
Полная версия:
Письма Шопена и Жорж Санд: метод параллельного погружения
PREMIÈRE APPARITION DE GEORGE SAND DANS LA CORRESPONDANCE DE CHOPIN (ПЕРВОЕ УПОМИНАНИЕ ЖОРЖ САНД В ПЕРЕПИСКЕ ШОПЕНА)
PREMIÈRE APPARITION DE GEORGE SAND DANS LA CORRESPONDANCE DE CHOPIN
1. – Frédéric Chopin à sa famille, à Varsovie. (1. – Фредерик Шопен своей семье в Варшаву.)
[1836.] (1836 год.)
[…] J’ai fait la connaissance d’une grande célébrité: Madame Dudevant, connue sous le nom de George Sand; mais son visage ne m’est pas sympathique et ne m’a pas plu du tout. Il y a même en elle quelque chose qui m’éloigne. […] (Я познакомился с одной знаменитостью: мадам Дюдеван, известной под именем Жорж Санд; но её лицо мне неприятно, оно мне совсем не понравилось. В ней даже есть нечто, что меня отталкивает; j’ai fait la connaissance – я познакомился; grande célébrité – большая знаменитость; connue sous le nom de – известная под именем; visage – лицо; ne m’est pas sympathique – неприятно мне; ne m’a pas plu du tout – совсем не понравилось; quelque chose qui m’éloigne – нечто, что меня отталкивает.)
1. – Frédéric Chopin à sa famille, à Varsovie.
[1836.]
[…] J’ai fait la connaissance d’une grande célébrité : Madame Dudevant, connue sous le nom de George Sand ; mais son visage ne m’est pas sympathique et ne m’a pas plu du tout. Il y a même en elle quelque chose qui m’éloigne. […]
2. – Frédéric Chopin à Julien Fontana, à Paris. (2. – Фредерик Шопен Жюльену Фонтана, в Париж.)
[sur une carte de visite]. ([на визитной карточке].)
[Paris s. d.] ([Париж, без даты]; s. d. – sans date, без указания даты.)
Mon âme, où habite Brzowski? (Душа моя, где живёт Бжовский? mon âme – душа моя (ласковое, дружеское обращение); où habite – где живёт.)
2. – Frédéric Chopin à Julien Fontana, à Paris.
[Paris s. d.]
Mon âme, où habite Brzowski?
3. – Frédéric Chopin à Joseph Brzowski, à Paris. (3. – Фредерик Шопен Иосефу Бжовскому, в Париж.)
[Paris, 13 décembre 1836]. ([Париж, 13 декабря 1836 года].)
Je reçois aujourd’hui quelques personnes, entre autres Madame Sand. (Сегодня я принимаю у себя нескольких человек, среди прочих – мадам Санд; je reçois – я принимаю (в гостях); quelques personnes – несколько человек; entre autres – среди прочих.) De plus, Liszt jouera et Nourrit chantera. (Кроме того, Лист будет играть, а Нурри будет петь; de plus – кроме того; jouera – будет играть; chantera – будет петь.) Si cela peut être agréable à Monsieur Brzowski, je l’attendrai ce soir. (Если это может быть приятно господину Бжовскому, я буду ждать его сегодня вечером; si cela peut être agréable – если это может быть приятно; je l’attendrai – я его буду ждать; ce soir – сегодня вечером.)
3. – Frédéric Chopin à Joseph Brzowski, à Paris.
[Paris, 13 décembre 1836].
Je reçois aujourd’hui quelques personnes, entre autres Madame Sand. De plus, Liszt jouera et Nourrit chantera. Si cela peut être agréable à Monsieur Brzowski, je l’attendrai ce soir.
4. – La comtesse d’Agoult à George Sand, à Nohant. (4. – Графиня д’Агуль Жорж Санд, в Ноан.)
Paris, le 26 mars 1837. (Париж, 26 марта 1837 года.)
[…] Chopin tousse avec une grâce infinie. […] (Шопен кашляет с бесконечным изяществом; tousse – кашляет; grâce infinie – бесконечное изящество, утончённая грация.)
4. – La comtesse d’Agoult à George Sand, à Nohant.
Paris, le 26 mars 1837.
[…] Chopin tousse avec une grâce infinie. […]
5. – La comtesse d’Agoult à George Sand, à Nohant. (5. – Графиня д’Агуль Жорж Санд, в Ноан.)
Paris, 8 avril 1837. (Париж, 8 апреля 1837 года.)
