
Полная версия:
Письма Шопена и Жорж Санд: метод параллельного погружения

Фредерик Шопен, Жорж Санд
Письма Шопена и Жорж Санд: метод параллельного погружения
Уважаемые читатели!
Перед вами – не очередное учебное пособие с упрощённым текстом. Это настоящая классика английской литературы, сохранённая в оригинале – без искажений и адаптаций.
Особенность книги – в методе параллельного погружения. Он заключается в том, что каждое предложение оригинального текста сопровождается построчным лексико-грамматическим разбором. Вам не нужно отвлекаться на словари или справочники – все пояснения находятся прямо в тексте. Вы читаете и сразу понимаете, как работает язык. Сначала дается небольшой отрывок текста, каждое предложение которого сопровождается построчным переводом и разбором. После этого тот же отрывок повторяется полностью, уже без подсказок – в оригинале.
Начинающим рекомендуется сначала читать перевод в скобках, а затем предложение на иностранном языке. Затем можете приступать к чтению всего отрывка без подсказок. Продвинутым рекомендуется читать сначала на иностранном языке, а затем перевод в скобках или же вообще пропускать разобранный отрывок и сразу читать отрывок в оригинале, лишь изредка поглядывая в разобранный текст.
Грамматика усваивается подспудно – через контекст, повторение и сопоставление. Слово, которое вы встречаете несколько раз подряд, уже не требует зубрёжки. А сложные конструкции становятся понятными, когда видишь, как они "раскладываются" по частям.
Эта книга подойдёт тем, кто хочет перейти от уровня "учебника" к настоящему чтению классики на английском. Вы сможете читать, понимать и наслаждаться оригинальным текстом – без страха, без напряжения, в своём ритме.
Перевод, комментарии и лексико-грамматический разбор подготовлены мною специально для этого издания.
Надеюсь, книга станет для вас шагом к свободному чтению английской классики – с интересом, уверенностью и удовольствием.
В. Северин
INTRODUCTION (Вступление)
Quand, à la fin de 1836, Chopin et George Sand se virent pour la première fois, ils étaient célèbres tous deux depuis plusieurs années. (Когда, в конце 1836 года, Шопен и Жорж Санд встретились впервые, они оба были знамениты уже несколько лет; se voir – встретиться, увидеться).
Bien qu’il n’eût alors que vingt-six ans, Chopin avait composé déjà plusieurs de ses œuvres maîtresses. (Хотя ему было всего 26 лет, Шопен уже написал несколько своих главных произведений; œuvres maîtresses – главные произведения). Les deux cahiers d’études, la ballade en sol mineur, le premier scherzo, des nocturnes, des polonaises, des mazurkas; sans oublier les deux concertos. (Два тома этюдов, балладу соль минор, первое шерцо, ночные песни, полонезы, мазурки; не забывая о двух концертах).
C’était un des musiciens les plus unanimement appréciés dans les milieux les plus divers. (Он был одним из музыкантов, которого наиболее единодушно ценили в самых различных кругах; unanimement apprécié – единодушно ценимый). Les littérateurs, les poètes, les artistes et le « grand monde » l’admiraient. (Литераторы, поэты, художники и «высшее общество» восхищались им; admiraient – восхищались). Sinon autant qu’il le méritait, mais du moins avec enthousiasme. (Если не в такой степени, как он того заслуживал, то хотя бы с энтузиазмом). Son talent transcendant et original de pianiste subjuguait ses auditeurs. (Его выдающийся и оригинальный талант пианиста подчинял слушателей; talent transcendant – выдающийся талант). Sa présence était désirée, souhaitée, attendue tous les soirs dans les salons les plus célèbres de l’époque. (Его присутствие было желанным, ожидаемым каждый вечер в самых известных салонах того времени).
INTRODUCTION
Quand, à la fin de 1836, Chopin et George Sand se virent pour la première fois, ils étaient célèbres tous deux depuis plusieurs années.
Bien qu’il n’eût alors que vingt-six ans, Chopin avait composé déjà plusieurs de ses œuvres maîtresses : les deux cahiers d’études, la ballade en sol mineur, le premier scherzo, des nocturnes, des polonaises, des mazurkas ; sans oublier les deux concertos.
