
Полная версия:
Современная парадигма преподавания и изучения русского языка как иностранного
Ключевые слова: Русский язык как иностранный; русская художественная литература; концепты «Православие», «Родина», «семья».
V.E. Matveenko
PhD in Pedagogy, Municipal state funded secondary school № 7, Sochi, Russia
e-mail: veronikabelle@mail.ru
READING FICTION PASSAGES AT RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE CLASSESAbstract: description of linguistic and cultural values of Russian fiction literature and relevance of its use in training and upbringing purposes at Russian as a foreign language classes for students-philologists is given in the article. As an example, the author uses abstracts from Russian classic literature and groups it by themes «Orthodox», «Motherland», «Family».
Keywords: Russian as a foreign language; Russian fiction; concepts «Orthodox», «Motherland», «Family».
Концепты каждой национальной лингвокультуры представляют собой исторически сложившийся комплекс традиционных народных понятий и ценностей, которые отражают важные стороны жизни этого общества. Фундаментальные концепты «религия» (в нашем случае – «Православие» как историческая, религиозная и государственная основа России), «Родина», «семья» во всех лингвокультурах имеют практически одинаково важное значение и им придается особое уважительное отношение. Как правило, преподаватели РКИ, работающие с иностранными студентами, одной из целей обучения ставят знакомство зарубежных учащихся с русской лингвокультурой и работу над их приобщением к ней. В этом случае большую роль в обучении иностранных филологов РКИ играют произведения русской художественной литературы (классической), которые, как известно, отличаются богатым нравственным и духовным содержанием.
В Федеральном государственном образовательном стандарте (который распространяется и на программы обучения иностранных студентов в России) указано: «4.2. Объектами профессиональной деятельности бакалавров направления подготовки 032700 Филология являются: художественная литература (отечественная и зарубежная) и устное народное творчество в их историческом и теоретическом аспектах с учетом закономерностей бытования в разных странах и регионах» [5]. Как показывает практика, произведения русской художественной литературы привлекаются в учебный процесс недостаточно, несмотря на то что они содержат яркие описания традиционных ценностей русской лингвокультуры. Чтение всего произведения часто представляется сложным ввиду его большого объема и сложности языка, однако методически правильно отобранные преподавателем некоторые фрагменты русской классики (с учетом лингвистических и лингвокультурологических особенностей текста) могут быть прочитаны иностранцами с большим интересом. Методическая работа с этими фрагментами, построенная не только на чтении и переводе текстов, но и включающая последующее аудиторное обсуждение, высказывание обучающимися своего мнения, проведение сравнения с родной лингвокультурой способствует развитию культурологических, лингвистических и коммуникативных навыков.
Иностранные филологи должны знакомиться с понятиями русской лингвокультуры, которые наиболее ярко отражают ее глубину и высокую нравственность. Важную роль здесь играет адекватность отбора текстов. Ранее автор статьи преподавал иностранным учащимся РКИ в Российском университете дружбы народов (г. Москва) и здесь уместно привести пример из личного опыта работы: иностранные студенты-филологи (I курс) с Ближнего Востока после чтения фрагмента из романа «Война и мир» (описание рассуждений Наташи Ростовой о чистоте семейной жизни и высокой ответственности замужней женщины) дали положительные отзывы о героине, а знакомство с отрывками поэмы В.В. Ерофеева «Москва-Петушки» вызвало отрицательные высказывания, связанные с негативным восприятием некоторых фактов (алкоголизм), описанных в произведении. Следовательно, необходимо избегать знакомства иностранцев с подобными художественными текстами, как во втором примере, в которых показана русская действительность с не лучшей стороны.
Концепты «Православие», «Родина», «семья» являются фундаментальными для русского общества, культуры на всем протяжении истории России, поэтому важно акцентировать внимание именно на раскрытии этих понятий в аудитории иностранных студентов с целью формирования положительного, уважительного отношения к нашей стране. Методическая работа с данными фрагментами предполагает не только их чтение и перевод, но и расширенную беседу по выбранной тематике с выражением собственного мнения, а также письменное сочинение. Приведем примеры неадаптированных фрагментов из русской художественной литературы, чтение и разбор которых автор рекомендует иностранным студентам-филологам I курса обучения (после учебы на подготовительном отделении вуза России). Отметим, что эти фрагменты достаточно полно описывают реалии русской лингвокультуры и не представляют большой трудности с лингвистической точки зрения для иностранных учащихся.
