
Полная версия:
Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного
Отдельного внимания заслуживают такие слова, которые кажутся очень похожими, будучи близкими по произношению, но имеют совершенно разные значения. Классические примеры – слово magazine, которое в переводе на русский язык означает вовсе не магазин, и слово artist, переводимое отнюдь не как артист. «Ложные друзья переводчика» вызывают неизменный интерес у учащихся, и они с удовольствием находят аналогичные примеры (слово repetition означает повторение, а не репетицию; слово reflection означает отражение, а не рефлекс).
Работа на уровне словообразования в аспекте культуры речи, несомненно, важна не только с точки зрения развития лексического запаса, но и с точки зрения отработки навыков безошибочного образования производных слов и уместного их стилистического использования. В этом смысле полезно обратить внимание учащихся на соотносимые словообразовательные модели русского и английского языков (типа читать → чтение – read→reading; рисовать→рисование – draw→drawing; петь→пение – sing→singing; страдать→страдание – suffer→suffering и др.). При этом выбор в употреблении глагола или отглагольного существительного может быть обусловленным стилистически.
Основными принципами работы с сопоставительным материалом русского и английского языков на занятиях по культуре речи мы считаем общедидактические принципы развивающего обучения, сознательности и активности, а также принцип научности, поэтому при разработке заданий стремимся к тому, чтобы они представляли собой мини-исследования языкового материала, что призвано стимулировать познавательную активность школьников, их внимательное отношение к собственной речи и речи окружающих.
На уроках русского языка неизменный интерес вызывают задания, связанные со словотворчеством. Еще более интересной работа может стать, если предложить учащимся сравнить тексты оригинального произведения, содержащего авторские неологизмы, и его перевода. Очень продуктивным в этом направлении может стать, например, обращение к популярному у школьников произведению Дж.К. Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» и его переводам на русский язык, которые дают различные варианты передачи авторских неологизмов.
“It’s a Rememberall !” He explained. “Gran knows I forget things – this tells you if there’s something you’ve forgotten to do”…
1) Это напоминалка ! – пояснил Невилл. – Бабушка знает, что я постоянно обо всём забываю, а этот шар подсказывает, что ты что-то забыл сделать…
2) Это Вспомнивсель ! – обрадованно объявил Невилль. – Бабушка знает, что я вечно всё забываю – а эта штука напоминает, если ты что-то забыл сделать.
3) Это напоминатель ! – объяснил он. – Бабушка знает, что я всегда всё забываю, а эта штука – она для того, чтобы напомнить, когда что-то надо сделать… ” [3].
После сравнения оригинала с переводом учащимся можно предложить ответить на вопрос, по какой словообразовательной модели образован неологизм Rememberall в англоязычном тексте и какие модели использовали переводчики, образовав слова: напоминалка, вспомнивсель, напоминатель? И далее – выйти на стилистические функции авторских неологизмов в тексте.
Важно обратить внимание учащихся на то, что при переводе таких слов переводчики стремятся передать их необычность, сохранить «новизну» и «свежесть», для чего нарушают привычные словообразовательные модели русского языка. Хорошо предложить школьникам и самим попробовать себя в качестве переводчиков авторских неологизмов, встречающихся в любимых произведениях, и, возможно, создать собственный двуязычный словарик таких слов.
Задания и упражнения, направленные на изучение и осознание закономерностей словообразования в русском и в английском языка,ведут к пониманию внутренней логики самого языка и способствуют формированию ассоциативного мышления. Привлечение в работе над культурой речи заданий по сравнительно-сопоставительному анализу текстовых фрагментов оригинальных произведений и их переводов совершенствует у учащихся навык продуцировать новые слова на основе известных словообразовательных моделей, объяснять смысл слов-неологизмов, подбирать в случае необходимости соответствующий англоязычному слову эквивалент в соответствии с коммуникативными условиями, речевой ситуацией, что входит в критерии определения уровня владения культурой речи.
