Читать книгу Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного ( Сборник статей) онлайн бесплатно на Bookz (26-ая страница книги)
bannerbanner
Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного
Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранногоПолная версия
Оценить:
Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного

3

Полная версия:

Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного

2. Горбунов А.Г. Дискурс как новая лингвофилософская парадигма: учебное пособие /сост. А.Г. Горбунов. Ижевск: Удмуртский университет, 2013. 56 с.

3. Кудлик Е.С., Антонова А.Б. Говорить как русские: к вопросу об актуальности преподавания дискурсивных слов иностранным студентам-лингвистам» // Электронный научный журнал Байкальского государственного университета. Т.9. 2018. № 1.

4. Минаева Е.В. Дискурсивные слова в современной разговорной речи и в учебниках РКИ // Международный аспирантский вестник. 2017. № 2. С. 74–79.

5. Сюй Хун. К вопросу о полифункциональных и дискурсивных словах в практике преподавания русского языка как иностранного» // Современные гуманитарные исследования. 2013. № 4. С. 54–56.

6. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Русский язык, 2002. 216 с.

7. Шляхов В.И., Саакян Л.Н. Текст в коммуникативном пространстве. Монография. М., 2015. 236 с.

Использование элементов онлайн-обучения в процессе преподавания курса «Профессиональный русский язык»

Мирзоева Л.Ю.

доктор филологических наук, профессор, Университет имени Сулеймана Демиреля, Алматы, Казахстан

e-mail: mirzoeva@list.ru

Аннотация: статья посвящена внедрению элементов онлайн-обучения в процесс преподавания курса «Профессиональный русский язык» для студентов казахского отделения университетов Республики Казахстан. Автор рассматривает возможности онлайн-сервиса Webex.

Ключевые слова: онлайн-обучение; виртуальная среда; профессиональный русский язык.

L.Yu. Mirzoyeva

ScD in Philology, Professor, Suleyman Demirel University

Almaty, Kazakhstan e-mail: mirzoeva@list.ru

USE OF ONLINE RESOURCES IN TEACHING RUSSIAN LANGUAGE FOR SPECIAL PURPOSES

Abstract: the article is dedicated to implementation of online-services in teaching Russian Language for professional purposes to Kazakh students at Kazakhstan universities; the author focuses on Webex online-service.

Keywords: on-line learning; blended learning; Russian language for special purposes.


Как указано в Типовой учебной программе курса «Профессиональный русский язык», «целью изучения дисциплины является формирование и развитие навыков коммуникативной компетенции на русском языке и обеспечение профессионально-ориентированной языковой подготовки компетентной личности, способной адекватно выстраивать общение в профессионально значимых ситуациях» [3, с. 5].

В соответствии с целями дисциплины следует отметить необходимость использования разнообразных методических приемов, в числе которых – применение возможностей онлайн-обучения, которое становится частью современной образовательной среды. Важно отметить и то, что онлайн-обучение в сфере языковой подготовки характеризуется многоаспектностью в еще большей мере, нежели обучение традиционное: в условиях отсутствия непосредственного контакта аудитории и преподавателя роль языка как средства и одновременно цели обучения усложняется.

Использование онлайн-технологий актуализирует необходимость создания цифровой среды общения: во-первых, язык как средство общения и передачи информации приобретает гораздо большее значение, поскольку роль невербальной коммуникации в этом случае снижена (общение происходит в виртуальной среде, где зачастую используется письменная коммуникация в рамках чата, и даже в условиях использования такой опции, как видеоконференция, акцент ставится именно на вербальной коммуникации). Во-вторых, возрастает роль средств визуальной поддержки (об этом будет подробнее сказано ниже). В-третьих, особенности виртульной коммуникации накладывают отпечаток на общение, которое начинает приобретать более сжатый характер с акцентом на сущности передаваемой информации. Автор данной работы в настоящее время проводит онлайн-занятия по курсу «Профессиональный русский язык» на специальностях гуманитарного цикла («Юриспруденция», «Иностранный язык: два иностранных языка», «Переводческое дело») с помощью онлайн-сервиса Webex (см. Рисунок 1, Рисунок 2). Система обучения в этом случае переориентирована на так называемое blended learning (1 час онлайн-обучения и 2 часа аудиторных занятий в неделю); таким образом, на работу в виртуальной среде отводится треть курса. По нашему мнению, целесообразно структурировать учебный материал таким образом, чтобы большая часть интерактивной работы приходилась на аудиторное время; онлайн-занятия в нашем случае рассчитаны на объяснение материала и контроль за его пониманием.

