Читать книгу Письма Шопена и Жорж Санд: метод параллельного погружения (Фредерик Шопен) онлайн бесплатно на Bookz (6-ая страница книги)
Письма Шопена и Жорж Санд: метод параллельного погружения
Письма Шопена и Жорж Санд: метод параллельного погружения
Оценить:

4

Полная версия:

Письма Шопена и Жорж Санд: метод параллельного погружения


Puis, ce que j’ai éprouvé de trouble et de tristesse en retrouvant les caresses de Mallefille, ce qu’il m’a fallu de courage pour le cacher, m’est aussi un avertissement. Je suivrai donc votre conseil, cher ami. Puisse ce sacrifice être une sorte d’expiation de l’espèce de parjure que j’ai commis.


Je dis sacrifice, parce qu’il me sera pénible de voir souffrir cet ange. (Я говорю «жертва», потому что мне будет больно видеть, как страдает этот ангел; sacrifice – жертва; pénible – тяжёлый, мучительный; souffrir – страдать.) Il a eu jusqu’ici beaucoup de force; (До сих пор он проявлял большую силу; jusqu’ici – до настоящего момента; force – сила.) mais je ne suis pas un enfant. (Но я не ребёнок; enfant – ребёнок.) Je voyais bien que la passion humaine faisait en lui des progrès rapides (Я ясно видела, что человеческая страсть быстро прогрессировала в нём; passion humaine – человеческая страсть; faire des progrès – развиваться, прогрессировать.) et qu’il était temps de nous séparer. (и что пришло время нам расстаться; il est temps de – пора.) Voilà pourquoi, la nuit qui a précédé mon départ, je n’ai pas voulu rester avec lui (Вот почему в ночь перед отъездом я не захотела оставаться с ним; nuit qui a précédé – ночь, предшествовавшая; rester avec – оставаться с.) et que je vous ai presque renvoyés. (и почти что отправила вас обратно; renvoyer – отпустить, отправить обратно.)


Je dis sacrifice, parce qu’il me sera pénible de voir souffrir cet ange. Il a eu jusqu’ici beaucoup de force ; mais je ne suis pas un enfant. Je voyais bien que la passion humaine faisait en lui des progrès rapides et qu’il était temps de nous séparer. Voilà pourquoi, la nuit qui a précédé mon départ, je n’ai pas voulu rester avec lui et que je vous ai presque renvoyés.


Et puisque je vous dis tout, je veux vous dire qu’une seule chose en lui m’a déplu, (И раз уж я вам всё говорю, я хочу сказать, что только одна вещь в нём мне не понравилась; puisque – раз уж; déplaire – не нравиться.) c’est qu’il avait eu lui-même de mauvaises raisons pour s’abstenir. (это то, что у него самого были плохие причины воздерживаться; mauvaises raisons – плохие причины; s’abstenir – воздерживаться.) Jusque là, je trouvais beau qu’il s’abstînt par respect pour moi, par timidité, même par fidélité pour une autre. (До этого мне казалось прекрасным, что он воздерживался из уважения ко мне, из застенчивости, даже из верности другой; trouvais beau – находила прекрасным; respect – уважение; timidité – застенчивость; fidélité – верность.) Tout cela était du sacrifice et par conséquent de la force et de la chasteté bien entendues. (Всё это было жертвой и, следовательно, проявлением силы и подлинного целомудрия; sacrifice – жертва; chasteté – целомудрие; bien entendu – в истинном смысле.)


Et puisque je vous dis tout, je veux vous dire qu’une seule chose en lui m’a déplu, c’est qu’il avait eu lui-même de mauvaises raisons pour s’abstenir. Jusque là, je trouvais beau qu’il s’abstînt par respect pour moi, par timidité, même par fidélité pour une autre. Tout cela était du sacrifice et par conséquent de la force et de la chasteté bien entendues.