Больше всего заданий сопоставительного характера можно предложить на лексическом уровне. Отсутствие умения правильно и уместно использовать иноязычные слова, в частности англицизмы, – одна из больших проблем в области культуры речи у носителя современного русского языка. Нарушения лексической сочетаемости недавно пришедших в русский язык англицизмов наблюдаются по причине непонимания значения этих слов; возникают ошибки, например,такого типа, как плеоназм. Задача, которую мы ставим, выходит за рамки только освоения новых слов. Главное – развитие чувства языка, понимания необходимости точности и уместности словоупотребления. Поисково-проектные задания, которые предлагаются учащимся, включают работу с современным и актуальным для учащихся языковым материалом, дающим возможность сопоставить нормативное и неправильное употребления. Например, можно дать ряд слов: флешмоб, сейлзменеджер, хедлайнер, фотосет, стартап, лонгслив, капкейк, фрилансер, имиджмейкер, мейнстрим, плейлист, селфи, хенд-мейд. Сначала предложить по возможности объединить слова в тематические группы, объяснив их значение, исходя из своего речевого опыта. Далее – найти значения этих слов или их корней в языке-источнике и сопоставить со значениями, зафиксированными последними словарями иностранных слов, если они там есть. После такой подготовительной работы можно дать для анализа употребления этих слов примеры из Национального корпуса русского языка и из интернет-источников. Ср.: в словаре «MakmillanDictionary» значение слова flashmob толкуется как ‘a large group of people who suddenly gather in a public place, do something for a short time, and quickly go away again ’ – ‘большая группа людей, собирающихся непредвиденно в общественном месте, делающих что-либо в течение короткого времени и быстро расходящихся’ (перевод наш) [8]; словарь «Мультитран» это слово представляет уже в слитном написании со значением ‘краткая массовая акция, как правило, не имеющая определённой цели и организованная с помощью интернета или мобильной связи: люди собираются в условленном месте, выполняют определённые, заранее оговоренные действия и быстро расходятся’ [7]. В известных нам новейших словарях иностранных слов это слово не зафиксировано. Национальный корпус русского языка даёт следующие примеры:
«В тот день в Москве намечался грандиозный митинг оппозиции, прессу интересовал только он, и пойти на флешмоб было попросту некому. [Алексей Иванов. Комьюнити (2012)]», «Но флешмоб оказался фальшивкой, забавой для сытой молодёжи. [Алексей Иванов. Комьюнити (2012)]», «Недавно мы провели флешмоб «Ананас». Это новый сценарий, наша идея, ― рассказывает «РР» Вероника Михотина, админ одной из крупнейших групп флешмоберов «ВКонтакте» «Флешмоб Москва», объединяющей девять тысяч человек. [Алеся Лонская. 10 летних флешмобов // «Русский репортер», 2012]» [6]. Данные примеры позволят учащимся сделать вывод о том, что слово активно вошло в русский язык, поскольку уже имеет производные (флешмобер), и в определённых контекстах получило оценочное значение. Таким образом, несколько специально отобранных иллюстративных вариантов использования слова поможет избежать ошибок в его употреблении.
Кроме проектных заданий мы предлагаем такую форму проведения занятия или его фрагментов, как ролевая игра. Например, перед учащимися ставится задача попробовать себя в роли редакторов, которым необходимо подготовить для публикации текст о современных технологиях: одна группа работает с текстом, неоправданно насыщенным англицизмами, а другая – с текстом, в котором новые заимствования заменены исконно русской лексикой или давно освоенными словами. В результате обе группы должны прийти к выводу о необходимости придерживаться «золотой середины» в выборе слов.
В области формирования орфографических навыков сопоставление русского и английского языков также может быть плодотворным. Подобные задания развивают чувство языка, орфографическую зоркость, заставляют задуматься над языковыми процессами, разобраться в них.