Как видно из иллюстративного материала, Webex позволяет организовать и систематизировать занятия в виде целостного цикла и сформировать их тематику и расписание также на системной основе. (Рис. 1).


Рисунок 1. Организация цикла занятий с помощью сервиса Webex


Преимущество данной цифровой образовательной среды заключается прежде всего в возможности сохранения различного материала в сети Интернет с обеспечением постоянного доступа к сохраненным ресурсам для обучающихся, что предполагает возможность многократного повторения материала и обеспечивает прочность его усвоения; отметим, что в число записей могут входить презентации, аудио- и видеофайлы и пр. (Рис. 2).


Рисунок 2. Сохранение учебного материала в Webex


Таким образом, частично решается проблема преподавания языка в аудитории с разным уровнем знаний, ведь, как указывают Б.А. Жетписбаева, Е.А. Костина, Г.Н. Акбаева, «важное значение при овладении профессиональным языком имеет уровень обученности языку. Сегодня студенческая аудитория далеко не однородна. Студенты обладают разным стартовым уровнем языковой подготовки по всем трем языкам. … Здесь большое значение имеет мотивация и профессиональная ориентация обучающихся. Что касается казахского и русского языков, то сфера их использования намного шире – профессиональная, официальная и социально-бытовая, что в определенной степени сказывается на уровне мотивации в изучении языков. К тому же немаловажное значение имеет наличие естественной билингвальной языковой среды» [2, с. 67]. В то же время использование онлайн-технологий требует высокого уровня мотивации студентов, так как в данном случае контроль со стороны преподавателя за процессом повторения и прогрессом в усвоении учебного материала не носит непосредственного характера.

Выше уже говорилось о том, что при осуществлении преподавания языковых дисциплин в виртуальной среде большое значение приобретает визуальная информация как своего рода опора в процессе репрезентации и последующего освоения учебного материала. Так, сервис Webex позволяет сохранять и многократно воспроизводить файлы различного формата (презентации, видео и пр.). (Рис. 3).


Рисунок 3. Визуальная информация в Webex


В процессе использования онлайн-сервиса становится возможным также многократное повторение видеоматериала с целью лучшего его понимания (что практически невозможно в ходе аудиторных занятий в силу временных рамок). Так, автором использовались видео, представленные на русском языке на канале You tube и связанные с будущей профессиональной деятельностью студентов; к видеоматериалу прилагались задания следующего характера: выделите проблему и тему выступления; оцените степень соответствия выступления заявленной теме (от 1 – практически не соответствует, до 5 – полностью соответствует; оцените структуру речи) пр.

Подводя итоги, необходимо отметить, что проведение онлайн-занятий позволяет делиться большими объемами информации и обеспечить постоянный доступ к ней. В то же время, безусловно, проведение занятий в виртуальной среде ставит перед преподавателем новые проблемы, которые требуют и новых путей решения. Это проблема контроля за усвоением учебного материала, проблема обратной связи и многое другое. Тем не менее, на наш взгляд, у онлайн-занятий по языковым дисциплинам есть широкие перспективы для последующего развития, так как они связаны с «изменением образовательной парадигмы: от репродуктивной (традиционной, догматической, предметно-ориентированной) к развивающей (проблемной, личностно-ориентированной)» [1, c. 13]. На наш взгляд, в общей системе курса онлайн-занятия как метод преподнесения и хранения информации обеспечивают также реализацию принципа непрерывности и преемственности языкового образования.