[…] Chopin est l’homme irrésistible; il n’y a chez lui que la toux de permanent […] (Шопен – неотразимый мужчина; у него постоянным остаётся только кашель; irrésistible – неотразимый; il n’y a chez lui que – у него есть только; toux de permanent – постоянный кашель.)
5. – La comtesse d’Agoult à George Sand, à Nohant.
Paris, 8 avril 1837.
[…] Chopin est l’homme irrésistible; il n’y a chez lui que la toux de permanent […]
6. – Frédéric Chopin à Antoine Wodzinski, à Saragosse. (6. – Фредерик Шопен Антуану Водзиньскому, в Сарагосу.)
[Paris, mai 1837]. ([Париж, май 1837 года].)
[…] Je vais peut-être aller passer quelques jours chez George Sand, mais cela ne retardera pas l’envoi de ton argent car, pour ces trois jours, je laisserai des instructions à Jeannot. […] (Возможно, я поеду провести несколько дней у Жорж Санд, но это не задержит отправку твоих денег, потому что на эти три дня я оставлю инструкции Жанно; je vais peut-être aller – я, возможно, поеду; passer quelques jours – провести несколько дней; cela ne retardera pas – это не задержит; envoi de ton argent – отправку твоих денег; laisserai des instructions – оставлю указания.)
6. – Frédéric Chopin à Antoine Wodzinski, à Saragosse.
[Paris, mai 1837].
[…] Je vais peut-être aller passer quelques jours chez George Sand, mais cela ne retardera pas l’envoi de ton argent car, pour ces trois jours, je laisserai des instructions à Jeannot.
7. – George Sand à la comtesse d’Agoult, à Côme. (7. – Жорж Санд графине д’Агуль, в Комо.) Nohant, 2 janvier 1838. (Ноан, 2 января 1838 года.)
Bonsoir, bonne et charmante princesse, bonsoir, cher Crétin du Valais. (Добрый вечер, добрая и очаровательная принцесса, добрый вечер, дорогой Крэтен из Вале; bonsoir – добрый вечер; charmante – очаровательная; Crétin du Valais – ироническое прозвище, буквально «кретин из Вале» (область в Швейцарии).) N’oubliez pas Piffoël qui dépose à vos pieds son cœur, son cigare et les vestiges de sa robe de chambre écarlate. (Не забывайте Пиффоэля, который кладёт к вашим ногам своё сердце, свою сигару и остатки своего алого халата; n’oubliez pas – не забывайте; dépose à vos pieds – кладёт к вашим ногам; vestiges – остатки; robe de chambre écarlate – алый халат.) Piffoël ira peut-être à Paris à la fin de janvier, surtout si on célèbre une seconde fois, comme les journaux l’ont annoncé, la Messe de Berlioz. (Пиффоэль, возможно, поедет в Париж в конце января, особенно если, как писали газеты, снова будут исполнять мессу Берлиоза; ira peut-être – возможно, поедет; célébrer – исполнять, отмечать; Messe de Berlioz – месса Берлиоза.) Piffoël serrera de grand cœur la main à Sopin à cause de Crétin et aussi à cause de Sopin [sic], because Sopin is veri zentil. (Пиффоэль от всей души пожмёт руку Сопину из-за Крэтена, а также из-за самого Сопина [так в оригинале], потому что Сопин очень джентильмен; serrera la main – пожмёт руку; because Sopin is veri zentil – «потому что Сопин очен джентель» – нарочито искажённый английский.) Piffoël beseaches Fellow not to read Dernière Aldini but to read next production wich is much better and not yet finished. (Пиффоэль умоляет дружочка не читать Dernière Aldini, а прочесть следующее произведение, которое гораздо лучше и ещё не закончено; beseaches – устар. англ. просит, умоляет; next production – следующее произведение; not yet finished – ещё не закончено.) Piffoël vous presse dans ses bras et vous prie de l’aimer, après vous each other s’il en reste. (Пиффоэль обнимает вас и просит его любить, после того как вы полюбите друг друга – если что-то останется; presse dans ses bras – обнимает; prie de l’aimer – просит любить его; après vous each other – после того как вы друг друга (англо-французская игра слов).)
Этот фрагмент написан в юмористическом и слегка абсурдном стиле – Жорж Санд шутливо говорит о себе от имени "Пиффоэля" (вымышленного персонажа или прозвища), используя смесь французского и комически искажённого английского.
7. – George Sand à la comtesse d’Agoult, à Côme.
Nohant, 2 janvier 1838.
