Читать книгу Трагедии ( Софокл) онлайн бесплатно на Bookz (7-ая страница книги)
bannerbanner
Трагедии
ТрагедииПолная версия
Оценить:
Трагедии

3

Полная версия:

Трагедии

Стасим Четвертый

Хор Строфа 1

Какую сперва нам оплакать беду?Какая из двух тяжелее?Сказать я не в силах.

Антистрофа 1

Одна разразилась под кровом у нас,Другой, трепеща, ожидаем.О, горе! О, ужас!

Строфа 2

Когда б залетелВ покой наш попутного ветра порыв!Унес бы меня!Боюсь умеретьОт страха, узревМогучего Зевсова сына!Говорят, он уж близко,В неизбывных мученьях…И жутко и дивно!

Антистрофа 2

Недолго пришлось мнеРыдать соловьем голосистым! НесутЕго на рукахНездешние люди,Скорбя, как о друге, —Беззвучен их горестный плач…Он безгласен… О, горе!Что случилось? Он умерИль в сон погружен?

Эксод

Гилл

Как о тебе, отец,Скорблю, о, как скорблю! О, я несчастный!Что делать мне? Как быть? Ах, горе, горе!

Старец

Потише, сын! Не пробуждайЕго неистовых мучений.Еще он жив, – но смерть близка.Держи его, а сам – молчи.

Гилл

Что говоришь, старик? Ужель он жив?

Старец

Не разбуди его: он спит.Не береди, не растравляйУжасных схваток злобной боли,Мой сын.

Гилл

Злосчастный я! Каким раздавленЯ бременем! Мутится ум.

Геракл

О Зевс!Где я? В какой стране? Кто эти люди?Где я лежу в мученье безысходном?О, горе мне! Опять терзает больПроклятая…

Старец

(Гиллу)

Ты понял ли, насколько было б лучшеТаить безмолвно скорбь души?Не должно было отгонятьОт вежд страдальцаОтрадный сон.ГиллЯ удержать себя не мог,Я не стерпел его ужасной муки.

Геракл

О Кенейский алтарь![43] Так ли мне воздается,Злополучному? Я ли тебе не принесПревеликие жертвы, – свидетель мне Зевс!Погубил ты, ужасно меня погубил!И зачем я увидел тебя! Я вовекНе познал бы вершины безумья, – увы! —Пред которым бессильно могущество чар!Где кудесник такой, где искусный тот врач,Кто бы мог – кроме Зевса – избавить меня?Было б чудо, когда б он явился.

Строфа

О, дайте, дайте мне, несчастному,Уснуть последним сном!Зачем касаешься? Ворочаешь зачем?Меня погубишь ты, погубишь,Пробудишь вновь затихнувшую боль.Схватила… Ой!.. Ой!.. Снова подползла…Неблагодарные, хуже всех эллинов!Мир очищая, и в дебрях и на море,Я ль не страдал? А теперь, сокрушенному,Вы ни огнем, ни копьем не поможете?О, горе, горе!Ужель никто не отсечетСтрадальца голову от тела?

Старец

Чадо Гераклово, мне не под силу, —Ты помогай. Ты сильней и моложе,Помощь моя не нужна.

Гилл

Я держу.Только ни я и никто из живущихСделать не в силах, чтоб мог позабыться онИ не страдать: это Зевсова воля.

Антистрофа Геракл

О сын мой, сын мой! Где же ты?Приподыми меня…Возьми меня, вот так… Увы, увы! О боги!Проклятая!.. Зашевелилась…Опять, опять… вконец меня замучит…Увы! Паллада! Снова боль терзает…Сын! Пожалей же отца! Не осудят…Меч извлеки, порази под ключицу!..Сжалься!.. Убийца – безбожная мать твоя…Гибель моя да падет на нее!Аид, брат Зевсов!О, упокой, о, упокойМеня быстролетящей смертью!

Хор

При виде мук его дрожу, подруги.Такой достойный муж – в таких страданьях!