1. Концепт «Православие». Знакомство иностранных учащихся с этим понятием важно в связи с тем, что традиционно значение этого концепта для русского человека велико, и в современной России православным праздникам, а также связанными с ними традициям и обычаям, выражается большое уважение. Приведем пример одного из рекомендуемых для чтения и обсуждения фрагментов по данной теме – отрывок из романа Л.Н. Толстого «Война и мир»: «Миром, – все вместе, без различия сословий, без вражды, а соединенные братской любовью6 – будем молиться», – думала Наташа. Когда молились за воинство, она вспомнила брата, когда молились за плавающих и путешествующих, она вспомнила князя Андрея и молилась, чтобы Бог простил ей то зло, которое она ему сделала. Когда молились за любящих нас, она молилась о своих домашних, об отце, матери, Соне» [3, c. 80]. Кутузов – Болконскому: «Иди с Богом своей дорогой. Я знаю, твоя дорога – это дорога чести» [3, с. 180] (дорога жизни верующего человека – это дорога с Богом, и она не может быть бесчестной).
2. Концепт «Родина» (родная земля). Наиболее ярко уважительное, «сыновье» отношение русского человека к родной земле как к матери, которая дает силу и поддержку, представлено в романе Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы»: «Он целовал ее (землю), плача, рыдая и обливая своими слезами, и исступленно клялся любить ее, любить во веки веков… Пал он на землю слабым юношей, а встал твердым на всю жизнь бойцом» [1, с. 46] (о силе, которую дает родная земля человеку, о необходимости ее защищать от врагов, о традиционном русском самопожертвовании во имя Родины).
3. Концепт «семья». В традиционном, историческом русском понимании «семья» – цельное, нерушимое единство. Например, в романе Л.Н. Толстого «Война и мир» при описании семьи Наташи Ростовой автор использует слова «благообразие», «спокойствие», «счастье», «воспитание детей», «любовь к мужу и детям», «забота о доме». Чтение иностранными студентами-филологами отрывков из этого романа позволяет учащимся познакомиться с традиционным пониманием семьи в русской лингвокультуре: «Неужели такой важный и нужный человек для общества – вместе с тем мой муж?» [4, с. 305] (Наташа Ростова о Пьере Безухове, восхищение мужем, гордость за него). «Наташа, оставшись с мужем одна, разговаривала так, как только разговаривают жена с мужем, то есть с необыкновенной ясностью и быстротой познавая и сообщая мысли друг друга… Если цель брака есть семья, то тот, кто захочет иметь много жен или много мужей, может быть, получит много удовольствия, но не будет иметь семьи» [4, с. 280] (о моногамности русской семьи, верности единственному мужу/жене, необходимости взаимного внимания, понимания, поддержки и уважения).
«Неужели это я, та девочка-ребенок (все так говорили обо мне), – думала Наташа, – неужели я теперь с этой минуты жена, равная этого чужого, милого, умного человека, уважаемого даже отцом моим. Неужели это правда! Неужели это правда, что теперь уже нельзя шутить с жизнью, теперь я большая, теперь лежит на мне ответственность за всякое моё дело и слово?» (о серьезном отношении к вопросу создания семьи, высокой моральной ответственности перед супругом) [2, с. 42].
«Ребенок ударится и тотчас бежит в руки матери для того, чтобы ему поцеловали больное место, и ему делается легче, когда больное место поцелуют» [3, с. 73] (о потребности ребенка в заботливой, доброй матери). «Графиня несколько раз во время службы оглядывалась на лицо своей дочери и молилась Богу о том, чтобы Он помог ей» [3, с. 81] (о беззаветной материнской любви и материнской молитве).
Таким образом, чтение иностранными филологами-русистами фрагментов произведений русской классической литературы, раскрытие преподавателем смысла этих отрывков не только расширяют лингвистические знания обучающихся в области русского языка, но и выполняют важную функцию: знакомят иностранцев с многовековыми традиционными духовно-нравственными ценностями русского народа, формируют у студентов уважительное отношение к России.
Список литературы1. Достоевский Ф.М. Братья Карамазовы. Т. 2. М.: Современник, 1981. 544 с.
2. Толстой Л.Н. Война и мир. Т 2. М.: Художественная литература, 1980. 396 с.
3. Толстой Л.Н. Война и мир. Т. 3. М.: Художественная литература, 1980. 447 с.
4. Толстой Л.Н. Война и мир. Т. 4. М.: Художественная литература, 1981. 431 с.
5. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования по направлению 032700 Филология (квалификации (степень) «бакалавр»), утвержденный Приказом Министерства образования и науки Российской Федерации от 14 января 2010 года.
Преподавание и изучение культуры России со стажерами из КНР
Махаева Р.С.
