye-ba-med||’di-ltar-rang-bzhin-med-de’i-phyir||gang-phyir-de-ni-ma-skyes-pa||de-phyir-chud-zar-mi-‘gyur-ro| [MMK XVII: 21; MMK 2016, p. 23–24].
451
См. также этот стих в переводе А.М. Донца: [MA 2004, с. 125].
452
См. также в переводе А.М. Донца: [MA 2004, p. 126].
453
Тиб. stong-pa-i-tshul-du
454
См. ММК, глава VII.
455
Тиб. dngos-med
456
Тиб.: |gal-te-las-la-rang-bzhin-yod||rtag-par-‘gyur-bar-the-tshom-med||las-ni-byas-pa-ma-yin-‘gyur||rtag-la-bya-ba-med-phyir-ro| [MMK XVII: 22; MMK 2016, p. 24].
457
Тиб.: |ci-ste-las-ni-ma-byas-na||ma-byas-pa-dang-phrad-‘jigs-‘gyur||tshangs-spyod-gnas-pa-ma-yin-pa’ang||de-la-skyon-du-thal-bar-‘gyur| [MMK XVII: 23; MMK 2016, p. 24].
458
Тиб.: |Tha-snyad-thams-cad-nyid-dang-yang||’gal-bar-‘gyur-bar-the-tshom-med||bsod-nams-dang-ni-sdig-byed-pa’i||rnam-par-dbye-ba’ang-‘thad-mi-‘byung| [MMK XVII: 24; MMK 2016, p. 24].
459
Тиб.: ||de-ni-rnam-smin-smin-gyur-pa||yang-dang-yang-du-rnam-smin-‘gyur||gal-te-rang-bzhin-yod-na-ni|| gang-phyir-las-gnas-de-yi-phyir| [MMK XVII: 25; MMK 2016, p. 24].
460
Тиб.: |las-‘di-nyon-mongs-bdag-nyid-la||nyon-mongs-de-dag-yang-dag-min||gal-te-nyon-mongs-yang-dag-min||las-ni-yang-dag-ji-ltar-yin| [MMK XVII: 26; MMK 2016, p. 24].
461
Тиб. yang-dag
462
Тиб. rnam-par-rtog-pa
463
Тиб. rgyu-can-gyi-las в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда переводится как «they cause – karma» («их причина – карма»), т. е. по смыслу принципиально иначе [Tsong Khapa 2006, p. 364]. На наш взгляд, это некорректный перевод.
464
Тиб.: |las-dang-nyon-mongs-pa-dag-ni||lus-rnams-kyi-ni-rkyen-du-bstan||gal-te-las-dang-nyon-mong-pa||de-stong-lus-la-ji-ltar-brjod| [MMK XVII: 27; MMK 2016, p. 24].
465
Тиб.: |ma-rig-bsgribs-pa’i-skye-bo-gang||srid-ldan-de-mi-za-ba-po||de-yang-byed-las-gzhan-min-zhing||de-nyid-de-yang-ma-yin-no| [MMK XVII: 28; MMK 2016, p. 24].
466
Тиб.: |gang-gi-phyir-na-‘las-‘di-ni||rkyen-las-byung-ma-ma-yin-zhing||rkyen-min-las-byung-yod-min-pa||de-phyir-byed-pa-po-yang-med| [MMK XVII: 29; MMK 2016, p. 24].
467
Тиб.: |gal-te-las-dang-byed-med-na||las-skyes-‘bras-bu-ga-la-yod||ci-ste-‘bras-bu-yod-min-na||za-ba-po-lta-la-ga-la-yod| [MMK XVII: 30; MMK 2016, p. 24].
468
Тиб. med-pa-ba
469
Тиб.: |ji-ltar-ston-pas-sprul-pa-ni||rdzu-‘prul-phun-tshogs-kyis-sprul-zhing||sprul-pa-de-yang-sprul-pa-na||slar-yang-gzhan-ni-sprul-pa-ltar||de-bzhin-byed-po-de-las-gang||byas-pa’ang-sprul-pa’i-rnam-pa-bzhin||dper-na-sprul-pas-sprul-gzhan-zhig||sprul-pa-mdzad-pa-de-bzhin-no| [MMK XVII: 31–32; MMK 2016, p. 24].
470
В переводе К. Инады с санскрита строфа 32 передана так: «Точно так же деятель подобен сформированной фигуре, а его действие (карма) подобна другой фигуре, образованной первой» [MMK 1993, p. 111].
471
Тиб. las-kyi-byed-pa-po
472
Тиб.: |nyon-mongs-las-dang-lus-rnams-dang||byed-pa-po-dang-‘bras-bu-dang||dri-za’i-grong-‘khyer-lta-bu-dang||smig-rgyu-rmi-lam-‘dra-ba-yin| [MMK XVII: 33; MMK 2016, p. 24].
473
Тиб. rnam-smin
474
Тиб. bdag-po’i-‘bras-bu
475
Тиб. rgyu-mthun-rnams
476
Тиб. dge-slong-dmigs-pa-can в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда переведено как «obsessed people» («одержимые злым духом люди») [Tsong Khapa 2016, p. 367].