Список литературы

1. Вагу М.В. Открытая образовательная среда с использованием балльно-рейтинговой системы внеучебных достижений обучающихся. Эксперимент и инновации в школе. 2015. № 6. С. 13–15.

2. Жетписбаева Б.А., Костина Е.А, Акбаева Г.Н. Проблемы преподавания профессионально-ориентированного языка в контексте модернизации профессионального образования // Вестник КарГУ. Серия «Педагогика». 2015. № 4. С. 65– 70.

3. Профессиональный русский язык. Специальность 5В011900 – Иностранный язык: два иностранных языка. Типовая учебная программа. Алматы, 2014. 25 с.

(Не)переводимость русской души: использование переводов песен Высоцкого на занятиях РКИ

Мирзоева С.А.

магистрант, БФУ им. И. Канта, Калининград

e-mail: sevil.mirzoeva@yandex.ru

Аннотация: статья посвящена особенностям работы с текстом авторской песни на занятиях РКИ (на примере творчества В. Высоцкого). В исследовании осуществляется попытка обосновать использование в методике не только аутентичного песенного материала, но также художественных переводов и рецепций произведений автора на язык-посредник или родной язык студента.

Ключевые слова: авторская песня; РКИ; межкультурная коммуникация; перевод.

S.A. Mirzoyeva

Graduate student, Immanuel Kant Baltic Federal University, Kaliningrad

e-mail: sevil.mirzoeva@yandex.ru

(NON)TRANSLATABILITY OF THE RUSSIAN SOUL: THE APPLYING OF VYSOTSKY'S ORIGINAL SONGS TRANSLATIONS AT THE LESSONS OF RUSSIAN AS THE FOREIGN LANGUAGE

Abstract: the article is devoted to peculiarities of working with the text of the author's song at the lessons of Russian as the foreign language (using the example of V. Vysotsky). The research attempts to substantiate the use in the methodology of not only authentic song material, but also literary translations and receptions of author’s works into the intermediary language or the student’s native language.

Keywords: original songs; Russian as the foreign language; cross-cultural communication; translation.


Основу современной методики РКИ составляют коммуникативный принцип [5], мультимодальность [6] и использование на занятиях аутентичных текстов [8]. Удачным материалом для занятий РКИ (соответствующим перечисленным трем основным тенденциям методики преподавания) признается авторская песня в виду того, что в ней содержится богатейший лексико-грамматический и лингвокультурологический материал [1; 7], который способствует:

1) развитию у студентов коммуникативных компетенций;

2) воспитанию черт вторичной языковой личности;

3) выработке в их сознании картины мира, свойственной носителям русского языка;

4) приобщению их к концептуальной системе русского лингвосоциума и т.д. [8].

Преимущество аутентичного песенного материала заключается в том, что он позволяет довести многие лексико-грамматические навыки до автоматизма: понравившуюся песню студенты заучивают и повторяют, несложные мотивы и тексты надолго задерживаются в памяти и сознании. Однако помимо этого у песенного творчества на занятиях РКИ есть еще ряд преимуществ, ведь в песнях выражены основные ценностные установки этого народа, его картина мира и т.д. [8]. Следовательно, через погружение в изучение песенной культуры происходит обучение не только лексике и грамматике, но и особенностям мышления, стереотипам, ознакомление с духовной жизнью и шкалой жизненных ценностей. Взаимодействие текста с музыкой, наличие навязчивых мотивов и нарочитая ритмичность позволяют ознакомить иностранца с новым языком и культурой деликатно и ненавязчиво.