C’était là ce qui me charmait et me séduisait le plus en lui. (Именно это больше всего меня в нём восхищало и привлекало; charmer – восхищать; séduire – привлекать) Mais chez vous, au moment de nous quitter, (Но у вас, в момент нашего расставания) et comme il voulait surmonter une dernière tentation, (и когда он хотел преодолеть последнее искушение; surmonter – преодолеть; tentation – искушение) il m’a dit deux ou trois paroles (он сказал мне две-три фразы) qui n’ont pas répondu à mes idées. (которые не соответствовали моим представлениям; répondre à – соответствовать) Il semble faire fi, à la manière des dévots, (Он, по-видимому, пренебрегает, набожно; faire fi de – пренебрегать; dévot – благочестивый, набожный) des grossièretés humaines (человеческими грубостями, слабостями; grossièretés humaines – человеческие слабости) et rougir des tentations qu’il avait eues, (и краснеет из-за искушений, которые у него были; rougir – краснеть) et craindre de souiller notre amour (и боится запятнать нашу любовь; souiller – запятнать, осквернить) par un transport de plus. (ещё одним порывом; transport – порыв) Cette manière d’envisager le dernier embrassement de l’amour (Такой способ воспринимать последнее объятие любви; envisager – рассматривать, воспринимать; embrassement – объятие) m’a toujours répugné. (всегда вызывал у меня отвращение; répugner – вызывать отвращение) Si ce dernier embrassement n’est pas une chose aussi sainte, (Если это последнее объятие не является столь же святым; sainte – святой) aussi pure, (столь же чистым) aussi dévouée que le reste, (столь же преданным, как всё остальное; dévoué – преданный) il n’y a pas de vertu à s’en abstenir. (то нет никакой добродетели в том, чтобы от него воздерживаться; vertu – добродетель)


C’était là ce qui me charmait et me séduisait le plus en lui. Mais chez vous, au moment de nous quitter, et comme il voulait surmonter une dernière tentation, il m’a dit deux ou trois paroles qui n’ont pas répondu à mes idées. Il semble faire fi, à la manière des dévots, des grossièretés humaines et rougir des tentations qu’il avait eues, et craindre de souiller notre amour par un transport de plus. Cette manière d’envisager le dernier embrassement de l’amour m’a toujours répugné. Si ce dernier embrassement n’est pas une chose aussi sainte, aussi pure, aussi dévouée que le reste, il n’y a pas de vertu à s’en abstenir.


Ce mot d’amour physique (Это выражение «физическая любовь»; mot – слово, выражение; amour physique – физическая любовь) dont on se sert pour exprimer ce qui n’a de nom que dans le ciel, (которым пользуются, чтобы выразить то, что имеет имя лишь на небесах; se servir de – пользоваться) me déplaît et me choque, (мне не нравится и меня задевает; déplaire – не нравиться; choquer – задевать) comme une impiété (как богохульство; impiété – богохульство, безбожие) et comme une idée fausse en même temps. (и как ложная идея одновременно; idée fausse – ложное представление) Est-ce qu’il peut y avoir, pour les natures élevées, (Разве может существовать для возвышенных натур; nature élevée – возвышенная натура) un amour purement physique (любовь исключительно физическая; purement – исключительно) et, pour des natures sincères, (и для искренних натур) un amour purement intellectuel ? (исключительно интеллектуальная любовь) Est-ce qu’il y a jamais d’amour sans un seul baiser (Разве бывает любовь без единого поцелуя; baiser – поцелуй) et un baiser d’amour sans volupté ? (и поцелуй любви без чувственности; volupté – чувственность, наслаждение) Mépriser la chair (Презирать плоть; mépriser – презирать; chair – плоть) ne peut être sage et utile (может быть разумно и полезно) qu’avec les êtres qui ne sont que chair ; (лишь с теми существами, которые сами – одна плоть) mais avec ce qu’on aime, (но с тем, кого любишь) ce n’est pas du mot mépriser, (нужно пользоваться не словом «презирать») mais du mot respecter, (а словом «уважать»; respecter – уважать) qu’il faut se servir quand on s’abstient. (когда воздерживаешься; s’abstenir – воздерживаться)