C’était un des musiciens les plus unanimement appréciés dans les milieux les plus divers. Les littérateurs, les poètes, les artistes et le « grand monde » l’admiraient, sinon autant qu’il le méritait, mais du moins avec enthousiasme. Son talent transcendant et original de pianiste subjuguait ses auditeurs et sa présence était désirée, souhaitée, attendue tous les soirs dans les salons les plus célèbres de l’époque.
Par le prestige de son art si neuf, si sincère, par son élégance aussi, il faut le dire, ce beau jeune homme était un des rois, ou pour parler le langage du temps, un des lions de Paris. (Благодаря престижу своего искусства, столь нового и искреннего, а также своей элегантности, надо сказать, этот красивый молодой человек был одним из королей; или, если говорить языком того времени, одним из львов Парижа; prestige – престиж, авторитет; élégance – элегантность; roi – король, lion – львица /ливанский мужчина, популярная фигура в обществе).
De plus n’était-il pas Polonais en ce temps où l’on plaignait tant l’infortunée Pologne? (К тому же разве он не был поляком в то время, когда так жалели несчастную Польшу?; plaignait – жалеть, сожалеть; infortunée – несчастный, бедный; Pologne – Польша). C’est dire qu’il charmait le cœur de multiples admiratrices et s’attirait beaucoup d’envieux; ce dont il ne tirait nulle vanité du reste. (Это означает, что он очаровывал сердца многочисленных поклонниц; он привлекал много завистников; но он не испытывал гордости по этому поводу; charmait – очаровывал, пленял; envieux – завистники; tirer de la vanité – испытывать гордость, тщеславие). Bien que conscient de sa valeur, Chopin était dénué de prétention ; son esprit, sa gaîté, son aimable caractère en faisaient un compagnon des plus agréables. (Хотя он осознавал свою ценность, Шопен был лишен претензий; его ум, веселье и приятный характер делали его одним из самых приятных спутников; dénué de prétention – лишённый претензий, prétention – претензия, высокомерие; aimable – приятный, любезный).
Par le prestige de son art si neuf, si sincère, par son élégance aussi, il faut le dire, ce beau jeune homme était un des rois, ou pour parler le langage du temps, un des lions de Paris.
De plus n’était-il pas Polonais en ce temps où l’on plaignait tant l’infortunée Pologne? C’est dire qu’il charmait le cœur de multiples admiratrices et s’attirait beaucoup d’envieux; ce dont il ne tirait nulle vanité du reste. Bien que conscient de sa valeur, Chopin était dénué de prétention; son esprit, sa gaîté, son aimable caractère en faisaient un compagnon des plus agréables.
George Sand avait conquis une renommée éclatante par des romans très vite fameux: Indiana, Lélia, Jacques. (Жорж Санд завоевала блестящую репутацию благодаря романам, которые быстро стали знаменитыми: Индиана, Лелиа, Жак; renommée éclatante – блестящая репутация, fameux – знаменитый). La Revue des Deux Mondes publiait ses ouvrages dont les péripéties étaient suivies avec curiosité, avec passion par une foule de lecteurs. (Журнал Revue des Deux Mondes публиковал её произведения, за перипетиями которых следила с любопытством и страстью толпа читателей; péripéties – перипетии, события; foule de lecteurs – толпа читателей). Bref, George était, à trente-deux ans, la femme la plus célèbre de France. (В общем, Жорж была, в возрасте 32 лет, самой знаменитой женщиной во Франции; bref – в общем, короче). Elle n’était d’ailleurs pas sans charme, et ses grands yeux noirs, ses yeux de velours mat avaient commis bien des ravages. (Кроме того, она была не лишена обаяния, и её большие черные глаза, её бархатные матовые глаза произвели много разрушений; sans charme – без обаяния, ravages – разрушения, ущерб). Sandeau, Musset, le docteur Pagello, Prosper Mérimée, Michel de Bourges – pour ne citer que les noms les plus connus – s’étaient, de 1830 à 1836, succédés dans la vie de cette ennemie du mariage. (Сандо, Мюссе, доктор Паджело, Проспер Мериме, Мишель де Бурж – чтобы назвать только самые известные имена – сменяли друг друга в жизни этой противницы брака с 1830 по 1836 год; succéder – сменять, следовать друг за другом; ennemie du mariage – противница брака).