Знание того, как пишется слово в языке-источнике, может, с одной стороны, способствовать правильному написанию его на русском, когда вхождение слова не требует передачи фонетических особенностей, характерных для языка-источника, а с другой – провоцировать ошибки, связанные, например, с сокращением удвоенных согласных в соответствии с тенденциями русской орфографии. Так, по нашим наблюдениям, несмотря на полную освоенность в русском языке слова галерея, оно остаётся ошибкоопасным, причём школьники объясняют выбор ошибочного написания с удвоенной согласной тем, что именно так оно пишется в английском языке (gallery). Привлечение для работы именно таких «провокационных» примеров поможет более осознанному выбору написаний слов.
Орфографическое оформление заимствованного слова – процесс довольно долгий. Прийти к мысли о том, что в процессе адаптации варьирование заимствований закономерно, чем больше вариантов, тем активнее слово входит в речь носителей языка, учащимся предлагается через анализ орфографического оформления этих слов в языке-источнике и в толковых словарях русского языка, словарях иностранных слов, созданных в разное время, начиная с XX века и до сегодняшнего дня. Школьники при этом утверждаются в мысли, что язык – это живой организм, который постоянно развивается и совершенствуется. Он не терпит избыточности и постепенно устраняет образовавшуюся вариативность.
Использование межпредметных связей русского и английского языков способствует более глубокому пониманию структурно-типологических и лексико-семантических особенностей изучаемых языков. Все языковые явления рассматриваются в системе и взаимосвязи, устраняется фрагментарность мышления, учащиеся через общие понятия выстраивают целостную картину мира, у них формируется лингвистическое мировоззрение. Кроме того, задания вызывают удивление, которое в свою очередь пробуждает интерес и даёт толчок к самостоятельным поискам и открытиям. А это, несомненно, развивает и обогащает личность, повышает не только уровень культуры речи, но и уровень общей культуры учащихся.
Список литературы1. Львов М.Р. Словарь-справочник по методике русского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. №2101 «Рус. яз. и лит.». М.: Просвещение, 1988. 240 с.
2. Маринова Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX– начала XXI в.: проблемы освоения и функционирования. М.: ООО «Издательство ЭЛПИС», 2008. 495 с.
3. Сергеева А.А. Специфика создания авторских неологизмов в романе Дж.К. Роулинг “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” // Молодой ученый. – 2016. №4. С. 920-923. [Электронный ресурс]. URL https://moluch.ru/archive/108/25946/(дата обращения: 30.04.2018).
4. Ушаков Н.Н. О межпредметных связях в преподавании русского языка // Межпредметные связи в преподавании русского языка. (Сборник статей из опыта работы.) Пособие для учителей. Сост. Н.Н. Ушаков. М.: Просвещение, 1977. 176 с.
5. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. 428 с.
6. Национальный корпус русского языка. [Электронный ресурс]. URL: http://search1.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=%D4%EB%E5%F8%EC%EE%E1 (дата обращения: 10.01.2019).
7. Мультитран. [Электронный ресурс]. URL: https://www.multitran.ru/c/M.exe?s=flashmob&dstat=fleshmob&l1=1&l2=2 (дата обращения: 10.01.2019).
8. Словарь Макмиллан. [Электронный ресурс]. URL: https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/flash-mob_1 (дата обращения: 10.01.2019).
Обучение иностранных учащихся частному неофициальному письму
Мартыненко Ю.Б.
кандидат филологических наук, доцент, МПГУ, Москва
e-mail: yliam@yandex.ru
Аннотация: статья посвящена обучению иностранных учащихся частному неофициальному письму. Проблему овладения иностранными учащимися эпистолярным жанром можно отнести к одной из актуальных в современной методике преподавания русского языка как иностранного, поскольку через эпистолярный жанр совершенствуется усвоение русского языка.
Ключевые слова: эпистолярный жанр; частное неофициальное письмо; иностранные учащиеся.