Геракл

Свершил я тяжких подвигов немалоРукой своей и вынес на плечах!Но даже ненавистный ЕврисфейИль Зевсова супруга[44] мук такихНе причиняли мне, как дочь ОйнеяКоварная, облекшая мне станСплетенною Эриниями сетью, —На гибель мне, к бокам прилипнув, плащПлоть разъедает до костей и жилыСосет в груди, пьет кровь мою живую.В мученьях погибает плоть моя, —Мне пут не одолеть неизреченных.И все свершило не копье средь поля,Не рать гигантов, чад земли, не зверь,Не эллины, не варвары в краях,Где появлялся я как избавитель.Нет, женщина бессильная, однаМеня сразила насмерть без оружья.О сын, будь ныне подлинно мне сыномИ матери не предпочти отцу.Из дому выведи ее и в рукиМои предай, чтоб ясно видел я,Кому ты сострадаешь, мне иль ей,На язвы тела моего взирая.Смелей же, сын! О, пожалей отца!Для всех я ныне жалок стал. Ты видишь, —Как девушка, кричу я и рыдаю,Таким никто не видывал меня.Я бедствия переносил без жалоб,А ныне кто я? Слабая жена!О, подойди, поближе стань к отцу.И посмотри, какою лютой больюТерзаюсь я… Приподыму одежду:Смотри, глядите все на муку плоти!Глядите все, как жалок я, злосчастный…Увы! Увы! О, горе!Вот вновь схватила боль, горит внутри,Язвит бока, опять пойдет борьбаС настойчивой, снедающею мукой.О царь Аид, прими меня!О пламень Зевса, порази!Ударь, отец… Опять грызет нутро!О руки, плечи, грудь моя,О мышцы верные, что с вами сталось?А вами был когда-то уничтоженТот лев Немейский, пастухов гроза, —Никто не смел приблизиться к нему,И Гидра та, Лернейская гадюка,И сонм полулюдей-полуконей,[45]Свирепый род надменный, беззаконныйИ непомерной силы; мною вепрьПовержен Эриманфский, и в АидеТрехглавый пес[46] необоримый, чадоЧудовищной Ехидны, и Дракон[47],Что сторожит плоды на крае мира.Свершил еще я подвигов немало, —Никто не одолел моей руки.А ныне, весь изломан и растерзан,Добыча я слепого разрушенья,Я, благородной матерью рожденный,Зовущий Зевса звездного отцом.Одно лишь знайте: хоть я стал ничем,Хоть недвижим, пускай придет злодейка —Она узнает силу рук моих!И сможет засвидетельствовать людям,Что и пред смертью я борюсь со злом.

Хор

О бедная Эллада! Как ты нынеОсиротеешь, потеряв его!

Гилл

Отец, ты смолк, – и я могу ответить;О, потерпи и выслушай меня!Скажу лишь то, что долг повелевает.Так яростно не предавайся гневу,О, выслушай, иначе не поймешь,Что в ненависти ты неправ и в злобе.

Геракл

Скажи и замолчи. Мешает больТебя понять – мне речь твоя темна.

Гилл

Хочу сказать, что с матерью случилось, —И что на ней, злосчастной, нет вины.

Геракл

О негодяй! Ты смел упомянутьО матери своей – отцеубийце?

Гилл

В подобный миг молчанье неуместно.

Геракл

О чем молчанье? Об ее злодействах?

Гилл

О том, что ею ныне свершено.

Геракл

Скажи, но сам не окажись злодеем.

Гилл

Ее уже не стало – пала мертвой.

Геракл

От чьей руки? Вот сладостная весть!

Гилл

От собственной, не от чужой погибла.

Геракл

Увы! Не от моей… а заслужила…

Гилл

Твой гнев пройдет, когда открою все.

Геракл

Речь странная, однако говори.

Гилл

Она ошиблась: цель была благая.

Геракл

Злодей! Благая цель – убить супруга?

Гилл

Хотела лишь тебя приворожить,Жену увидев новую. Ошиблась.

Геракл

И кто ж такой в Трахине чародей?

Гилл

Ей Несс-кентавр совет когда-то подалТем средством страсть твою воспламенить.