George Sand avait conquis une renommée éclatante par des romans très vite fameux: Indiana, Lélia, Jacques. La Revue des Deux Mondes publiait ses ouvrages dont les péripéties étaient suivies avec curiosité, avec passion par une foule de lecteurs. Bref, George était, à trente-deux ans, la femme la plus célèbre de France. Elle n’était d’ailleurs pas sans charme, et ses grands yeux noirs, ses yeux de velours mat avaient commis bien des ravages. Sandeau, Musset, le docteur Pagello, Prosper Mérimée, Michel de Bourges – pour ne citer que les noms les plus connus – s’étaient, de 1830 à 1836, succédés dans la vie de cette ennemie du mariage.
Aurore Dupin, baronne Dudevant, dite George Sand, avait deux enfants: Maurice, fils du mari, du banal baron Casimir Dudevant, et Solange, fille – on le sait à présent – de Stéphane Ajasson de Grandsagne, le gentilhomme berrichon qui fut peut-être le premier amant de la future romancière. (Аврора Дюпен, баронесса Дюдеван, по прозвищу Жорж Санд, имела двоих детей: Морис, сын её мужа, заурядного барона Казимира Дюдевана, и Соланж, дочь – как теперь известно – Стефана Ажассона де Грандсаня, дворянина из Берри, который, возможно, был первым любовником будущей романистки; dite – по прозвищу, называемая; banal – заурядный; gentilhomme berrichon – дворянин из Берри; fut peut-être le premier amant – возможно, был первым любовником). Mais l’aventure n’était pas connue et Solange passait, elle aussi, pour un enfant de Casimir. (Но эта история была неизвестна, и Соланж тоже считалась ребёнком Казимира; aventure – история, любовная интрига; n’était pas connue – была неизвестна; passait pour – считалась, принималась за; enfant de Casimir – ребёнок Казимира).
Aurore Dupin, baronne Dudevant, dite George Sand, avait deux enfants: Maurice, fils du mari, du banal baron Casimir Dudevant, et Solange, fille – on le sait à présent – de Stéphane Ajasson de Grandsagne, le gentilhomme berrichon qui fut peut-être le premier amant de la future romancière. Mais l’aventure n’était pas connue et Solange passait, elle aussi, pour un enfant de Casimir.
En septembre 1836, Chopin, pendant un séjour à Dresde, se fiança à une jeune Polonaise, Marie Wodzinska, dont il s’était épris l’année précédente. (В сентябре 1836 года Шопен, во время пребывания в Дрездене, обручился с молодой полькой Марией Водзиньской, в которую он влюбился в предыдущем году; séjour – пребывание; se fiancer – обручиться; s’était épris – влюбился.) Marie était la sœur d’anciens condisciples de Frédéric: Antoine, Casimir et Félix Wodzinski. (Мария была сестрой бывших однокашников Фредерика: Антуана, Казимира и Феликса Водзиньских; anciens condisciples – бывшие однокашники.) C’était une charmante et rieuse jeune fille aux longs cheveux noirs, aux yeux noirs aussi. (Это была обаятельная и весёлая девушка с длинными чёрными волосами и такими же чёрными глазами; charmante – обаятельная; rieuse – весёлая, смеющаяся.)
Mme Wodzinska – la mère – exigea que les fiançailles fussent d’abord secrètes, ce qui tourmenta et inquiéta cruellement le grand artiste. (Мадам Водзиньска – мать – потребовала, чтобы помолвка сначала оставалась в секрете, что жестоко терзало и тревожило великого артиста; exigea – потребовала; fussent secrètes – были тайными; tourmenta – мучило; inquiéta – тревожило; cruellement – жестоко.) Quand Chopin rencontra George Sand en 1836, il avait le cœur plein et illuminé par son grand et sincère amour pour la jeune Polonaise. (Когда Шопен встретил Жорж Санд в 1836 году, его сердце было полно и озарено его большой и искренней любовью к молодой польке; avait le cœur plein – его сердце было полно; illuminé – озарено; sincère amour – искренняя любовь.)