J.B. Martynenko
PhD in Philology, Associate Professor, Moscow Pedagogical State University, Moscow
e-mail: yliam@yandex.ru
TEACHING FOREIGN STUDENTS TO WRITE PRIVATE INFORMAL LETTERSAbstract: the article deals with teaching foreign students how to write private informal writing. The problem of mastering the epistolary genre by foreign students can be considered to be important in the modern methodology of teaching Russian as a foreign language, because through the epistolary genre learning the Russian language in general is improved.
Keywords: epistolary genre; private unofficial letter; foreign students.
Письмо – наиболее массовый вид текста, имеет большое значение в жизни современного общества. Сегодня письменное общение заменилось форматом электронной почты, использованием мобильного телефона, написанием SMS. Несмотря на это, знать особенности написания писем актуально, поскольку письмо, отправленное по электронной почте, – это то же письмо.
Будучи одним из средств человеческой коммуникации, письма имеют разное назначение: передают различную информацию, содержат размышления, наблюдения, выражают эмоции; удовлетворяют потребность попросить совета, поделиться наболевшим.
Данный жанр письменной речи играет немаловажную роль в обучении иностранному языку. Частное письмо является учебным текстом, который может активно использоваться учащимися в их речевом общении на иностранном языке. Преимущество эпистолярного жанра перед другими жанрами письменной речи в процессе обучения иностранных учащихся заключается, во-первых, в том, что по целевой установке письмо приближается к устной бытовой речи, но, будучи письменным текстом, дает возможность наблюдать композиционную структуру устной речи.
Во-вторых, тематика писем часто совпадает с тематикой устных бытовых ситуаций, что позволяет преподавателю работать с письменной и устной формами речи. В-третьих, близость письма к монологу и диалогу помогает отрабатывать нужную ситуацию в монологической и диалогической речи, а также проводить работу над трансформацией монолога в диалог и обратно. Наконец, возможность сопоставления письма как жанра письменной речи с устным диалогом выявляет особенности композиции каждого из этих видов речи (см. подробнее [1]).
Проблему овладения иностранными учащимися иноязычным письмом можно отнести к одной из актуальных в современной методике преподавания русского языка как иностранного, поскольку, во-первых, как показывает практика, многие из них испытывают трудности при написании письма, во-вторых, эпистолярный жанр способствует более глубокому усвоению русского языка.
В начале работы по обучению иностранных учащихся эпистолярному жанру необходимо отметить, что частные неофициальные письма – это письма хорошо знакомых людей, друзей, родственников, то есть тех, с кем мы поддерживаем неофициальные отношения. Выделяются несколько типов писем в зависимости от целевой установки текста, от тематики писем, от степени стандартизации текста (дружеские, любовные, письма-поздравления, письма-приглашения, письма-советы, благодарственные и др.).
За всю историю своего существования жанр письма обрел свою композицию. Прежде всего в любом письме используются обращения, основной целью которых является называние адресата и установление контакта с ним, и приветствия. В русском языке выделяются непринужденная форма обращения и приветствия (между близкими или знакомыми людьми), например: Здравствуй, любимая бабушка! Привет, Олечка! Милая сестренка! Мои родные! и официальные формы (зависят от характера отношений, например, если собеседник намного старше по возрасту, к нему адресант по правилам русского этикета обращается на «Вы»): Здравствуйте, дорогой Иван Ильич! Добрый день, уважаемая Людмила Петровна! В качестве неофициального приветствия также используются слова: Салют! Приветствую тебя! Рад тебя приветствовать! и др.
Следующая часть письма – это вступление, которое, как правило, содержит вопросы, показывающие интерес к жизни адресата, извинение, пожелания. Например, Дорогая Танечка, что у тебя нового, как тебе живется? Рад был получить твое письмо. Прости, что давно тебе не писал.