Геракл

Увы, увы мне! Гибну я, злосчастный…Конец, конец… Не мне – сиянье дня.Увы, я понял все: мне нет спасенья.Иди, мой сын, нет у тебя отца.Зови своих всех братьев и АлкменуНесчастную, что Зевсовой супругойНа горе стала, – я хочу, чтоб выПророчества, мне ведомые, знали.

Гилл

Но матери твоей здесь нет. ОнаДавно уже в Тиринф переселиласьИ часть внучат с собою забрала,А остальные обитают в Фивах.Мы здесь одни, отец. Лишь прикажи,Я ревностно исполню все, что должно.

Геракл

Так слушай. Доказать настало время,Что в самом деле ты Гераклов сын.Когда-то мне отец мой предсказал,Что смерть свою приму не от живого, —Но от того, чьим домом стал Аид.И вот, в согласье с божьим предсказаньем,Кентавр меня убил: живого – мертвый.Теперь узнай, как древнее вешаньеПодтверждено другим, совсем недавним.У горцев селлов[48], спящих на земле,Я записал слова, что провещал мнеГлаголющий листвою Зевсов дуб.Он предсказал, что время на исходеИ ряду тяжких подвигов моихПришел конец. Я думал, буду счастлив…Но, видно, разумел он смерть мою:Ведь для умерших нет уже трудов.Все явственно сбывается, мой сын:Ты ныне будь соратником отцу.Не доводи меня до горьких слов,Но покорись, исполнив тем заветПрекраснейший – отцу повиновенье.

Гилл

Хоть я и трепещу перед исходомБеседы нашей, – все, отец, исполню.

Геракл

Сперва мне руку правую подай.

Гилл

Отец, ты клятвы требуешь? Зачем?

Геракл

Давай же руку – повинуйся мне.

Гилл

Вот протянул, перечить я не смею.

Геракл

Клянись главою Зевса моего…

Гилл

Но для чего, родимый? Ты откроешь?

Геракл

…Что выполнишь все то, что повелю.

Гилл

Клянусь, – и Зевс да будет мне свидетель.

Геракл

Молись о каре, коль нарушишь клятву.

Гилл

Я клятвы не нарушу… Но молюсь.

Геракл

Ты знаешь эту – Зевсову вершину?

Гилл

Да, жертвы там не раз я приносил.

Геракл

Туда, мой сын, на собственных рукахМеня внеси, – тебе друзья помогут, —Там, коренастый дуб свалив, побольшеДров наколи да наломай маслины —И сверху положи меня. ВозьмиСосновый факел и зажги костер.Но не хочу я видеть слез при этом;Все соверши без плача и рыданий,Коль ты мне сын. А если нет, – в АидеС проклятием тебя я буду ждать.

Гилл

Что молвил ты? О, что со мною сделал?

Геракл

Так должно. А не хочешь – поищиОтца другого, – ты уж мне не сын.

Гилл

Увы! Увы! Ты требуешь, отец,Чтоб сын родной твоим убийцей стал!

Геракл

О нет, мой сын, – целителем ты будешь,Всех мук моих единственным врачом.

Гилл

Сожгу тебя – и этим уврачую?

Геракл

Страшишься жечь, – хоть прочее сверши.

Гилл

Тебя перевезем мы, не откажем.

Геракл

А сложат ли костер, как я велел?

Гилл

Я сам к нему не приложу руки, —Но остальное совершу покорно.

Геракл

Так, хорошо. Но малую услугуСреди больших мне окажи вдобавок.

Гилл

Готов я и на самую большую.

Геракл

Ты, верно, знаешь дочь царя Еврита?

Гилл

Иолу разумеешь ты, отец?

Геракл

Ты угадал. Вот завещанье, сын:Когда умру, – коль хочешь уваженьеМне доказать и клятву соблюсти, —Женись на ней, послушайся меня, —Чтобы ее, лежавшую с отцом,Никто не звал женою, кроме сына.Мой брак ты унаследуешь. Покорствуй.Ты мне в большом не отказал, а в маломОслушавшись, на нет сведешь всю милость.

