Читать книгу Письма Шопена и Жорж Санд: метод параллельного погружения (Фредерик Шопен) онлайн бесплатно на Bookz (3-ая страница книги)
bannerbanner
Письма Шопена и Жорж Санд: метод параллельного погружения
Письма Шопена и Жорж Санд: метод параллельного погружения
Оценить:
Письма Шопена и Жорж Санд: метод параллельного погружения

4

Полная версия:

Письма Шопена и Жорж Санд: метод параллельного погружения


12. – George Sand à Albert Grzymala, à Paris.

[Nohant, juin 1838].

Jamais il ne peut m’arriver de douter de la loyauté de vos conseils, cher ami ; qu’une pareille crainte ne vous vienne jamais. Je crois à votre évangile sans bien le connaître et sans l’examiner, parce que du moment qu’il a un adepte comme vous, il doit être le plus sublime de tous les évangiles. Soyez béni pour vos avis et soyez en paix pour mes pensées. Posons nettement la question une dernière fois, parce que de votre dernière réponse sur ce sujet dépendra toute ma conduite à venir, et puisqu’il fallait en arriver là, je suis fâchée de ne pas avoir surmonté la répugnance que j’éprouvais à vous interroger à Paris. Il me semblait que ce que j’allais apprendre pâlirait mon poème. Et, en effet, le voilà qui a rembruni, ou plutôt qui pâlit beaucoup. Mais qu’importe ! Votre évangile est le mien quand il prescrit de songer à soi en dernier lieu, et de n’y pas songer du tout quand le bonheur de ceux que nous aimons réclame toutes nos puissances. Écoutez-moi bien et répondez clairement, catégoriquement, nettement.


Cette personne qu’il veut, ou croit devoir aimer, est-elle propre à faire son bonheur, ou bien doit-elle augmenter ses souffrances et ses tristesses? (Подходит ли та, кого он хочет или считает своим долгом любить, для его счастья, или она должна лишь усилить его страдания и печали?; propre à – способна на, пригодна для.) Je ne demande pas s’il l’aime, s’il en est aimé, si c’est plus ou moins que moi. (Я не спрашиваю, любит ли он её, любим ли он ею, и больше ли или меньше, чем меня.) Je sais à peu près, par ce qui se passe en moi, ce qui doit se passer en lui. (Я примерно знаю, судя по тому, что происходит во мне, что должно происходить в нём.) Je demande à savoir laquelle de nous deux il faut qu’il oublie ou abandonne pour son repos, pour son bonheur, pour sa vie enfin, qui me paraît trop chancelante et trop frêle pour résister à de grandes douleurs. (Я хочу знать, кого из нас двух ему нужно забыть или оставить ради покоя, ради счастья, ради жизни, которая кажется мне слишком шаткой и хрупкой, чтобы вынести сильные страдания; chancelante – шаткая; frêle – хрупкая; douleurs – страдания.) Je ne veux pas faire le rôle de mauvais ange. Je ne suis pas le Bertram de Meyerbeer et je ne lutterai point contre l’amie d’enfance si c’est une belle et pure Alice. (Я не хочу играть роль злого ангела. Я не Бертрам из Роберта-дьявола Мейербера и не стану бороться с подругой детства, если она – прекрасная и чистая Алиса; faire le rôle – играть роль; lutter contre – бороться против.) Si j’avais su qu’il y eût un lien dans la vie de notre enfant, un sentiment dans son âme, je ne me serais jamais penchée pour respirer un parfum réservé à un autre autel. (Если бы я знала, что в жизни нашего ребёнка есть другая привязанность, другое чувство в его душе, я бы никогда не наклонилась, чтобы вдохнуть аромат, предназначенный другому алтарю; lien – связь; se pencher – наклониться; parfum – аромат; autel – алтарь.) De même, lui sans doute se fût éloigné de mon premier baiser s’il eût su que j’étais comme mariée. (Точно так же и он, без сомнения, отстранился бы от моего первого поцелуя, если бы знал, что я, по сути, замужем; s’éloigner – удалиться, отстраниться; mariée – замужняя.)