ассистент, МПГУ, Москва
e-mail: rs.makhaeva@mpgu.edu
Аннотация: в статье рассматривается понятие национально-ориентированного подхода к обучению иностранному языку, дается краткий анализ преподавания и изучения культуры России на занятиях по русскому языку как иностранному в аудитории китайских студентов.
Ключевые слова: русский язык как иностранный; национально-ориентированный подход; китайские студенты; лингвокультуроведение.
R.S. Makhaeva
Lecturer Assistant, Moscow Pedagogical State University, Moscow
e-mail: rs.makhaeva@mpgu.edu
FEATURES OF THE TEACHING AND STUDY OF RUSSIAN CULTURE TO CHINESE STUDENTS AT THE LESSONS OF RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGEAbstract: the article deals with the concept of a national-oriented approach to teaching Russian as a foreign language, gives brief analysis of teaching and learning Russian culture ti Chinese students at the lessons of Russian as a foreign language.
Keywords: Russian as a foreign language; national approach; Chinese students; cultural linguistics.
В последнее время все более актуальным становится вопрос сотрудничества между Россией и Китаем. С каждым днем расширяется совместная деятельность вузов по подготовке специалистов. Сегодня Россия рассматривается не только как дружелюбный сосед, но и как стратегический партнер. Всё больше китайских студентов приезжает в Россию, чтобы изучать язык и культуру нашей страны. Изучение русского языка как средства международного общения приобретает особое значение в современных условиях. В связи с этим возникает вопрос о необходимости преподавания русского языка с учетом различных культурных особенностей учащихся. Обучение иностранному языку невозможно без понимания и детального анализа культуры изучаемого языка. Незнание культурных и национальных особенностей другого народа в процессе изучения языка приводит к непониманию и различным препятствиям. Для эффективной образовательной деятельности необходимо учитывать принцип диалога культур на занятиях по иностранному языку. Иностранный язык является средством для приобретения и совершенствования уровня не только языковых, но и культурных знаний китайскими студентами.
Формирование внутреннего мира человека, формирование языковой личности, безусловно, представляет не только механическое восприятие и усвоение внешних воздействий. Так, невозможно понять становление личности в отрыве от культуры и социальной общности. Желая понять внутренний мир русского, китайца, монгола или француза, следует изучать русскую, китайскую, монгольскую, французскую культуру соответственно. Как известно из работ Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, «личность – это продукт культуры» [1, с. 35– 36].
Культуроведение является неотъемлемой частью изучения любого иностранного языка, способствует знакомству студентов с культурой страны изучаемого языка, сравнению с реалиями, особенностями своей национальной культуры, даёт общие сведения о стране: исторические, географические, знания о традициях, культурных обычаях, устойчивых элементах культуры, устойчивых выражениях, создает социокультурный портрет страны, народа и языка, знакомит с нормами поведения в условиях межличностной и межкультурной коммуникации, знакомит с художественным наследием (литературой, музыкой, искусством, историей и др.). Язык как продукт культуры народа является одновременно основным хранителем культуры народа и средством её распространения.
Обучение языку должно быть ориентировано на конкретную национальную аудиторию, уровень владения языком учащимися, длительность пребывания в стране изучаемого языка. В практике преподавания русского языка как иностранного в китайской аудитории необходимо придерживаться следующих принципов: 1) принципа умеренности – удовлетворения потребностей студентов в изучении русского языка; 2) принципа постепенности – перехода от простого к сложному. Введение информации на занятиях в китайской аудитории должно соответствовать уровню владения русским языком обучающихся. Методика обучения культуре России должна иметь свою систему и классификацию, то есть следует предварительно составить программу уровневого знакомства с культурой: от простого к сложному, систему упражнений для обучающихся. Другими словами, чем глубже и всесторонне человек знакомится с культурой страны изучаемого языка, тем лучше будет осуществляться взаимопонимание, межличностное и межкультурное общение.
В рамках национально-ориентированного подхода задача педагога заключается в формировании навыков употребления и использования языковых единиц, иноязычных форм и структур коммуникации. Таким образом, формирование культуроведческой компетенции национально-маркированно и основывается на установлении соответствий между родным языком, культурой и изучаемым языком. Необходимо отметить, что, обучая иностранному языку, в первую очередь, мы не описываем, мы не объясняем, что означает или как переводится на русский язык то или иное иностранное слово, выражение или грамматическая структура. Основная задача эффективного обучения заключается в том, чтобы показать обучающимся, как смысл наших слов, выражений и синтаксических конструкций может быть передан средствами другого языка и культуры.