Однако немногие методисты используют преимущества авторской песни как материала для занятий РКИ ввиду сложности его понимания иностранными студентами. Качественные поэтические тексты, как правило, признаются «непереводимыми», поскольку для их понимания требуется большой объем знаний об истории и культуре общества, как в целом, так и в период создания произведения. Это условие трудновыполнимо даже при работе со студентами, имеющими высокий уровень владения языком. Частично развенчать миф о «непереводимости русской души» помогают тексты-посредники. К ним могут относиться переводы или творчество «по мотивам», представленное в родном языке студента или в языке-посреднике, который хорошо знаком студенту. Удачным материалом для работы в этом направлении можно считать творчество В. Высоцкого.

В. Высоцкий – один из самых известных за рубежом русских поэтов-песенников [1; 2]. Переводной корпус текстов автора на сегодняшний день насчитывает 9220 позиций на 237 языках мира (по данным сайта wysotsky.com на 20.10.2018) [4]. Многие переводы текстов Высоцкого на иностранные языки звучат очень органично поэтике, риторике и мелодике автора.

Актуальность лексики текстов В. Высоцкого отмечает венгерский методист-педагог Золтан Бажо: «…язык и стиль его песенных текстов в большой мере соответствуют современному городскому языковому стилю: разнообразные шуточные разговорные обороты, жаргонизмы, просторечия, сленг и арго…» (цит. по [3]). Однако работа с художественным текстом базируется не только на обучении лексике, но и на транслировании студенту-инофону новой культуры. Потому кажется логичным использовать в качестве методического подспорья аудиозаписи с переводами текстов автора на родной язык студента. Их, как правило, несложно найти, поскольку определенная поэтическая и музыкальная универсальность творчества Высоцкого поспособствовала большому количеству рецепций его произведений у зарубежных авторов. Это порождает межкультурный творческий диалог, о котором студент может знать или не знать. Демонстрация этого диалога позитивна для культурного и языкового развития учащегося. В этом случае студент не просто изучает аутентичный текст и запоминает лексико-грамматические конструкции, но вовлекается в диалог культур, в творческий процесс, что существенно облегчает усвоение сложного материала.

Переводы или рецепции песен Высоцкого можно предлагать как в дотекстовой, так и в послетекстовой работе. Урок должен выстраиваться индивидуально в зависимости от целей и задач педагога, а также – от уровня знания языка студентом и его особенностей взаимодействия с преподавателем. Переводной материал может как упростить взаимодействие с текстом (на ранних этапах изучения языка дать общее понимание темы перед переводом), так и усложнить, поскольку можно предложить задания на сравнение текстов, точность переводов, выявление особенностей передачи одной темы в разных культурах и т.д.

Использование переводных записей в работе, предшествующей подаче аутентичного материала, возможно уже в самом начале занятия, сразу после речевой разминки. На этом этапе необходимо уточнить знания студента о барде-переводчике или исполнителе, а также выяснить, насколько хорошо студент знаком с авторской песней в своей культуре. Диалог выстраивается таким образом, чтобы студент мог не только раскрыть имеющиеся у него знания, но и проявить коммуникативные навыки. Затем можно использовать аудио- или видеоматериалы переводного текста. После просмотра или прослушивания материала на языке студента-инофона стоит обсудить с ним тему текста и его особенности на русском языке. Здесь же выясняется, нравится или не нравится студенту текст и почему. На этом этапе педагог уточняет, знает ли студент, что прослушанный текст является переводом песни известного в России и мире барда В. Высоцкого, обсудить проблему литературного перевода (проговорить, что есть некие универсалии, близкие многим культурам, потому переводы и творчество «по мотивам» так популярны). Следующим этапом работы становится прослушивание и чтение оригинального текста. Удобно предложить студенту раздаточный материал, позволяющий во время прослушивания видеть текст или показать видео с субтитрами. После прослушивания студент и педагог переводят оригинальный текст, сравнивая его с представленным ранее переводом, находят сходства и различия, выясняют их причину. На этом этапе студент может предлагать свои варианты перевода отдельных фраз, что позволяет активировать его творческий потенциал. В финале работы происходит заучивание оригинальной песни.