Cette personne qu’il veut, ou croit devoir aimer, est-elle propre à faire son bonheur, ou bien doit-elle augmenter ses souffrances et ses tristesses ? Je ne demande pas s’il l’aime, s’il en est aimé, si c’est plus ou moins que moi. Je sais à peu près, par ce qui se passe en moi, ce qui doit se passer en lui. Je demande à savoir laquelle de nous deux il faut qu’il oublie ou abandonne pour son repos, pour son bonheur, pour sa vie enfin, qui me paraît trop chancelante et trop frêle pour résister à de grandes douleurs. Je ne veux pas faire le rôle de mauvais ange. Je ne suis pas le Bertram de Meyerbeer et je ne lutterai point contre l’amie d’enfance si c’est une belle et pure Alice; si j’avais su qu’il y eût un lien dans la vie de notre enfant, un sentiment dans son âme, je ne me serais jamais penchée pour respirer un parfum réservé à un autre autel. De même, lui sans doute se fût éloigné de mon premier baiser s’il eût su que j’étais comme mariée.


Nous ne nous sommes point trompés l’un l’autre, nous nous sommes livrés au vent qui passait et qui nous a emportés tous deux dans une autre région pour quelques instants. (Мы не обманули друг друга, мы отдались ветру, что пронёсся мимо, и унес нас обоих в другой мир – пусть и на несколько мгновений; nous nous sommes livrés – отдались, предались; le vent qui passait – проходящий ветер; emportés – унес.) Mais il n’en faut pas moins que nous redescendions ici-bas, après cet embrassement céleste et ce voyage à travers l’Empyrée. (Но, несмотря ни на что, нам нужно снова вернуться на землю после этого небесного объятия и странствия сквозь Эмпирей; redescendions ici-bas – вернулись сюда, вниз, на землю; embrassement céleste – небесное объятие; l’Empyrée – Эмпирей, высшее небо в средневековой космологии.) Pauvres oiseaux, nous avons des ailes, mais notre nid est sur la terre et quand le chant des anges nous appelle en haut, le cri de notre famille nous ramène en bas. (Бедные птицы, у нас есть крылья, но гнездо наше на земле, и когда пение ангелов зовёт нас наверх, крик нашей семьи возвращает нас вниз; nid – гнездо; cri de notre famille – голос, зов семьи.) Moi, je ne veux point m’abandonner à la passion, bien qu’il y ait au fond de mon cœur un foyer encore bien menaçant parfois. (Я не хочу предаваться страсти, хотя в глубине моего сердца всё ещё тлеет очаг, порой угрожающий вспыхнуть; s’abandonner à – отдаваться; foyer menaçant – угрожающий очаг.) Mes enfants me donneront la force de briser tout ce qui m’éloignerait d’eux ou de la manière d’être qui est la meilleure pour leur éducation, leur santé, leur bien être, etc. (Мои дети дадут мне силу разрушить всё, что могло бы отдалить меня от них или от образа жизни, который лучше всего подходит для их воспитания, здоровья, благополучия и прочего; briser – разрушить, разорвать; manière d’être – образ жизни, способ существования.)


Nous ne nous sommes point trompés l’un l’autre, nous nous sommes livrés au vent qui passait et qui nous a emportés tous deux dans une autre région pour quelques instants. Mais il n’en faut pas moins que nous redescendions ici-bas, après cet embrassement céleste et ce voyage à travers l’Empyrée. Pauvres oiseaux, nous avons des ailes, mais notre nid est sur la terre et quand le chant des anges nous appelle en haut, le cri de notre famille nous ramène en bas. Moi, je ne veux point m’abandonner à la passion, bien qu’il y ait au fond de mon cœur un foyer encore bien menaçant parfois. Mes enfants me donneront la force de briser tout ce qui m’éloignerait d’eux ou de la manière d’être qui est la meilleure pour leur éducation, leur santé, leur bien être, etc.