Гилл

Увы! Нельзя сердиться на больных,Но как терпеть подобное безумье?

Геракл

В твоих словах не слышу я согласья.

Гилл

Да кто ж ее, виновницу всех мук,Что терпишь ты, и смерти материнской,Не помрачась умом, возьмет женой?Готов я лучше умереть, отец,Чем рядом жить с таким врагом заклятым.

Геракл

Я вижу: он не явит мне почтеньяПеред концом. Но знай – настигнут богиТого, кто непокорен был отцу.

Гилл

Увы! Я вижу, ты впадаешь в бред!

Геракл

Ты будишь сам притихнувшую муку.

Гилл

Несчастный я! Как много бед вокруг!

Геракл

Вниманьем ты отца не удостоил.

Гилл

Но ты, отец, меня безбожью учишь!

Геракл

Нет, мне утешить сердце – не безбожье.

Гилл

Свою ты волю мне вменяешь в долг?

Геракл

Да. И богов в свидетели зову.

Гилл

О, если так, – готов исполнить все.Тебя да судят боги. Я же карыНе заслужу за преданность отцу.

Геракл

Прекрасно кончил ты. Еще услуга:Пока не мучит боль и бреда нет,Меня сложи скорее на костер.Берите, подымайте! Вот он – отдыхОт всех трудов, вот он, конец Геракла…

Гилл

Нам к довершенью дела нет помехи, —Ты сам повелеваешь нам, отец.

Геракл

Приступайте, пока отпустила меняБоль. Скрепись, о душа, и стальную уздуНаложи на уста, – да сомкнутся они,Словно камни. Ни крика! Хоть дело своеПротив воли творите, – я радости полн.

Гилл

Подымайте же, други! И даруйте мнеОтпущенье за все, что я ныне свершил.Вы великую зрите жестокость боговВ этих страшных пред вами творимых делах.Дети есть и у них, в них родителей чтут, —И на муку такую взирают они!Никому не доступно грядущее зреть,Но, увы, настоящее горестно намИ постыдно богам,А всего тяжелее оно для того,Чья свершилась судьба.Так идите, не медля, вы, девушки, в дом,Созерцали вы ныне великую смерть,Много страшных, дотоле невиданных мук.Но ничто не вершится без Зевса.

Электра

Действующие лица

Наставник (Талфибий)

Орест

Электра

Хор микенских девушек

Хрисофемида

Клитемнестра

Эгист


Без речей:

Пилад

Спутники Пилада

Пролог

Наставник

Сын Агамемнона, полки под ТроюВодившего когда-то! НаконецТы видишь то, чего столь долго жаждал:Желанный древний Аргос, край священный,Где овод жалил деву, дочь Инаха.[49]А вот, Орест, и Волчий рынок,[50] богу —Волкоубиице посвященный.[51] Слева —Храм Геры знаменитый. Нет сомненья,То золотом обильные МикеныИ Пелопидов[52] дом многострадальный,Откуда в день, когда отец твой пал,Тебя из рук сестры твоей я принял,Увел и этим спас, и возрастилДо зрелых лет – да отомстишь убийцам!Теперь, Орест, и ты, наш лучший другПилад, решим немедля, что нам делать.Кругом уж солнца лучезарный светПтиц утренние песни пробуждает,И звездной ночи благостная теньРасходится. Никто еще из домаНе выходил… Советуйтесь. Не времяРаздумывать: час действовать настал.