Bonsoir, bonne et charmante princesse, bonsoir, cher Crétin du Valais. N’oubliez pas Piffoël qui dépose à vos pieds son cœur, son cigare et les vestiges de sa robe de chambre écarlate. Piffoël ira peut-être à Paris à la fin de janvier, surtout si on célèbre une seconde fois, comme les journaux l’ont annoncé, la Messe de Berlioz. Piffoël serrera de grand cœur la main à Sopin à cause de Crétin et aussi à cause de Sopin [sic], because Sopin is veri zentil. Piffoël beseaches Fellow not to read Dernière Aldini but to read next production wich is much better and not yet finished. Piffoël vous presse dans ses bras et vous prie de l’aimer, après vous each other s’il en reste.
8. – George Sand à Eugène Delacroix, à Paris. (8. – Жорж Санд Эжену Делакруа, в Париж.)
[avril ou mai 1838]. ([апрель или май 1838 года].)
Mon cher Lacroix (Мой дорогой Лакруа)
Je pars demain à cinq heures du matin, je voudrais bien ne pas partir sans vous dire adieu, sans vous parler de Medée, qui est une chose magnifique, superbe, déchirante; décidément, vous êtes un fameux barbouilleur!(Я уезжаю завтра в пять часов утра, мне бы очень не хотелось уехать, не попрощавшись с вами и не поговорив о Медее, которая – вещь великолепная, потрясающая, душераздирающая; в самом деле, вы – прославленный мазила!; je pars – я уезжаю; dire adieu – попрощаться; Medée – Медея (вероятно, произведение Делакруа); magnifique, superbe, déchirante – великолепная, потрясающая, душераздирающая; décidément – в самом деле, определённо; fameux barbouilleur – прославленный мазила, иронично о художнике.) Pour vous décider à venir ce soir, je vous dirai que Chopin nous joue du piano en petit comité, les coudes sur le piano, et c’est alors qu’il est vraiment sublime. (Чтобы убедить вас прийти сегодня вечером, скажу, что Шопен играет нам на рояле в узком кругу, с локтями на клавишах – и именно тогда он по-настоящему велик; en petit comité – в узком кругу; les coudes sur le piano – с локтями на пианино; sublime – возвышенный, величественный.) Venez à minuit si vous n’êtes pas trop dormeur, et si vous rencontrez des gens de ma connaissance, ne le leur dites pas car Chopin a une peur affreuse des Welches. (Приходите в полночь, если вы не слишком соня, и если встретите кого-то из моих знакомых, не говорите им об этом, потому что у Шопена ужасный страх перед вельшами; dormeur – соня; gens de ma connaissance – мои знакомые; ne le leur dites pas – не говорите им; peur affreuse – ужасный страх; Welches – прозвище, презрительное обозначение франко-швейцарцев или немцев в глазах французов (возможно, с юмористическим оттенком).) Adieu, si vous ne venez pas, souvenez-vous de m’aimer un peu. (Прощайте, если не придёте – не забывайте немного любить меня; souvenez-vous de m’aimer – помните, чтобы любить меня хоть немного.)
George (Жорж)
8. – George Sand à Eugène Delacroix, à Paris.
[avril ou mai 1838].
Mon cher Lacroix,
Je pars demain à cinq heures du matin, je voudrais bien ne pas partir sans vous dire adieu, sans vous parler de Medée, qui est une chose magnifique, superbe, déchirante; décidément, vous êtes un fameux barbouilleur! Pour vous décider à venir ce soir, je vous dirai que Chopin nous joue du piano en petit comité, les coudes sur le piano, et c’est alors qu’il est vraiment sublime. Venez à minuit si vous n’êtes pas trop dormeur, et si vous rencontrez des gens de ma connaissance, ne le leur dites pas car Chopin a une peur affreuse des Welches. Adieu, si vous ne venez pas, souvenez vous de m’aimer un peu.
George
9. – George Sand à Frédéric Chopin. (9. – Жорж Санд Фредерику Шопену.)
On vous adore (Вас обожают; on vous adore – «вас обожают», безличное, но ласковое обращение.)
George (Жорж)
et moi aussi ! et moi aussi ! et moi aussi !!! (и я тоже! и я тоже! и я тоже!!!)
Marie Dorval (Мари Дорваль – актриса, близкая подруга Жорж Санд.)
9. – George Sand à Frédéric Chopin.
On vous adore
George
et moi aussi ! et moi aussi ! et moi aussi !!!