Ainsi je ne puis pas me fixer à Paris à cause de la maladie de Maurice, etc…, etc… (Поэтому я не могу обосноваться в Париже из-за болезни Мориса и так далее, и так далее; se fixer à – поселиться, закрепиться.) Puis il y a un être excellent, parfait sous le rapport du cœur et de l’honneur, que je ne quitterai jamais parce que c’est le seul homme qui, étant avec moi depuis près d’un an, ne m’ait pas une seule fois, une seule minute, fait souffrir par sa faute. (Кроме того, есть один замечательный человек, безупречный в сердце и чести, которого я никогда не покину, потому что он – единственный мужчина, кто, будучи со мной почти год, не причинил мне ни разу, ни на минуту, боли своей виной; sous le rapport de – в отношении, с точки зрения.) C’est aussi le seul homme qui se soit donné entièrement et absolument à moi, sans regret pour le passé, sans réserve pour l’avenir. (Он также – единственный, кто отдался мне полностью и без остатка, без сожаления о прошлом, без оговорок на будущее.) Puis, c’est une si bonne et si sage nature, que je ne puisse l’amener avec le temps à tout comprendre, à tout savoir ; c’est une cire malléable sur laquelle j’ai posé mon sceau… (А ещё – это настолько добрая и разумная натура, что со временем я смогу привести его к пониманию всего, ко всему знанию; он – мягкий воск, на который я поставила свою печать; cire malléable – мягкий воск; poser son sceau – поставить печать.) …et quand je voudrai en changer l’empreinte, avec quelque précaution et quelque patience j’y réussirai. (и когда я захочу изменить отпечаток, с осторожностью и терпением я этого добьюсь; empreinte – отпечаток.) Mais aujourd’hui cela ne se pourrait pas, et son bonheur m’est sacré. (Но сегодня это невозможно, и его счастье свято для меня; m’est sacré – для меня свято, неприкосновенно.)


Ainsi je ne puis pas me fixer à Paris à cause de la maladie de Maurice, etc…, etc… Puis il y a un être excellent, parfait sous le rapport du cœur et de l’honneur, que je ne quitterai jamais parce que c’est le seul homme qui, étant avec moi depuis près d’un an, ne m’ait pas une seule fois, une seule minute, fait souffrir par sa faute. C’est aussi le seul homme qui se soit donné entièrement et absolument à moi, sans regret pour le passé, sans réserve pour l’avenir. Puis, c’est une si bonne et si sage nature, que je ne puisse l’amener avec le temps à tout comprendre, à tout savoir; c’est une cire malléable sur laquelle j’ai posé mon sceau et quand je voudrai en changer l’empreinte, avec quelque précaution et quelque patience j’y réussirai. Mais aujourd’hui cela ne se pourrait pas, et son bonheur m’est sacré.


Voilà donc pour moi; engagée comme je le suis, enchaînée d’assez près pour des années, je ne puis désirer que notre petit rompe de son côté les chaînes qui le lient. (Вот моя ситуация: связанная, как я есть, довольно крепко и надолго, я не могу желать, чтобы наш малыш разорвал свои собственные узы; engagée – связанная обязательствами; enchaînée – прикованная, скованная; rompe les chaînes – разорвал цепи.) S’il venait mettre son existence entre mes mains, je serais bien effrayée… (Если бы он пришёл и положил свою жизнь в мои руки, я была бы сильно испугана…) …car en ayant accepté une autre, je ne pourrais lui tenir lieu de ce qu’il aurait quitté pour moi. (потому что, приняв другого, я не смогла бы заменить ему то, от чего он отказался ради меня; tenir lieu de – заменить.) Je crois que notre amour ne peut durer que dans les conditions où il est né… (Я думаю, что наша любовь может существовать только в тех условиях, в которых она родилась…) …c’est-à-dire que de temps en temps, quand un bon vent nous ramènera l’un vers l’autre, nous irons encore faire une course dans les étoiles… (то есть время от времени, когда добрый ветер снова принесёт нас друг к другу, мы снова совершим путешествие к звёздам; faire une course – прогуляться, прокатиться, здесь – метафора.) …et puis nous nous quitterons pour marcher à terre, car nous sommes des enfants de la terre… (а потом мы расстанемся, чтобы идти по земле, ведь мы – дети земли…) …et Dieu n’a pas permis que nous y accomplissions notre pèlerinage côte à côte. (и Бог не допустил, чтобы мы прошли наш земной путь рядом; pèlerinage – паломничество, путь.) C’est dans le ciel que nous devons nous rencontrer, et les instants rapides que nous y passerons seront si beaux, qu’ils vaudront toute une vie passée ici-bas. (В небе нам суждено встретиться, и те краткие мгновения, что мы там проведём, будут столь прекрасны, что будут стоить всей жизни, прожитой здесь, на земле; ici-bas – здесь, внизу, на земле.)