Орест

О мой слуга любимый! Как примерноТы верность дому нашему хранишь!Конь крови благородной, хоть и стар,В опасности не упадает духом,Но прядает ушами. Так и тыНас ныне побуждаешь – в строе первый,Тебе свои намеренья открою.Со всем вниманьем выслушай меняИ если заблуждаюсь, то поправь.Я посетил святилище Пифона,[53]Узнать стремясь, как должен я отмститьЗа смерть отца, как отплатить убийцам, —И вот пресветлый мне ответил Феб,Что хитростью, без войска, без оружья,Месть праведную сам свершить я должен.Поскольку мне такое было слово,Ты выбери минуту и войдиК ним в дом; все разузнай, что там творится,И нам поведай. Не узнают гостя:Ты постарел и не был здесь давно…Совсем седой… Тебя не заподозрят.Речь поведи, что ты, мол, чужестранец,Фокеец, мол; что послан Фанотеем[54], —А он союзник самый мощный их.Потом скажи, скрепив известье клятвой,Что волею судьбы погиб Орест,Что на пифийских играх[55] с колесницыУпал он и разбился. Так скажи.А мы, как бог велел, сперва почтимОтцовскую могилу возлияньемИ прядями волос своих. ПотомВернемся вновь с той бронзовою урной,Которую – ты знаешь – скрыли в чаще,И принесем, воспользовавшись ложью,Им радостную весть, что плоть мояСгорела на огне и пеплом стала.Пускай живой я мертвым назовусь.Смущаться ли, когда уж близко слава.Полезна речь – так, значит, хороша.Встречал людей я мудрых, объявлявшихСебя умершими, – потом домойОни лишь с вящей честью возвращались.Надеюсь, что вослед за этой вестьюЯвлюсь врагам сияющей звездой!Ты, родина! Вы, боги здешних мест!О, дайте путь мне счастливо окончить.Вы, родовые сени! Вас очиститьПришел я ныне по внушенью бога.Меня не прогоняйте прочь, дозвольтеВступить в права и вновь свой дом воздвигнуть?Я все сказал. А ты теперь, старик,Ступай, свою обязанность исполни.Мы с ним уйдем. Благоприятный случай —Распорядитель первый дел людских.

Электра

 за сценой.О, горе мне, злосчастной!

Наставник

Мне чудится – послушай, – там, за дверью,Наверное, служанка стонет, сын…

Орест

Ужели то несчастная Электра?Не стать ли здесь? – прислушаться бы нам…

Наставник

Никак нельзя: помимо АполлонаПредпринимать не должно ничего.Начнем же с возлияний в честь отца —Они дадут нам силы и победу.

Электра

за сценой.

Солнца свет непорочный!Ты, о землю объемлющий воздух!Вы ль не слышали, как я стенаю?Вы ль не слышали, как я горюю,Как я в грудь себя до крови бью,Только черная ночь удалится!Жалкое ложе в жилище бедыЗнает одно, как в бессоннице долгойЯ о несчастном рыдаю отце!Арей, бог кровавый, не принялЖизни его на далекой чужбине, —Мать с Эгистом, с любовником, вместеТемя секирой ему разрубили,Как дровосеки рубят дубы.Слез о тебе, о родимый, не слышно,Я лишь одна о твоей убиваюсьЖалкой, постыдной смерти!Нет, никогда, никогдаНе перестану стенать неутешно,Плакать, доколь буду видеть мерцаньеВсезрящих светил и сияющий день!Соловьем, потерявшим птенцов,Буду петь свои песни, открытоБуду горько стенать у отцовских дверей,О жилище Аида, приют Персефоны![56]О подземный Гермес и могучая Кара!Честные Эринии, дщери богов!Вы беззаконные зрите кончины,Зрите обманом сквернимые ложа, —Явитесь! На помощь! Отмстите за гибельОтца моего!Приведите любимого брата ко мне!Мне уж не по силам нести за плечом,Одинокой, суму моей скорби!

Появляется Электра.

Парод

Строфа 1

Хор

О злосчастной матери дочь,Друг Электра! Долго ль ещеБудешь слезы ты лить, —Что богоотступнаяМать заманила в ловушку коварную,Гнусно на смерть обрекла Агамемнона?Смерть, смерть виновным! – если дозволительноИзречь подобную мольбу!

Электра

Ах, благородные сердцемДевушки! Скорбь вы мою утешаете…Вижу и чувствую, – верьте, приметно мнеВаше участье… Но нет, я по-прежнемуСтану стенать о несчастно погубленномОтце… О, пустьДружеской нежностью связаны мы во всем,Оставьте, дайте мне Скорбеть, молю!..