Marie Dorval
10. – George Sand à la comtesse Marliani, à Paris. (10. – Жорж Санд графине Марльяни, в Париж.)
[Nohant, le 23 mai 1838]. ([Ноан, 23 мая 1838 года].)
Chère belle, j’ai reçu vos bonnes lettres et je tarde à vous répondre à fond parce que vous savez que le temps est variable dans la saison des amours (style Dorat). (Дорогая красавица, я получила ваши милые письма, и медлю с полным ответом, потому что вы знаете, погода в сезон любви переменчива (в стиле Дора); belle – красавица, ласковое обращение; à fond – подробно; saison des amours – сезон любви; Dorat – поэт XVIII века, автор сентиментально-галантных стихов.) On dit beaucoup de oui, de non, de si, de mais dans une semaine, et souvent on dit le matin: décidément ceci est intolérable, pour dire le soir: en vérité c’est le bonheur suprême. (За неделю говорят много «да», «нет», «если», «но», и часто утром говорят: «это невыносимо», а вечером: «на самом деле это высшее счастье»; décidément – определённо, несомненно; bonheur suprême – высшее счастье.) J’attends donc pour vous écrire tout de bon que mon baromètre marque quelque chose sinon de stable du moins de certain pour un temps quelconque. (Так что я жду, чтобы написать вам всерьёз, пока мой барометр не покажет чего-нибудь если не стабильного, то хотя бы определённого на ближайшее время; tout de bon – всерьёз; baromètre – образно: внутреннее состояние, настроение.) Je n’ai pas le plus petit reproche à faire mais ce n’est pas une raison pour être contente. (У меня нет даже малейшего упрёка, но это не повод быть довольной.)
10. – George Sand à la comtesse Marliani, à Paris.
[Nohant, le 23 mai 1838].
Chère belle, j’ai reçu vos bonnes lettres et je tarde à vous répondre à fond parce que vous savez que le temps est variable dans la saison des amours (style Dorat). On dit beaucoup de oui, de non, de si, de mais dans une semaine, et souvent on dit le matin: décidément ceci est intolérable, pour dire le soir: en vérité c’est le bonheur suprême. J’attends donc pour vous écrire tout de bon que mon baromètre marque quelque chose sinon de stable du moins de certain pour un temps quelconque. Je n’ai pas le plus petit reproche à faire mais ce n’est pas une raison pour être contente.
Aujourd’hui je ne vous écris qu’un billet pour vous dire que je vous aime, que j’ai besoin que vous m’écriviez, que vous pensiez à moi, que vous vous occupiez de moi. (Сегодня я пишу вам всего лишь записку, чтобы сказать, что люблю вас, что мне нужно, чтобы вы мне писали, думали обо мне, заботились обо мне.) Cette idée me donne de la force et m’empêche de retomber dans mes exagérations de désespoir sombre, bête et spleenitique. (Эта мысль придаёт мне сил и не даёт вновь погрузиться в мои преувеличенные приступы мрачного, глупого и сплинического отчаяния; retomber – снова впасть; exagérations – преувеличения; spleenitique – подверженный сплину, тоске.)
Ma pauvre vieille Sophie Cramer est très malade, m’écrit-on. (Моя бедная старая Софи Крамер очень больна, мне пишут.) Vous qui êtes la Madone des affligés et la patronne des malheureux, vous la secourrez, n’est-ce pas, chère bonne, et veillerez à ce qu’elle ne manque de rien. (Вы, Мадонна страждущих и покровительница несчастных, поможете ей, правда, дорогая моя, и проследите, чтобы ей ничего не недоставало; secourrez – окажете помощь; veillerez à – проследите за тем, чтобы.) C’est une bien bonne créature qui m’aime tendrement. (Это очень добрая душа, которая нежно меня любит.)
Aujourd’hui je ne vous écris qu’un billet pour vous dire que je vous aime, que j’ai besoin que vous m’écriviez, que vous pensiez à moi, que vous vous occupiez de moi. Cette idée me donne de la force et m’empêche de retomber dans mes exagérations de désespoir sombre, bête et spleenitique.
Ma pauvre vieille Sophie Cramer est très malade, m’écrit-on. Vous qui êtes la Madone des affligés et la patronne des malheureux, vous la secourrez, n’est-ce pas, chère bonne, et veillerez à ce qu’elle ne manque de rien. C’est une bien bonne créature qui m’aime tendrement.