Voilà donc pour moi; engagée comme je le suis, enchaînée d’assez près pour des années, je ne puis désirer que notre petit rompe de son côté les chaînes qui le lient. S’il venait mettre son existence entre mes mains, je serais bien effrayée, car en ayant accepté une autre, je ne pourrais lui tenir lieu de ce qu’il aurait quitté pour moi. Je crois que notre amour ne peut durer que dans les conditions où il est né, c’est-à-dire que de temps en temps, quand un bon vent nous ramènera l’un vers l’autre, nous irons encore faire une course dans les étoiles et puis nous nous quitterons pour marcher à terre, car nous sommes des enfants de la terre et Dieu n’a pas permis que nous y accomplissions notre pèlerinage côte à côte. C’est dans le ciel que nous devons nous rencontrer, et les instants rapides que nous y passerons seront si beaux, qu’ils vaudront toute une vie passée ici-bas.


Mon devoir est donc tout tracé. (Мой долг, таким образом, совершенно ясен; mon devoir – мой долг; tout tracé – чётко обозначен, заранее определён.) Mais je puis, sans jamais l’abjurer, l’accomplir de deux manières différentes: (Но я могу, не отказываясь от него, исполнить его двумя разными способами; sans jamais l’abjurer – не отрекаясь от него; l’accomplir – исполнить его; deux manières différentes – два различных способа.) L’une serait de me tenir le plus éloignée que possible de Chopin, (Один способ – держаться как можно дальше от Шопена; se tenir éloignée – держаться подальше.) de ne point chercher à occuper sa pensée, (не пытаться занимать его мысли; ne point chercher – не пытаться; occuper sa pensée – занимать его мысли.) de ne jamais me retrouver seule avec lui; (никогда не оставаться с ним наедине; se retrouver seule avec – оказаться наедине с.) l’autre serait au contraire de m’en rapprocher autant que possible (другой, напротив, – приблизиться к нему как можно ближе; au contraire – напротив; se rapprocher – приблизиться.) sans compromettre la sécurité de Mallefille, (не ставя под угрозу спокойствие Маллефиля; compromettre – подвергать опасности.) de me rappeler doucement à lui dans ses heures de repos et de béatitude, (мягко напоминать о себе в часы его покоя и блаженства; se rappeler à quelqu’un – напоминать о себе; repos – покой; béatitude – блаженство.) de le serrer chastement dans mes bras quelquefois, (иногда целомудренно обнимать его; serrer dans ses bras – обнимать; chastement – целомудренно.) quand le vent céleste voudra bien nous enlever et nous promener dans les airs. (когда небесный ветер захочет унести нас и понести по воздуху; vent céleste – небесный ветер; promener dans les airs – уносить ввысь, переносно – в иную реальность.)


Mon devoir est donc tout tracé. Mais je puis, sans jamais l’abjurer, l’accomplir de deux manières différentes : l’une serait de me tenir le plus éloignée que possible de Chopin, de ne point chercher à occuper sa pensée, de ne jamais me retrouver seule avec lui; l’autre serait au contraire de m’en rapprocher autant que possible sans compromettre sécurité de Mallefille, de me rappeler doucement à lui dans ses heures de repos et de béatitude, de le serrer chastement dans mes bras quelquefois, quand le vent céleste voudra bien nous enlever et nous promener dans les airs.


La première manière sera celle que j’adopterai (Первый путь я выберу; manière – способ; adopter – избрать.) si la personne est faite pour lui donner un bonheur pur et vrai, (если эта женщина создана для того, чтобы дарить ему чистое и настоящее счастье; être fait pour – быть созданным для.) pour l’entourer de soins, pour arranger, régulariser et calmer sa vie, (окружать его заботой, упорядочить и успокоить его жизнь; entourer de soins – окружать заботой; arranger – устроить; régulariser – урегулировать; calmer – успокоить.) si enfin il s’agit pour lui d’être heureux par elle et que j’y sois un empêchement ; (если, в конечном счёте, дело в том, чтобы он был счастлив с ней, а я – этому помеха; il s’agit de – речь идёт о; empêchement – помеха, препятствие.) si son âme excessivement, peut-être follement, peut-être sagement scrupuleuse, (если его душа – чрезмерно, быть может безумно, а может быть разумно – щепетильна; scrupuleuse – совестливая.) se refuse à aimer deux êtres différents de deux manières différentes, (отказывается любить двух людей двумя разными способами; se refuser à – отказываться от.) si les huit jours que je passerai avec lui dans une saison doivent l’empêcher d’être heureux, (если восемь дней, которые я провожу с ним за сезон, мешают ему быть счастливым; passer – проводить; empêcher – мешать.) dans son intérieur, le reste de l’année ; (в его домашней жизни в остальное время года; intérieur – домашняя жизнь.) alors, oui, alors je vous jure que je travaillerai à me faire oublier de lui. (тогда, да, я клянусь вам, что постараюсь исчезнуть из его памяти; travailler à – работать над тем, чтобы; se faire oublier – заставить забыть себя.) La seconde manière, je la prendrai si vous me dites de deux choses l’une : (Второй путь я выберу, если вы скажете одно из двух; de deux choses l’une – одно из двух.) ou que son bonheur domestique peut et doit s’arranger avec quelques heures de passion chaste et de douce poésie, (либо его семейное счастье может и должно сочетаться с несколькими часами целомудренной страсти и нежной поэзии; bonheur domestique – домашнее счастье; s’arranger avec – сочетаться с.) ou que le bonheur domestique lui est impossible, (или же семейное счастье для него невозможно.) et que le mariage ou quelque union qui y ressemblât serait le tombeau de cette âme d’artiste; (и что брак или союз, похожий на него, был бы гробницей для этой артистической души; tombeau – гробница; âme d’artiste – душа художника.) qu’il faut donc l’en éloigner à tout prix et l’aider même à vaincre ses scrupules religieux. (что его нужно от этого отвести любой ценой и даже помочь преодолеть его религиозные сомнения; à tout prix – любой ценой; vaincre – преодолеть; scrupules religieux – религиозные сомнения.)