Антистрофа 1

Хор

Но никто отца твоегоНе вернет из гавани той,Из приюта всеобщего,Ни мольбою, ни стонами.Ты же своим безысходным страданиемГубишь себя, надрываясь без устали…Но в стонах избавленья не найти от бед!Зачем сама ты ищешь муки?

Электра

Скуден умом, кто постыдноОб отошедших забудет родителях!Нет, мое сердце пленяет поющаяГорько об Итисе, – вечно об Итисе! —Птица пугливая,[57] Зевсова вестница.О Ниобея![58]Мать злополучная! Боготворю тебя,Всечасно льющую слезыВ скале-могиле.

Строфа 2

Хор

Не ты одна из смертных,Дитя, познала скорбь.Но превзошла ты в горе всех домашних,Родных своихЕдинокровных:Хрисофемида живет же, и Ифианасса,[59] – и тот,Чья молодость омрачена печалью.О счастье!.. Микены пресветлыеСкоро встретят егоКак царского сына, когда, благосклонностьюВедомый Зевса, он – Орест – вернется!

Электра

Нет, не устану я ждать его… Безбрачна,Бездетна, дни провожу в тоске.Все обливаюсь слезами… ИсходаНет мне из бедствий… Дела и слова моиОн позабыл на чужбине… О, мало лиК нам доходило вестей неоправданных?Он жаждет и день и ночьБыть здесь… и нет его… нейдет.

Антистрофа 2

Хор

Крепись, о дочь, крепись!Великий видит ЗевсВсе с высоты, Зевс надо всем владыка.Доверь ему скорбьДуши болящей.Не забывай о врагах, но умерь свою ненависть, помни!Все сглаживает время, резвый бог.Придут, не оставят насСын Агамемнона, в Крисе[60]Ныне живущий, где скотные пастбища,И бог, владычащий над Ахеронтом.

Электра

Но жизни безнадежной доля большаяУже промчалась – и слабеют силы.Я изнываю одна, без родителей,Милый супруг за меня не заступится;Словно чужачка, рабыня презренная,Лишь услужаю в хоромах отеческих,Убого одетаяБрожу вокруг пустых столов!

Строфа 3

Хор

Скорбный голос прозвучал[61]И при встрече и на пиреВ час, когда секиры меднойПоразил его удар.Подсказало коварство, убила любовь.Ужасное дело четой совершили, —Кто бы ни был зачинщиком ужаса – богИли смертный.

Электра

О день, всех ненавистней днейВ моей несчастной жизни!О ночь, о несказанный пир!О тягость скорби!Горе! Постигла отцаНедостойная гибель от сдвоенных рук…Отняли в миг тот и жизнь мою…Предали… обрекли на муку…Ты, олимпийский великий бог,Злым страданием им воздай!Что за деянье свершили! – так пусть жеВек им веселья не знать!

Антистрофа 3

Хор

Воздержись от лишних слов.Рассуди, что недостойноПогружаешься в печали.Им причиной – ты сама,Ты немало прибавила бед к беде,Ты опять и опять подымаешь войнуВ унылой душе… Бесполезно вступатьВ спор с сильнейшим.

Электра

Ах! Ужас, ужас вынудил… ЗнаюСвой пыл мятежный… Нет, скорбетьСредь ужасов не перестану,Стенать в тоскеБуду, доколь жива.От кого, кто в сужденьях разумен, скажите,Милые сестры, могла б я услышатьМудрое слово себе в облегченье?Полно, полно меня утешать.Скорби моей не будет конца,Не перестану я сетовать в горести,В неистощимых слезах.

Эпод

Хор

Говорю, добра желая,Как заботливая мать:Полно горем множить горе!

Электра

Есть ли отчаянью мера?.. Скажите,Праведно разве не помнить умерших?Неблагочестье кто станет оправдывать?Мне от таких уваженья не надо…Пусть я, счастьем владея, его не вкушу,Если, крылья связав громких воплей своих,Не ублажу отца!Горе! Простерт он, нем,Прахом стал, ничем,А убийц его не постигла месть!Значит, не стало на свете стыдаИ благочестьяНет более в сердцах у смертных!