В основной части письма сообщаются какие-либо сведения, излагается определенная информация, интересующая адресата, предмет разговора, его связь с предыдущим письмом, задаются вопросы к собеседнику, даются ответы на его вопросы, а также просьбы, пожелания, предложения (в зависимости от типа письма), приветы родным и знакомым и т.д.
Заключение письма содержит выражение уважения, любви, преданности, прощения, прощания, раскрывающее взаимоотношения адресата и адресанта. Например: Крепко тебя обнимаю; От души желаю тебе всего доброго; Будьте здоровы; Целую тебя.
В конце письма на бумажных носителях принято ставить подпись, дату, а также местонахождение отправителя (они могут быть указаны и в начале письма). В письме возможен знак P.S. – постскриптум (лат. post scriptum – «после написанного»), приписка к законченному и подписанному письму, дописывается то, что было пропущено в тексте.
Обучение иностранных учащихся эпистолярному жанру предполагает изучение закономерностей языковой организации текста, характерных признаков личного письма: включение в письмо наряду с общеупотребительными словами эмоционально окрашенных слов, разговорной, просторечной лексики; синтаксическое разнообразие письма (употребление разных типов предложений – простых, неполных, предложений с однородными членами, обращениями, вводными словами, междометиями; сложных предложений); использование восклицаний, образных средств (эпитетов, сравнений, синонимов и антонимов и др.), этикетных формул, типичных оборотов конца письма.
Необходимо обратить внимание иностранных учащихся на стилистические особенности частного неофициального письма. В основном, это стиль разговорный, наибольшее воплощение в письмах находит бытовая речь. Однако многие исследователи полагают, что частные неофициальные письма содержат элементы разных функциональных стилей. «Письма <…> представляет собой межстилевое явление, т.е. синтезированный, синкретичный тип текста» [2, с. 78]. Поэтому в зависимости от темы возможно, а порой и необходимо, использование других стилей (например, при описании деловых и научных проблем используются черты официально-делового и научного стиля, при описании местности, какого-либо путешествия, выражении своих эмоций – художественный и публицистический стили).
Преподаватель должен также отметить, что в письмах проявляется языковая личность создателя письма, его нравственный облик, образование и знания, в письме хорошо виден пишущий человек (его грамотность, образованность, воспитанность), поэтому в каждой части письма необходимо соблюдать этикетные нормы.
Работа по обучению эпистолярному жанру иностранных учащихся позволяет расширить их словарный запас, умело употреблять синонимические ряды слов, определять целесообразность и уместность их применения. Поскольку обучение иностранных учащихся частному неофициальному письму предполагает, в первую очередь, практическую направленность, можно предложить следующие типы заданий:
1. Определите, к какому типу письма относится данный эпистолярный текст, обоснуйте свою точку зрения.
2. Выделите в данном эпистолярном тексте композиционную структуру (обращение, вступление, основную часть, заключение). Какими языковыми средствами выражаются части письма?
3. Восстановите вступление (или концовку) письма.
4. Напишите письмо другу, родственнику о каком-либо запомнившемся дне из вашей жизни (или о проведенных каникулах).
Иностранных студентов более продвинутого уровня можно попросить написать письмо известному ученому, писателю, художнику и т.д.
На наш взгляд, обучение иностранных учащихся эпистолярному жанру, в данном случае – частному неофициальному письму, служит средством повышения мотивации и интереса к русскому языку. Процесс чтения, восприятия и анализа эпистолярных текстов и создания на их основе своих текстов позволяет преподавателю решить многие коммуникативные задачи (например, проконтролировать степень понимания учащимися материала через созданные ими тексты). Обсуждение жизненных ситуаций, которые находят отражение в письмах, привлекает иностранных учащихся, вызывает у них живой интерес, что позволяет реализовать принцип коммуникативной направленности обучения.