La première manière sera celle que j’adopterai si la personne est faite pour lui donner un bonheur pur et vrai, pour l’entourer de soins, pour arranger, régulariser et calmer sa vie, si enfin il s’agit pour lui d’être heureux par elle et que j’y sois un empêchement ; si son âme excessivement, peut-être follement, peut-être sagement scrupuleuse, se refuse à aimer deux êtres différents de deux manières différentes, si les huit jours que je passerai avec lui dans une saison doivent l’empêcher d’être heureux, dans son intérieur, le reste de l’année ; alors, oui, alors je vous jure que je travaillerai à me faire oublier de lui. La seconde manière, je la prendrai si vous me dites de deux choses l’une: ou que son bonheur domestique peut et doit s’arranger avec quelques heures de passion chaste et de douce poésie, ou que le bonheur domestique lui est impossible, et que le mariage ou quelque union qui y ressemblât serait le tombeau de cette âme d’artiste ; qu’il faut donc l’en éloigner à tout prix et l’aider même à vaincre ses scrupules religieux.


C’est un peu là – je dirai où – que mes conjectures aboutissent. (Вот примерно к чему приводят мои догадки; conjectures – догадки, предположения; aboutir – приводить к результату.) Vous me direz si je me trompe; (Вы скажете, ошибаюсь ли я; se tromper – ошибаться.) je crois la personne charmante, digne de tout amour, et de tout respect, (я считаю эту женщину обаятельной, достойной всякой любви и уважения; digne de – достойный.) parce qu’un être comme lui ne peut aimer que le pur et le beau. (потому что существо, как он, может любить только чистое и прекрасное; pur – чистое; beau – прекрасное.) Mais je crois que vous redoutez pour lui le mariage, (Но я думаю, что вы боитесь за него в браке; redouter – опасаться.) le lien de tous les jours, la vie réelle, les affaires, les soins domestiques, (повседневную связь, реальную жизнь, дела, домашние заботы; lien – связь; soins domestiques – домашние заботы.) tout ce qui, en un mot, semble éloigné de sa nature et contraire aux inspirations de sa muse. (всё, что, одним словом, кажется чуждым его натуре и противным вдохновению его музы; éloigné de – далёкий от; contraire à – противоположный.) Je le craindrais aussi pour lui ; mais à cet égard je ne puis rien affirmer et rien prononcer (Я бы тоже этого боялась за него, но в этом отношении я ничего не могу ни утверждать, ни говорить с уверенностью; affirmer – утверждать; prononcer – высказывать.) parce qu’il y a bien des rapports sous lesquels il m’est absolument inconnu. (потому что есть много сторон, в которых он мне совершенно незнаком; rapports – аспекты, стороны; inconnu – неизвестный.) Je n’ai vu que la face de son être qui est éclairée par le soleil. (Я видела лишь ту сторону его существа, которая озарена солнцем; face – сторона; être – существо; éclairée – освещённая.)