Другим вариантом работы с художественным переводом текстов Высоцкого на язык студента-инофона является вариант прослушивания текста на родном языке после работы с оригинальным произведением. Принцип работы тот же: сначала выясняются знания студента об авторской песне, ее исполнителях; затем дается краткая биографическая справка о русском поэте-песеннике В. Высоцком;

после прослушивается и переводится оригинальный текст. Лишь после этого студенту предлагается прослушать и обсудить художественный перевод текста на его родной язык, проанализировать сходства и различия переводов (подстрочника, выполненного с педагогом, и художественного перевода). Финалом работы с текстом также становится заучивание оригинального материала.

В процессе работы такого типа студент усваивает, что многие поэтические тексты обладают художественной и культурной универсальностью и способны вдохновлять творческих представителей других культур. Система ценностей новой культуры прививается при помощи текстов-посредников, что существенно облегчает работу с художественным текстом, убирает демотивирующий миф о «непереводимости русской души» и стимулирует погружение студента в диалог культур.

Список литературы

1. Вицаи П. Авторская песня как органическая часть процесса обучения русскому языку в Венгрии // Külkereskedelmi főiskolai füzetek, 8. [Электронный ресурс]. URL: https://docplayer.ru/45208524-D-r-vicai-peter-avtorskaya-pesnya-kak-organicheskaya-chast-processa-obucheniya-russkomu-yazyku-v-vengrii.html (дата обращения: 10.10.2018).

2. Вицаи П. Авторская песня как мотив обучения русскому языку в Венгрии (на материале песен В. Высоцкого) // Slavica tergestina. 1997. № 5. [Электронный ресурс]. URL: https://docplayer.ru/48693992-Avtorskaya-pesnya-kak-motiv-obucheniya-russkomu-yazyku-v-vengrii-na-materiale-pesen-v-vysockogo-peter-vizai.html (дата обращения: 10.10.2018).

3. Вицаи П. Филологический феномен Высоцкого, или из опыта работы в венгерской аудитории // Вестник РУДН. Серия: Литературоведение, журналистика. 2012. № 3. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/filologicheskiy-fenomen-vysotskogo-ili-iz-opyta-raboty-v-vengerskoy-auditorii (дата обращения: 10.10.2018).

4. Владимир Высоцкий на разных языках. [Электронный ресурс]. URL: http://www.wysotsky.com/index.htm (дата обращения: 20.10.2018).

5. Занкова А.А. К практике использования коммуникативного подхода в преподавании русского языка как иностранного // Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык. 2016. № 4. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-praktike-ispolzovaniya-kommunikativnogo-podhoda-v-prepodavanii-russkogo-yazyka-kak-inostrannogo (дата обращения: 10.10.2018).

6. Коздра М. Мультимодальность в обучении русскому языку как иностранному // Актуальные вопросы описания преподавания русского языка как иностранного/неродного. Сб. материалов международной научно-практической интернет-конференции. М., 2018. [Электронный ресурс]. URL: https://depot.ceon.pl/bitstream/handle/123456789/14425/Multimodalnost%20v%20obuchenii%20RKI.pdf?sequence=1&isAllowed=y (дата обращения: 10.10.2018).

7. Максимова О.В. Лингвокультурологический потенциал русской авторской песни в практике преподавания русского языка как иностранного: Автореф. дис. канд. пед. наук. СПб, 2008. 22 с. [Электронный ресурс]. URL: http://nauka-pedagogika.com/pedagogika-13-00-02/dissertaciya-lingvokulturologicheskiy-potentsial-russkoy-avtorskoy-pesni-v-praktike-prepodavaniya-russkogo-yazyka-kak-inostrannogo#ixzz5ZEPKUMxW (дата обращения: 10.10.2018).