Permettez-moi aussi de vous demander un moyen d’envoyer chez Buloz (Позвольте мне также попросить вас найти способ отправить кого-нибудь к Булозу; Buloz – издатель Revue des Deux Mondes.) Il a mille francs à me remettre sur lesquels j’en dois cinq cents pour des emplettes que j’ai fait faire par le jeune Mallefille ; (У него тысяча франков, которые он должен мне передать, из которых я должна 500 за покупки, сделанные молодым Маллефилем.) en outre Sophie a dépensé 182 francs environ pour la caisse qu’elle m’a envoyée dernièrement (et où, par parenthèse, j’ai trouvé mes walzes dont je vous rends mille grâces). (Кроме того, Софи потратила около 182 франков на ящик, который она недавно мне прислала (и где, к слову, я нашла свои вальсы, за что тысячу раз благодарю вас); walzes – немецкое слово walzer, вальсы.) Je crains que d’un côté Mr Léonce Mallefille ne soit gêné pour le payement, et que, de l’autre, Sophie ne soit à sec. (Боюсь, что, с одной стороны, господин Леонс Маллефиль может быть стеснён в средствах, а с другой – Софи вовсе на мели; être à sec – остаться без денег.) Ayez donc la bonté, chère, d’envoyer chez Buloz, rue des Beaux-arts, 10, afin que l’argent soit chez Sophie où Mr Léonce ira prendre 500 Frs. (Будьте добры, дорогая, отправьте кого-нибудь к Булозу, улица Боз-Ар, 10, чтобы деньги оказались у Софи, откуда господин Леонс возьмёт 500 франков.) Quant au reste, 318 francs, j’enverrai chez Sophie mon roulier Mornand que vous connaissez, chère bonne, et à qui je dois 300 francs. (Что касается остального – 318 франков – я пошлю к Софи моего возчика Морнана, которого вы знаете, дорогая, и которому я должна 300 франков.) Je l’enverrai muni d’un billet de moi, et si Sophie était trop malade pour s’occuper de ces payements, veuillez en charger Enrico.
(Я пошлю его с запиской от себя, а если Софи будет слишком больна, чтобы заниматься этими выплатами, поручите это Энрико.) On ira à votre domicile, ainsi il n’y a personne à déplacer, si ce n’est pour faire payer Buloz qui n’est jamais pressé d’envoyer. (Он придёт к вам домой, так что никого не придётся тревожить – кроме разве что Булоза, который никогда не спешит с выплатами.)
Permettez-moi aussi de vous demander un moyen d’envoyer chez Buloz. Il a mille francs à me remettre sur lesquels j’en dois cinq cents pour des emplettes que j’ai fait faire par le jeune Mallefille; en outre Sophie a dépensé 182 francs environ pour la caisse qu’elle m’a envoyée dernièrement (et où, par parenthèse, j’ai trouvé mes walzes dont je vous rends mille grâces). Je crains que d’un côté Mr Léonce Mallefille ne soit gêné pour le payement, et que, de l’autre, Sophie ne soit à sec. Ayez donc la bonté, chère, d’envoyer chez Buloz, rue des Beaux-arts, 10, afin que l’argent soit chez Sophie où Mr Léonce ira prendre 500 Frs. Quant au reste, 318 francs, j’enverrai chez Sophie mon roulier Mornand que vous connaissez, chère bonne, et à qui je dois 300 francs. Je l’enverrai muni d’un billet de moi, et si Sophie était trop malade pour s’occuper de ces payements, veuillez en charger Enrico. On ira à votre domicile, ainsi il n’y a personne à déplacer, si ce n’est pour faire payer Buloz qui n’est jamais pressé d’envoyer.
Adieu, pardon mille fois, chère amie, de vous charger de pareilles choses. (Прощайте, тысячу раз простите, дорогая подруга, что обременяю вас такими вещами.) Je n’ai pas le moyen d’aller à Paris encore, je ne réponds donc pas à vos questions sur mon établissement. Merci mille fois de vos offres, il me serait doux d’en profiter! (У меня пока нет возможности поехать в Париж, так что я не отвечаю на ваши вопросы о моём переезде. Тысячу раз благодарю за ваши предложения – мне было бы приятно ими воспользоваться.)
George (Жорж)
Adieu, pardon mille fois, chère amie, de vous charger de pareilles choses. Je n’ai pas le moyen d’aller à Paris encore, je ne réponds donc pas à vos questions sur mon établissement. Merci mille fois de vos offres, il me serait doux d’en profiter !
George
11. – Frédéric Chopin à Albert Grzymala, à Paris. (11. – Фредерик Шопен Альберту Гжимале, в Париж.)