En septembre 1836, Chopin, pendant un séjour à Dresde, se fiança à une jeune Polonaise, Marie Wodzinska, dont il s’était épris l’année précédente. Marie était la sœur d’anciens condisciples de Frédéric: Antoine, Casimir et Félix Wodzinski. C’était une charmante et rieuse jeune fille aux longs cheveux noirs, aux yeux noirs aussi.
Mme Wodzinska – la mère – exigea que les fiançailles fussent d’abord secrètes, ce qui tourmenta et inquiéta cruellement le grand artiste. Quand Chopin rencontra George Sand en 1836, il avait le cœur plein et illuminé par son grand et sincère amour pour la jeune Polonaise.
Puis, durant l’été de 1837, les Wodzinski rompirent les fiançailles… (Затем, летом 1837 года, Водзиньские разорвали помолвку…; durant – в течение; rompirent – разорвали; les fiançailles – помолвка.) Un immense chagrin s’empara du jeune homme, et aussi une sourde et légitime colère. (Огромная печаль овладела молодым человеком, а также – глухой и вполне оправданный гнев; chagrin – печаль, горе; s’empara de – овладела; sourde colère – глухой гнев; légitime – справедливый, законный.) Sous l’impulsion de cette révolte, il composa le sublime scherzo en si bémol mineur. (Под воздействием этого внутреннего бунта он сочинил возвышенное скерцо си-бемоль минор; sous l’impulsion – под воздействием, по порыву; révolte – бунт, внутренний протест; scherzo – скерцо; en si bémol mineur – в си-бемоль миноре.)
Puis, durant l’été de 1837, les Wodzinski rompirent les fiançailles… Un immense chagrin s’empara du jeune homme, et aussi une sourde et légitime colère. Sous l’impulsion de cette révolte, il composa le sublime scherzo en si bémol mineur.
Coup de foudre. Comment employer d’autres termes pour caractériser l’impression que produisit Chopin sur l’auteur de Lélia? (Любовь с первого взгляда. Как иначе назвать впечатление, которое Шопен произвёл на автора Лелии? coup de foudre – любовь с первого взгляда; employer d’autres termes – использовать другие выражения; caractériser l’impression – охарактеризовать впечатление; produisit – произвёл.) On en trouvera la preuve dans le présent ouvrage. (Доказательство этому можно найти в настоящем произведении; preuve – доказательство; présent ouvrage – настоящее произведение, книга.) Ce sentiment ne devait d’ailleurs pas empêcher la romancière de nouer parallèlement d’autres intrigues amoureuses. (Впрочем, это чувство не помешало романистке завести параллельно и другие любовные интриги; devait ne pas empêcher – не должно было помешать; nouer des intrigues – завязывать интриги; parallèlement – параллельно.) Mais on peut dire qu’elle songea à Chopin dès 1836 avant d’entrer – définitivement – dans la vie du grand musicien, deux ans plus tard. (Но можно сказать, что она думала о Шопене уже в 1836 году, до того, как окончательно вошла в жизнь великого музыканта два года спустя; songea à – думала о; dès 1836 – уже с 1836 года; entrer définitivement – окончательно войти.) Toutefois, si Aurore fut incontestablement la passion dominante de la vie de Frédéric, celui-ci sembla, au début de la liaison, subir plutôt le brûlant amour de cette femme à laquelle il devait bientôt s’attacher de toutes ses forces et de toute son âme. (Однако, если Аврора была, несомненно, главной страстью в жизни Фредерика, то в начале их связи казалось, что он скорее подчинялся пылающей любви этой женщины, к которой вскоре должен был привязаться всей душой и всеми силами; incontestablement – несомненно; passion dominante – главная страсть; liaison – связь, роман; subir – подчиняться, терпеть; brûlant amour – пылающая любовь; s’attacher – привязаться; de toutes ses forces et de toute son âme – всеми силами и всей душой.)