C’est un peu là – je dirai où – que mes conjectures aboutissent. Vous me direz si je me trompe ; je crois la personne charmante, digne de tout amour, et de tout respect, parce qu’un être comme lui ne peut aimer que le pur et le beau. Mais je crois que vous redoutez pour lui le mariage, le lien de tous les jours, la vie réelle, les affaires, les soins domestiques, tout ce qui, en un mot, semble éloigné de sa nature et contraire aux inspirations de sa muse. Je le craindrais aussi pour lui; mais à cet égard je ne puis rien affirmer et rien prononcer parce qu’il y a bien des rapports sous lesquels il m’est absolument inconnu. Je n’ai vu que la face de son être qui est éclairée par le soleil.


Vous fixerez donc mes idées sur ce point. (Вы поможете мне прояснить мои взгляды на этот счёт; fixer les idées – закрепить, уточнить мнения.) Il est de la plus haute importance que je sache bien sa position afin d’établir la mienne. (Крайне важно, чтобы я точно знала его положение, чтобы определить своё; de la plus haute importance – чрезвычайно важно; établir la mienne – установить свою позицию.) Pour mon goût, j’avais arrangé notre poème dans ce sens, que je ne saurais rien, absolument rien de sa vie positive, ni lui rien de la mienne, (На мой вкус, я представляла себе наш поэтический союз так, что я не буду знать ничего, абсолютно ничего о его реальной жизни, и он – о моей; poème – поэтический образ, роман; vie positive – реальная жизнь.) qu’il suivrait toutes ses idées religieuses, mondaines, poétiques, artistiques, sans que j’eusse jamais à lui en demander compte, et réciproquement, (что он будет следовать всем своим религиозным, светским, поэтическим и художественным идеям без моего вмешательства, и наоборот; demander compte – требовать отчёта.) mais que partout, en quelque lieu et à quelque moment de notre vie que nous vinssions à nous rencontrer, notre âme serait à son apogée de bonheur et d’excellence. (но где бы и когда бы мы ни встретились, наши души будут на вершине счастья и совершенства; à son apogée – в зените, на вершине.) Car, je n’en doute pas, on est meilleur quand on aime d’un amour sublime, (В этом я не сомневаюсь: человек становится лучше, когда любит возвышенной любовью; amour sublime – возвышенная любовь.) et loin de commettre un crime, on s’approche de Dieu, source et foyer de cet amour. (и, вместо того чтобы совершать грех, человек приближается к Богу, источнику и очагу этой любви; foyer – очаг, центр.)


Vous fixerez donc mes idées sur ce point. Il est de la plus haute importance que je sache bien sa position afin d’établir la mienne. Pour mon goût, j’avais arrangé notre poème dans ce sens, que je ne saurais rien, absolument rien de sa vie positive, ni lui rien de la mienne, qu’il suivrait toutes ses idées religieuses, mondaines, poétiques, artistiques, sans que j’eusse jamais à lui en demander compte, et réciproquement, mais que partout, en quelque lieu et à quelque moment de notre vie que nous vinssions à nous rencontrer, notre âme serait à son apogée de bonheur et d’excellence. Car, je n’en doute pas, on est meilleur quand on aime d’un amour sublime, et loin de commettre un crime, on s’approche de Dieu, source et foyer de cet amour.


C’est peut-être là, en dernier ressort, ce que vous devriez tâcher de lui faire comprendre, mon ami, (Возможно, именно это вы должны постараться ему объяснить, мой друг; en dernier ressort – в конечном итоге; tâcher de – постараться.) et ne contrariant pas ses idées de devoir, de dévouement et de sacrifice religieux, vous mettriez peut-être son cœur plus à l’aise. (и, не противореча его представлениям о долге, самоотдаче и религиозной жертве, вы могли бы облегчить его сердце; contrarier – противоречить; à l’aise – в покое, спокойно.) Ce que je craindrais le plus au monde, ce qui me ferait le plus de peine, ce qui me déciderait même à me faire morte pour lui, ce serait de me voir devenir une épouvante et un remords dans son âme; (Больше всего на свете я боюсь, чтобы не стать для него ужасом и упрёком; épouvante – ужас; remords – угрызение совести.) non, je ne puis ( à moins qu’elle ne soit funeste pour lui en dehors de moi) me mettre à combattre l’image et le souvenir d’une autre. (нет, я не могу, если только она не губительна для него, бороться с образом и воспоминанием о другой; funeste – пагубный.) Je respecte trop la propriété pour cela, ou plutôt c’est la seule propriété que je respecte. (Я слишком уважаю чужую собственность, а точнее, это единственная собственность, которую я уважаю.)

bannerbanner