Эписодий Первый

Хор

И о себе и о тебе заботясь,Я вышла, дочь. Но коль совет мой плох,Мы за тобой идти готовы следом.

Электра

Самой, подруги, стыдно мне: чрезмерноЯ предаюсь слезам. Не обессудьте, —Я поневоле плачу. Кто из женщин,Рожденных благородно, удержался бОт слез, такое в доме видя зло?Оно же, с каждым днем и каждой ночьюНе убывая, все пышней цветет.Во-первых, мать, моя родная матьВрагом мне лютым стала. Во-вторых,С убийцами отца в своем же домеЯ жить принуждена, от них завишу,Они и дать и отказать мне властны.О, что за дни я провожу, подумай,Воочью видя, как Эгист на тронеРодимого сидит, в его одеждыНаряженный, – свершает возлияньяУ очага, где сам его убил!И наконец – последнее бесчестье:Лежит убийца нашего отцаВ постели с нашей матерью злосчастной, —Коль матерью еще возможно зватьЕе… с ним разделяющую ложе!Какая наглость: жить с убийцей мужаКак с мужем!.. Ей не страшен гнев Эриний,Нет, словно похваляясь черным делом,В тот самый день, когда родитель мойПал, умерщвленный по ее коварству,В честь мертвого устраивает пляски,Спасителям-богам приносит в жертвуОвец, – а я, я вижу все и, прячась,Рыдаю, убиваюсь и клянуЗлосчастный «агамемноновский» праздник![62]Ведь мне и плакать вволю не дают…Потом она, с достоинством обычным,Несчастную меня же попрекает;«Ты, нечестивица, богов забыла!Одна ль из смертных ты отца лишилась?Одна ль горюешь?.. Пропадай же!..Боги Подземные да не прервут твой стон!»Вот как хулит… Но только слух дойдет,Что близок брат Орест, летит ко мнеИ в ярости кричит: «Ты виновата Во всем!Не ты ль из рук моих когда-тоПохитила и увела Ореста?Но знай-дождешься справедливой мзды!»Так лается. Меж тем супруг светлейший,С ней стоя рядом, вторит ей в подмогу, —Он, весь разврат, весь подлость, он, которыйВедет сраженья женскою рукой!А я томлюсь тоской, все ждут Ореста —Когда ж придет наш истребить позор?!Но нет его… Минувшие надеждыПогибли, нет и в будущем надежд.Тут, милые, по праву можно статьНесдержанной и неблагочестивой.Да, злая жизнь толкает пас на зло.

Хор

Ведем мы разговоры… а ЭгистаЗдесь нет, скажи? Он вышел из дворца?

Электра

Конечно. Будь он здесь, я за порогНе перешла бы. За городом он.

Хор

О, если так, готова я смелееС тобою разговаривать, сестра.

Электра

Его здесь нет, – все спрашивай что хочешь.

Хор

Что нового о брате знаешь? Скоро льПрибудет он иль нет? Я знать хочу.

Электра

Он обещал, но вот не держит слова.

Хор

Большое дело делают – подумав.

Электра

Его спасала я без всяких дум…

Хор

Терпи: он добр, он близких не покинет.

Электра

О, верю! – жить иначе не могла бы…

Хор

Ни слова боле: из дворца – я вижу —Хрисофемида к нам идет, роднаяСестра твоя. Несет в руках дары,Которыми Подземных почитают,Входит Хрисофемида.

Хрисофемида

Какие речи вновь ведешь, сестра?О чем шумишь, зачем под портик вышла?У долгих лет не хочешь научитьсяНапрасному не предаваться гневу?Я и сама страдаю, сознаю,Как тяжко все, и, если б стало силы,Я показала б им свою… любовь!Но в бурю лучше плыть, спустивши парус.Зачем пытаться наносить удар,Когда нет сил? Живи и ты, как я…Однако я могу лишь дать совет,А выбор – за тобой…Чтоб быть свободной,Покорствую, сестра, имущим власть.

Электра

bannerbanner