Coup de foudre. Comment employer d’autres termes pour caractériser l’impression que produisit Chopin sur l’auteur de Lélia? On en trouvera la preuve dans le présent ouvrage. Ce sentiment ne devait d’ailleurs pas empêcher la romancière de nouer parallèlement d’autres intrigues amoureuses. Mais on peut dire qu’elle songea à Chopin dès 1836 avant d’entrer – définitivement – dans la vie du grand musicien, deux ans plus tard. Toutefois, si Aurore fut incontestablement la passion dominante de la vie de Frédéric, celui-ci sembla, au début de la liaison, subir plutôt le brûlant amour de cette femme à laquelle il devait bientôt s’attacher de toutes ses forces et de toute son âme.
Autour des deux héros ont gravité à cette époque bien des personnages de second plan, intéressant à plus d’un titre. (Вокруг этих двух героев в ту эпоху вращалось множество второстепенных персонажей, интересных по нескольким причинам; autour de – вокруг; ont gravité – вращались, кружились (в переносном смысле – находились в орбите); personnages de second plan – второстепенные персонажи; intéressant à plus d’un titre – интересные по нескольким причинам.)
Voici d’abord la confidente de la romancière: la comtesse Marliani, née de Folleville. (Вот, прежде всего, доверенное лицо романистки: графиня Марльяни, урождённая де Фоллевиль; confidente – доверенное лицо (женщина), приближённая; née de – урождённая (девичья фамилия).) Charlotte, dite Carlotta Marliani, avait épousé un Espagnol dont la mère était Italienne: le comte Manoël Marliani, consul d’Espagne à Paris. (Шарлотта, по прозвищу Карлотта Марльяни, вышла замуж за испанца, чья мать была итальянкой: графа Мануэля Марльяни, консула Испании в Париже; dite – по прозвищу, называемая; avait épousé – вышла замуж; consul d’Espagne – консул Испании.)
Autour des deux héros ont gravité à cette époque bien des personnages de second plan, intéressant à plus d’un titre.
Voici d’abord la confidente de la romancière: la comtesse Marliani, née de Folleville. Charlotte, dite Carlotta Marliani, avait épousé un Espagnol dont la mère était Italienne: le comte Manoël Marliani, consul d’Espagne à Paris.
Chopin, dans cette période angoissée de sa vie, eut, pour conseiller sentimental, son vieil ami, le comte Albert Grzymala, un exilé de Pologne à l’âme élevée et au caractère aimable. (Шопен, в этот тревожный период своей жизни, имел в качестве сердечного советчика своего старого друга – графа Альбера Гжималу, польского эмигранта с возвышенной душой и приятным характером; période angoissée – тревожный период; conseiller sentimental – советчик в любовных делах; vieil ami – старый друг; exilé – изгнанник, эмигрант; âme élevée – возвышенная душа; caractère aimable – приятный характер.) Frédéric avait deux autres amis très chers: le docteur Jean Matuszynski, dit Jeannot, dit Jasio, dit Janek, et le pianiste Julien Fontana. (У Фредерика было ещё двое очень дорогих друзей: доктор Жан Матушиньский, по прозвищу Жанно, Ясьо, Янек, и пианист Жюльен Фонтана; très chers – очень дорогие; dit – по прозвищу, называемый.) Rien de plus fraternel que le dévouement dont se donnèrent mutuellement preuve Chopin, Matuszynski, Fontana et Grzymala. (Нет ничего более братского, чем преданность, которую взаимно проявляли Шопен, Матушиньский, Фонтана и Гжимала; rien de plus fraternel – нет ничего более братского; dévouement – преданность; se donnèrent mutuellement preuve – проявляли друг к другу, оказывали друг другу.)
Chopin, dans cette période angoissée de sa vie, eut, pour conseiller sentimental, son vieil ami, le comte Albert Grzymala, un exilé de Pologne à l’âme élevée et au caractère aimable. Frédéric avait deux autres amis très chers: le docteur Jean Matuszynski, dit Jeannot, dit Jasio, dit Janek, et le pianiste Julien Fontana. Rien de plus fraternel que le dévouement dont se donnèrent mutuellement preuve Chopin, Matuszynski, Fontana et Grzymala.