Ce mot d’amour physique dont on se sert pour exprimer ce qui n’a de nom que dans le ciel, me déplaît et me choque, comme une impiété et comme une idée fausse en même temps. Est-ce qu’il peut y avoir, pour les natures élevées, un amour purement physique et, pour des natures sincères, un amour purement intellectuel? Est-ce qu’il y a jamais d’amour sans un seul baiser et un baiser d’amour sans volupté? Mépriser la chair ne peut être sage et utile qu’avec les êtres qui ne sont que chair; mais avec ce qu’on aime, ce n’est pas du mot mépriser, mais du mot respecter, qu’il faut se servir quand on s’abstient.


Au reste, ce ne sont pas là les mots dont il s’est servi. (Впрочем, это не те слова, которыми он воспользовался; se servir de – использовать.) Je ne me les rappelle pas bien. (Я их плохо помню; se rappeler – вспоминать.) Il a dit, je crois, que certains faits pouvaient gâter le souvenir. (Он сказал, кажется, что определённые факты могут испортить воспоминание; fait – факт; gâter – портить; souvenir – воспоминание.) N’est-ce pas, c’est une bêtise qu’il a dite, et il ne le pense pas? (Разве это не глупость, которую он сказал, и разве он так на самом деле думает?; bêtise – глупость; penser – думать.) Quelle est donc la malheureuse femme qui lui a laissé de l’amour physique de pareilles impressions? (Кто же та несчастная женщина, которая оставила у него такие впечатления о физической любви?; malheureuse – несчастная; pareilles – такие.) Il a donc eu une maîtresse indigne de lui ? (Так значит, у него была любовница, недостойная его?; indigne de – недостойный чего-либо.)


Au reste, ce ne sont pas là les mots dont il s’est servi. Je ne me les rappelle pas bien. Il a dit, je crois, que certains faits pouvaient gâter le souvenir. N’est-ce pas, c’est une bêtise qu’il a dite, et il ne le pense pas? Quelle est donc la malheureuse femme qui lui a laissé de l’amour physique de pareilles impressions ? Il a donc eu une maîtresse indigne de lui?


Pauvre ange. (Бедный ангел.) Il faudrait pendre toutes les femmes (Следовало бы повесить всех женщин) qui avilissent aux yeux des hommes (которые унижают в глазах мужчин; avilir – унижать) la chose la plus respectable et la plus sainte de la création, (самую достойную уважения и самую святую вещь в творении; respectable – достойный; sainte – святая) le mystère divin, (божественную тайну; mystère divin – божественная тайна) l’acte de la vie le plus sérieux et le plus sublime (самый серьёзный и самый возвышенный акт жизни; acte – акт, действие; sublime – возвышенный) dans la vie universelle. (во всеобщей жизни, во вселенной) L’aimant embrasse le fer, (Магнит притягивает железо) les animaux s’attachent les uns aux autres par la différence des sexes. (животные соединяются друг с другом благодаря различию полов)


Pauvre ange. Il faudrait pendre toutes les femmes qui avilissent aux yeux des hommes la chose la plus respectable et la plus sainte de la création, le mystère divin, l’acte de la vie le plus sérieux et le plus sublime dans la vie universelle. L’aimant embrasse le fer, les animaux s’attachent les uns aux autres par la différence des sexes.