[Paris, 1838]. ([Париж, 1838 год].)
Mon très cher, (Мой самый дорогой,)
Je dois absolument te voir aujourd’hui, serait-ce même pendant la nuit… à minuit ou à une heure du matin. (Я обязательно должен увидеться с тобой сегодня, хоть даже и ночью… в полночь или в час ночи; je dois absolument – я обязательно должен; serait-ce même – пусть даже это будет; pendant la nuit – ночью; à minuit – в полночь.) Ne crains aucun embarras pour toi, mon chéri ; tu sais que j’ai toujours su estimer ton cœur. (Не бойся никаких неудобств для себя, мой дорогой; ты знаешь, что я всегда умел ценить твоё сердце; ne crains aucun embarras – не бойся никаких неудобств; estimer – ценить, уважать.) Il s’agit d’un conseil que j’ai à te demander. (Речь идёт о совете, который я хочу у тебя попросить; il s’agit de – речь идёт о; conseil – совет; j’ai à te demander – мне нужно у тебя попросить.)
Ton Ch. (Твой Ш.)
11. – Frédéric Chopin à Albert Grzymala, à Paris.
[Paris, 1838].
Mon très cher,
Je dois absolument te voir aujourd’hui, serait-ce même pendant la nuit… à minuit ou à une heure du matin. Ne crains aucun embarras pour toi, mon chéri ; tu sais que j’ai toujours su estimer ton cœur. Il s’agit d’un conseil que j’ai à te demander.
Ton Ch.
12. – George Sand à Albert Grzymala, à Paris. (12. – Жорж Санд Альберту Гжимале, в Париж.)
[Nohant, juin 1838]. ([Ноан, июнь 1838 года].)
Jamais il ne peut m’arriver de douter de la loyauté de vos conseils, cher ami ; qu’une pareille crainte ne vous vienne jamais. (Я никогда не могу усомниться в искренности ваших советов, дорогой друг; пусть такой страх никогда к вам не приходит; loyauté – честность, искренность; pareille crainte – подобный страх.) Je crois à votre évangile sans bien le connaître et sans l’examiner, parce que du moment qu’il a un adepte comme vous, il doit être le plus sublime de tous les évangiles. (Я верю в ваше евангелие, даже не зная его и не анализируя, потому что если у него есть такой последователь, как вы, оно должно быть самым возвышенным из всех; évangile – евангелие (высокие моральные принципы); adepte – последователь, приверженец.) Soyez béni pour vos avis et soyez en paix pour mes pensées. (Да будете вы благословенны за свои советы, и пусть вас не тревожат мои мысли; soyez béni – да будете благословенны; soyez en paix – будьте спокойны.) Posons nettement la question une dernière fois, parce que de votre dernière réponse sur ce sujet dépendra toute ma conduite à venir… (Сформулируем чётко вопрос в последний раз, потому что от вашего последнего ответа на эту тему будет зависеть всё моё будущее поведение; posons – давайте сформулируем; conduite à venir – поведение в будущем.) …et puisqu’il fallait en arriver là, je suis fâchée de ne pas avoir surmonté la répugnance que j’éprouvais à vous interroger à Paris. (И раз уж пришлось к этому прийти, мне жаль, что я не преодолела отвращение, которое испытывала, задавая вам эти вопросы в Париже; fâchée – огорчена; surmonté la répugnance – преодолела отвращение; interroger – спрашивать.) Il me semblait que ce que j’allais apprendre pâlirait mon poème. Et, en effet, le voilà qui a rembruni, ou plutôt qui pâlit beaucoup. (Мне казалось, что то, что я узнаю, поблёкнет мой поэтический образ. И, действительно, он помрачнел, или скорее сильно побледнел; pâlir – бледнеть; rembruni – потемнел.) Mais qu’importe ! Votre évangile est le mien quand il prescrit de songer à soi en dernier lieu, et de n’y pas songer du tout quand le bonheur de ceux que nous aimons réclame toutes nos puissances. (Но что за дело! Ваше евангелие – и моё, если оно велит думать о себе в последнюю очередь, а лучше – совсем не думать, когда счастье тех, кого мы любим, требует всех наших сил; prescrire – предписывать; songer à soi – думать о себе; réclamer toutes nos puissances – требует всех наших сил.) Écoutez-moi bien et répondez clairement, catégoriquement, nettement. (Выслушайте меня внимательно и ответьте ясно, категорично, чётко.)