
Полная версия:
Письма Шопена и Жорж Санд: метод параллельного погружения
Pauvre ange. (Бедный ангел.) Il faudrait pendre toutes les femmes qui avilissent aux yeux des hommes la chose la plus respectable et la plus sainte de la création, le mystère divin, l’acte de la vie le plus sérieux et le plus sublime dans la vie universelle. (Следовало бы повесить всех женщин, которые в глазах мужчин унижают самую достойную уважения и самую святую вещь в творении – божественную тайну, самый серьёзный и самый возвышенный акт жизни во всей вселенной; avilir – унижать; respectable – достойный; sainte – святая; mystère divin – божественная тайна; acte – акт, действие; sublime – возвышенный.) L’aimant embrasse le fer, les animaux s’attachent les uns aux autres par la différence des sexes. Les végétaux obéissent à l’amour, (Магнит притягивает железо, животные привязываются друг к другу благодаря различию полов, растения подчиняются любви; aimant – магнит; embrasser – притягивать; s’attacher – привязываться; différence des sexes – различие полов; végétaux – растения; obéir – подчиняться.) et l’homme, qui seul sur ce monde terrestre a reçu de Dieu le don de sentir divinement ce que les animaux, les plantes et les métaux sentent matériellement (а человек, который один в этом земном мире получил от Бога дар ощущать божественно то, что животные, растения и металлы ощущают физически; sentir – чувствовать; matériellement – физически) l’homme chez qui l’attraction électrique se transforme en une attraction sentie, comprise, intelligente, (человек у которого электрическое притяжение превращается в чувственное, осознанное, разумное притяжение; se transformer – превращаться; attraction – притяжение; sentie – прочувствованное; comprise – понятое; intelligente – разумное.) l’homme seul regarde ce miracle qui s’accomplit simultanément dans son âme et dans son corps comme une misérable nécessité, et il en parle avec mépris, avec ironie ou avec honte ! (один только человек смотрит на это чудо, совершающееся одновременно в его душе и теле, как на жалкую необходимость, и говорит об этом с презрением, с иронией или со стыдом!; s’accomplir – свершаться; simultanément – одновременно; misérable – жалкий; nécessité – необходимость; mépris – презрение; honte – стыд.) Cela est bien étrange. Il est résulté de cette manière de séparer l’esprit de la chair qu’il a fallu des couvents et des mauvais lieux. (Это очень странно. Из такого способа отделять дух от плоти вышло то, что понадобились монастыри и публичные дома; séparer – отделять; esprit – дух; chair – плоть; couvent – монастырь; mauvais lieux – публичные дома.)
Pauvre ange. Il faudrait pendre toutes les femmes qui avilissent aux yeux des hommes la chose la plus respectable et la plus sainte de la création, le mystère divin, l’acte de la vie le plus sérieux et le plus sublime dans la vie universelle. L’aimant embrasse le fer, les animaux s’attachent les uns aux autres par la différence des sexes. Les végétaux obéissent à l’amour, et l’homme, qui seul sur ce monde terrestre a reçu de Dieu le don de sentir divinement ce que les animaux, les plantes et les métaux sentent matériellement, l’homme chez qui l’attraction électrique se transforme en une attraction sentie, comprise, intelligente, l’homme seul regarde ce miracle qui s’accomplit simultanément dans son âme et dans son corps comme une misérable nécessité, et il en parle avec mépris, avec ironie ou avec honte ! Cela est bien étrange. Il est résulté de cette manière de séparer l’esprit de la chair qu’il a fallu des couvents et des mauvais lieux.
Voici une lettre effrayante. (Вот пугающее письмо; effrayante – пугающее.) Il vous faudra six semaines pour la déchiffrer. (Вам понадобится шесть недель, чтобы его расшифровать; il vous faudra – вам понадобится; déchiffrer – расшифровать.) C’est mon ultimatum. (Это мой ультиматум.) S’il est heureux ou doit être heureux par elle, laissez-le faire. (Если он счастлив или должен быть счастлив с ней, пусть так и будет; laisser faire – позволить, не мешать.) S’il doit être malheureux, empêchez-le. (Если он должен быть несчастлив, остановите его; empêcher – помешать, не допустить.) S’il peut être heureux par moi sans cesser de l’être par elle, moi je puis faire de même de mon côté. (Если он может быть счастлив со мной, не переставая быть счастливым с ней, я тоже смогу поступить так же со своей стороны; sans cesser de – не переставая; faire de même – сделать то же самое.) S’il ne peut être heureux par moi sans être malheureux avec elle, il faut que nous nous évitions et qu’il m’oublie. (Если он не может быть счастлив со мной, не будучи несчастным с ней, нам нужно избегать друг друга, и он должен меня забыть; il faut que – нужно, чтобы; s’éviter – избегать друг друга; oublier – забывать.) Il n’y a pas à sortir de ces quatre points. (Никаких других вариантов, кроме этих четырёх, не существует; il n’y a pas à sortir de – нельзя выйти за пределы.) Je serai forte pour cela, je vous le promets; (Я буду сильной ради этого, обещаю вам; fort – сильный.) car il s’agit de lui, et si je n’ai pas grande vertu pour moi-même, j’ai grand dévouement pour ce que j’aime. (потому что дело касается его, и если у меня нет большой добродетели ради самой себя, то у меня есть огромное самоотвержение ради того, кого я люблю; vertu – добродетель; dévouement – самоотверженность.) Vous me direz nettement la vérité; j’y compte et je l’attends. (Вы скажете мне правду ясно и прямо – я на это рассчитываю и жду этого; nettement – ясно; compter sur – рассчитывать на.) Il est absolument inutile que vous m’écriviez une lettre ostensible. (Совершенно нет нужды писать мне официальное письмо; ostensible – показной, официальный.) Nous n’en sommes pas là, Mallefille et moi. (Мы с Маллефилем вовсе не в такой ситуации.) Nous nous respectons trop pour nous demander compte, même par la pensée, des détails de notre vie. (Мы слишком уважаем друг друга, чтобы отчитываться, даже мысленно, в деталях нашей жизни; demander compte – требовать отчёта, отчётности.)
Voici une lettre effrayante. Il vous faudra six semaines pour la déchiffrer. C’est mon ultimatum. S’il est heureux ou doit être heureux par elle, laissez-le faire. S’il doit être malheureux, empêchez-le. S’il peut être heureux par moi sans cesser de l’être par elle, moi je puis faire de même de mon côté. S’il ne peut être heureux par moi sans être malheureux avec elle, il faut que nous nous évitions et qu’il m’oublie. Il n’y a pas à sortir de ces quatre points. Je serai forte pour cela, je vous le promets; car il s’agit de lui, et si je n’ai pas grande vertu pour moi-même, j’ai grand dévouement pour ce que j’aime. Vous me direz nettement la vérité; j’y compte et je l’attends. Il est absolument inutile que vous m’écriviez une lettre ostensible. Nous n’en sommes pas là, Mallefille et moi. Nous nous respectons trop pour nous demander compte, même par la pensée, des détails de notre vie.
Il est impossible que Mme Dorval ait les raisons que vous lui supposez. (Невозможно, чтобы у госпожи Дорваль были те причины, которые вы ей приписываете; il est impossible – невозможно; supposer – предполагать, приписывать.) Elle est plutôt légitimiste (si elle a une opinion) que républicaine.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
Всего 10 форматов