Les végétaux obéissent à l’amour, (растения подчиняются любви; végétaux – растения; obéir – подчиняться) et l’homme, qui seul sur ce monde terrestre (и человек, который один в этом земном мире) a reçu de Dieu le don de sentir divinement (получил от Бога дар чувствовать божественно; sentir – чувствовать) ce que les animaux, les plantes et les métaux sentent matériellement, (то, что животные, растения и металлы ощущают физически; matériellement – физически) l’homme chez qui l’attraction électrique (человек, в котором электрическое притяжение) se transforme en une attraction sentie, comprise, intelligente, (превращается в прочувствованное, осознанное, разумное притяжение; se transformer – превращаться; attraction – притяжение) l’homme seul regarde ce miracle (один лишь человек смотрит на это чудо) qui s’accomplit simultanément dans son âme et dans son corps (которое совершается одновременно в его душе и в его теле; s’accomplir – свершаться; simultanément – одновременно) comme une misérable nécessité, (как на жалкую необходимость; misérable – жалкий; nécessité – необходимость) et il en parle avec mépris, (и говорит об этом с презрением; mépris – презрение) avec ironie (с иронией) ou avec honte ! (или со стыдом; honte – стыд) Cela est bien étrange. (Это весьма странно) Il est résulté de cette manière de séparer l’esprit de la chair (Из этого способа отделять дух от плоти; séparer – отделять; esprit – дух; chair – плоть) qu’il a fallu des couvents et des mauvais lieux. (произошло то, что понадобились монастыри и дурные места; couvent – монастырь; mauvais lieux – публичные дома)


Les végétaux obéissent à l’amour, et l’homme, qui seul sur ce monde terrestre a reçu de Dieu le don de sentir divinement ce que les animaux, les plantes et les métaux sentent matériellement, l’homme chez qui l’attraction électrique se transforme en une attraction sentie, comprise, intelligente, l’homme seul regarde ce miracle qui s’accomplit simultanément dans son âme et dans son corps comme une misérable nécessité, et il en parle avec mépris, avec ironie ou avec honte ! Cela est bien étrange. Il est résulté de cette manière de séparer l’esprit de la chair qu’il a fallu des couvents et des mauvais lieux.


Voici une lettre effrayante. (Вот пугающее письмо; effrayante – пугающее.) Il vous faudra six semaines pour la déchiffrer. (Вам понадобится шесть недель, чтобы его расшифровать; il vous faudra – вам понадобится; déchiffrer – расшифровать.) C’est mon ultimatum. (Это мой ультиматум.) S’il est heureux ou doit être heureux par elle, laissez-le faire. (Если он счастлив или должен быть счастлив с ней, пусть так и будет; laisser faire – позволить, не мешать.) S’il doit être malheureux, empêchez-le. (Если он должен быть несчастлив, остановите его; empêcher – помешать, не допустить.) S’il peut être heureux par moi sans cesser de l’être par elle, moi je puis faire de même de mon côté. (Если он может быть счастлив со мной, не переставая быть счастливым с ней, я тоже смогу поступить так же со своей стороны; sans cesser de – не переставая; faire de même – сделать то же самое.) S’il ne peut être heureux par moi sans être malheureux avec elle, il faut que nous nous évitions et qu’il m’oublie. (Если он не может быть счастлив со мной, не будучи несчастным с ней, нам нужно избегать друг друга, и он должен меня забыть; il faut que – нужно, чтобы; s’éviter – избегать друг друга; oublier – забывать.) Il n’y a pas à sortir de ces quatre points. (Никаких других вариантов, кроме этих четырёх, не существует; il n’y a pas à sortir de – нельзя выйти за пределы.)


Voici une lettre effrayante. Il vous faudra six semaines pour la déchiffrer. C’est mon ultimatum. S’il est heureux ou doit être heureux par elle, laissez-le faire. S’il doit être malheureux, empêchez-le. S’il peut être heureux par moi sans cesser de l’être par elle, moi je puis faire de même de mon côté. S’il ne peut être heureux par moi sans être malheureux avec elle, il faut que nous nous évitions et qu’il m’oublie. Il n’y a pas à sortir de ces quatre points.


Je serai forte pour cela, je vous le promets ; (Я буду сильной ради этого, я вам это обещаю; fort – сильный) car il s’agit de lui, (потому что речь идёт о нём) et si je n’ai pas grande vertu pour moi-même, (и если у меня нет большой добродетели по отношению к самой себе; vertu – добродетель) j’ai grand dévouement pour ce que j’aime.

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «Литрес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Вы ознакомились с фрагментом книги.

Для бесплатного чтения открыта только часть текста.

Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:


Полная версия книги

Всего 10 форматов

1...456
bannerbanner