Систематическая работа по обучению иностранных учащихся частному неофициальному письму способствует развитию у них чувства ответственности за употребление слова, позволяет эффективно применять характерные для эпистолярного жанра языковые средства на собственной практике, дает им возможность научиться как устному, разговорному языку в письменной форме, так и книжной речи.
Список литературы1. Акишина А.А. Письмо как один из видов текста // Русский язык за рубежом. – 1982. № 2 (76). С. 57–63.
2. Белунова Н.И. Дружеское письмо в функционально-стилистическом аспекте // Русский язык в школе. 2000. № 1. С. 75–78.
3. Фесенко О.П. Эпистолярий: жанр, стиль, дискурс // Вестник Челябинского государственного университета. 2008. № 23. С. 132 –143.
Чтение фрагментов классических произведений на занятиях по РКИ
Матвеенко В.Э.
кандидат педагогических наук, средняя общеобразовательная школа № 7, Сочи, Россия
e-mail: veronikabelle@mail.ru
Аннотация: в статье предпринята попытка показать лингвокультурологическую ценность русских художественных произведений и актуальность использования некоторых фрагментов из них в обучающих и воспитательных целях на занятиях по русскому языку (аспект «Домашнее чтение») в аудитории иностранных студентов-филологов. Приведены примеры из русских классических произведений, сгруппированные по темам «Православие», «Родина», «семья».
Ключевые слова: Русский язык как иностранный; русская художественная литература; концепты «Православие», «Родина», «семья».
V.E. Matveenko
PhD in Pedagogy, Municipal state funded secondary school № 7, Sochi, Russia
e-mail: veronikabelle@mail.ru
READING FICTION PASSAGES AT RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE CLASSESAbstract: description of linguistic and cultural values of Russian fiction literature and relevance of its use in training and upbringing purposes at Russian as a foreign language classes for students-philologists is given in the article. As an example, the author uses abstracts from Russian classic literature and groups it by themes «Orthodox», «Motherland», «Family».
Keywords: Russian as a foreign language; Russian fiction; concepts «Orthodox», «Motherland», «Family».
Концепты каждой национальной лингвокультуры представляют собой исторически сложившийся комплекс традиционных народных понятий и ценностей, которые отражают важные стороны жизни этого общества. Фундаментальные концепты «религия» (в нашем случае – «Православие» как историческая, религиозная и государственная основа России), «Родина», «семья» во всех лингвокультурах имеют практически одинаково важное значение и им придается особое уважительное отношение. Как правило, преподаватели РКИ, работающие с иностранными студентами, одной из целей обучения ставят знакомство зарубежных учащихся с русской лингвокультурой и работу над их приобщением к ней. В этом случае большую роль в обучении иностранных филологов РКИ играют произведения русской художественной литературы (классической), которые, как известно, отличаются богатым нравственным и духовным содержанием.
В Федеральном государственном образовательном стандарте (который распространяется и на программы обучения иностранных студентов в России) указано: «4.2. Объектами профессиональной деятельности бакалавров направления подготовки 032700 Филология являются: художественная литература (отечественная и зарубежная) и устное народное творчество в их историческом и теоретическом аспектах с учетом закономерностей бытования в разных странах и регионах» [5]. Как показывает практика, произведения русской художественной литературы привлекаются в учебный процесс недостаточно, несмотря на то что они содержат яркие описания традиционных ценностей русской лингвокультуры. Чтение всего произведения часто представляется сложным ввиду его большого объема и сложности языка, однако методически правильно отобранные преподавателем некоторые фрагменты русской классики (с учетом лингвистических и лингвокультурологических особенностей текста) могут быть прочитаны иностранцами с большим интересом. Методическая работа с этими фрагментами, построенная не только на чтении и переводе текстов, но и включающая последующее аудиторное обсуждение, высказывание обучающимися своего мнения, проведение сравнения с родной лингвокультурой способствует развитию культурологических, лингвистических и коммуникативных навыков.