Julien Fontana qui, durant le voyage à Majorque, fut le fidèle correspondant du grand compositeur, devait beaucoup à son génial ami. (Жюльен Фонтана, который во время путешествия на Майорку был верным корреспондентом великого композитора, был многим обязан своему гениальному другу; durant – вовремя; voyage – путешествие; fidèle correspondant – верный корреспондент; devait beaucoup – был многим обязан; génial ami – гениальный друг.) Ancien condisciple de Frédéric au Conservatoire de Varsovie, Julien avait un caractère sombre, inquiet et susceptible. (Бывший однокашник Фредерика по Варшавской консерватории, Жюльен имел мрачный, тревожный и обидчивый характер; ancien condisciple – бывший однокашник; caractère sombre – мрачный характер; inquiet – тревожный; susceptible – обидчивый.) Chopin s’efforça toujours d’encourager, de distraire son cher Julien et il l’aida dans sa vie matérielle. (Шопен всегда старался поддерживать, развлекать своего дорогого Жюльена и помогал ему в материальной жизни; s’efforça – старался; encourager – поддерживать, ободрять; distraire – развлекать; vie matérielle – материальная жизнь.)
Marie d’Agoult, la célèbre maîtresse de Liszt, apparaît ici sous un jour fort peu favorable. (Мария д’Агуль, знаменитая любовница Листа, представляется здесь в весьма неблагоприятном свете; célèbre maîtresse – знаменитая любовница; sous un jour fort peu favorable – в весьма неблагоприятном свете.) Elle avait pris ombrage de la liaison de George Sand et de Chopin et elle cribla les deux amants des traits de sa spirituelle méchanceté. (Она возмутилась романом Жорж Санд и Шопена и осыпала обоих любовников стрелами своего остроумного злословия; prendre ombrage – возмутиться, обидеться; liaison – роман, связь; cribler de traits – осыпать уколами, колкостями; spirituelle méchanceté – остроумное злословие.)
Julien Fontana qui, durant le voyage à Majorque, fut le fidèle correspondant du grand compositeur, devait beaucoup à son génial ami. Ancien condisciple de Frédéric au Conservatoire de Varsovie, Julien avait un caractère sombre, inquiet et susceptible. Chopin s’efforça toujours d’encourager, de distraire son cher Julien et il l’aida dans sa vie matérielle.
Marie d’Agoult, la célèbre maîtresse de Liszt, apparaît ici sous un jour fort peu favorable. Elle avait pris ombrage de la liaison de George Sand et de Chopin et elle cribla les deux amants des traits de sa spirituelle méchanceté.
Dans les pages réunies plus loin, ce sont les deux héros eux-mêmes qui, en narrant chacun à son confident les débuts de leurs amours, (В собранных далее страницах именно сами герои, рассказывая каждому своему доверенному лицу о начале своей любви; pages réunies – собранные страницы; narrant – рассказывая; confident – доверенное лицо; débuts de leurs amours – начало их любви) puis les péripéties du célèbre voyage, nous révèleront le fond de leur cœur (а затем о перипетиях знаменитого путешествия, раскроют нам глубину своего сердца; péripéties – перипетии, события; révéleront le fond de leur cœur – раскроют глубину своего сердца.) et nous emmèneront avec eux à Majorque, dans cette île d’or dont l’une des plus saisissantes merveilles est, certes, la prestigieuse Chartreuse de Valldemosa. (и увлекут нас с собой на Майорку – этот золотой остров, одно из самых захватывающих чудес которого, несомненно, является престижная Картезия Вальдемосы; nous emmèneront – увлекут с собой; île d’or – золотой остров; saisissantes merveilles – захватывающие чудеса; prestigieuse Chartreuse – престижная Картезия (монастырь).)
Denise Colfs-Chainaye et Suzanne Chainaye. (Дениз Кольфс-Шене и Сюзанн Шене)
Dans les pages réunies plus loin, ce sont les deux héros eux-mêmes qui, en narrant chacun à son confident les débuts de leurs amours, puis les péripéties du célèbre voyage, nous révèleront le fond de leur cœur et nous emmèneront avec eux à Majorque, dans cette île d’or dont l’une des plus saisissantes merveilles est, certes, la prestigieuse Chartreuse de Valldemosa.
Denise Colfs-Chainaye et Suzanne Chainaye.