8. Мельникова Г.Т. Аутентичный текст как основная методическая единица при обучении русскому языку как иностранному // Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Мир педагогики и психологии. 2017. № 6 (11). [Электронный ресурс]. URL: http://scipress.ru/pedagogy/articles/autentichnyj-tekst-kak-osnovnaya-metodicheskaya-edinitsa-pri-obuchenii-russkomu-yazyku-kak-inostrannomu.html (дата обращения: 10.10.2018).

Мультимедийные технологии в обучении иностранных студентов

Моренко Б.Н.

кандидат технических наук, доцент, Донской государственный технический университет, Ростов-на-Дону

e-mail: bmorenko@mail.ru

Бабакова Л.Д.

старший преподаватель, Донской государственный технический университет, Ростов-на-Дону

e-mail: lbabakova@mail.ru

Николенко О.В.

кандидат филологических наук, доцент, Донской государственный технический университет

e-mail: olganikolenko15011977@gmail.com

Аннотация: в статье обсуждаются методические аспекты использования мультимедийных технологий в обучении иностранных студентов предвузовской подготовки, анализируется восприятие ими различных видов информации, формулируются требования к мультимедийным материалам, используемым при изучении русского языка как иностранного и естественнонаучных дисциплин.

Ключевые слова : иностранные студенты; предвузовская подготовка; мультимедийные технологии.

B.N. Morenko

PhD in Engineering, Associate Professor, Don State Technical University, Rostov-on-Don

e-mail: bmorenko@mail.ru

L.D. Babakova

Senior Lecturer, Don State Technical University, Rostov-on-Don

e-mail: lbabakova@mail.ru

O.V. Nikolenko

PhD in Philology, Associate Professor, Don State Technical University, Rostov-on-Don

e-mail: olganikolenko15011977@gmail.com

MULTIMEDIA TECHNOLOGIES IN TEACHING FOREIGN STUDENTS

Abstract: the article deals with the methodological aspects of using multimedia technologies in teaching foreign students to pre-university training are discussed, their perception of various types of information is analyzed, and the requirements for multimedia materials used in the study of Russian as a foreign language and natural sciences.

Keywords : foreign students; pre-university training; multimedia technology.


Использование в учебном процессе современной вычислительной техники и мультимедийных обучающих программ позволяет обеспечить качественную подготовку иностранных студентов, обучающихся на подготовительных факультетах, для продолжения обучения в вузах России по избранным специальностям [4, с. 307]. Мультимедийные технологии позволяют одновременно предъявлять студентам текстовую, графическую, звуковую и видеоинформацию, обеспечивая комплексное и эффективное использование всех каналов восприятия информации. При этом реализуется один из основополагающих дидактических принципов обучения – принцип наглядности. Нами проанализированы возможности мультимедийных технологий и сделан ряд практических шагов по их использованию в обучении иностранных студентов русскому языку как иностранному (РКИ) и естественнонаучным дисциплинам (математика, физика, химия, информатика и др.) на этапе предвузовской подготовки. Важным для подготовки качественных мультимедийных программ является правильный выбор учебно-методического, иллюстративного материала и комплекса контрольно-тренировочных заданий.

Использование компьютеров как средства отображения аудиовизуального контента обладает целым рядом уникальных возможностей, способствует лучшему восприятию и пониманию лексико-грамматического материала курса РКИ и учебных разделов естественнонаучных дисциплин. Компьютер позволяет чётко и однозначно предъявлять учебный материал, акцентировать внимание студентов на отдельных аспектах темы, выделяя их цветом, используя вспомогательные рисунки, схемы и т.д. [2, с. 64]. Наглядность предъявления учебного материала повышает степень его усвоения за счёт вовлечения в процесс учебной деятельности всех каналов восприятия информации. Использование мультимедийных средств предоставляет возможность преподавателю акцентировать внимание иностранных студентов на ключевых моментах изучаемой темы, выделяя «ядро знаний».

bannerbanner