Нетрудно согласиться, что понятие «подход к обучению» является одним из наиболее важных и значимых методических понятий, которое представляет собой сущность предмета, является стратегическим направлением, описывает личную точку зрения, формирует языковую картину мира. Данному подходу необходимо целенаправленно обучать. Так, подход к обучению предполагает деятельность исследователя, которая направлена на изучение какого-либо явления. В этой деятельности реализуются методы, приёмы и способы обучения и знакомства с русской культурой.
Сущность методики национально-языковой ориентации преподавания целевого языка сводится к следующему: учитывается существование в сознании человека внутренней языковой системы, в которой исходный язык оказывает влияние на восприятие и усвоение целевого (русского) языка. Так, с учетом национально-языковой специфики восприятия и усвоения русского языка учащимися отбирается, организуется, излагается и закрепляется учебный языковой материал и строится учителем весь учебный процесс оптимальным образом для данного контингента учащихся [2, с. 12].
Методика национально-языковой ориентации разработана для начального этапа обучения русскому языку как иностранному, но данная методика может успешно применяться и на продвинутом этапе. Ее использование предпочтительно в случае, когда обучение осуществляется в одноязычной группе, на основе национально-ориентированного учебника, а также если преподаватель владеет родным языком иностранных студентов. В этих условиях методика обучения русскому языку как иностранному способствует: а) значительному повышению интенсивности и эффективности обучения, так как даёт возможность увеличить объём учебного материала и сократить сроки его изучения; б) помогает добиться более точного и глубокого усвоения материала; в) обеспечивает перенос и закрепление положительного опыта; г) помогает преодолеть отрицательное влияние родного языка, интерференцию и т.д.
Таким образом, национально ориентированная методика преподавания культуры России на занятиях по русскому языку как иностранному в аудитории китайских студентов создает предпосылки для более продуктивного и интенсивного изучения русского языка на разных уровнях подготовки учащихся. Данная методика позволяет учитывать в учебном процессе специфику восприятия и усвоения русского языка иностранными студентами, знакомит с интересными фактами и явлениями русской культуры, способствует успешной индивидуализации и интенсификации обучения по национально-языковому критерию [3, с. 10–11].
Список литературы1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и доп. М.: «Русский язык», 1983. 269 с.
2. Вагнер В.Н. Методика преподавания русского языка англоговорящим и франкоговорящим на основе межъязыкового сопоставительного анализа: Фонетика. Графика. Словообразование. Структуры предложений, порядок слов. Части речи: Учеб, пособие для студ. высш. учеб, заведений, обуч. по спец. «Филология». М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. 384 с.
3. Освітнійпроцес: поглядзсередини: зб. наук. праць VІ Міжнар. наук.-практ. конф., 17–18 груд. 2013 р. / [підзаг. ред. Ю. О. Шепеля]. Дніпропетровськ: Біла К.О., 2013. 72 с.
Дискурсивные слова русского языка в лингводидактическом аспекте
Минаева Е.В.
помощник проректора по учебно-воспитательной работе, Гос.ИРЯ им. А.С. Пушкина, Москва
e-mail: EVMinaeva@pushkin.institute
Аннотация: в статье рассматривается вопрос о дискурсивных словах в методике преподавания русского языка как иностранного. Автором предпринята попытка обзора отдельных работ, посвященных этой проблеме. Приводятся примеры заданий по обучению устной речи с использованием дискурсивных слов.
Ключевые слова : методика преподавания русского языка как иностранного; дискурсивные слова; обучение устной речи; уровень А2–В1.
E.V. Minaeva
Vice-Rector Assistant for Educational Work, Pushkin State Russian Language Institute, Moscow
e-mail: EVMinaeva@pushkin.institute
DISCOURSE WORDS OF THE RUSSIAN LANGUAGE IN THE LINGUO-DIDATIC ASPECTAbstract: the article deals with the issue of discursive words in the methodology of teaching Russian as a foreign language. The author attempts to review individual works devoted to this issue. Examples of tasks for teaching oral speech using discursive words are given.
Keywords: methods of teaching Russian as a foreign language; discursive words; oral speech training; level A2–B1.
Современное состояние и развитие методики РКИ определяет коммуникативный подход к изучению иностранных языков. Способность решать средствами иностранного языка актуальные задачи общения в бытовой, учебной, производственной и культурной жизни, а также умение учащихся пользоваться фактами языка и речи для реализации целей общения составляет коммуникативную компетенцию [1, с. 98]. Для овладения коммуникативной компетенцией учащимся необходимо в процессе обучения устной речи в том числе обратиться к изучению дискурсивных слов, научиться использовать их в речи. Эти лексические единицы являются составной частью живого, непосредственного общения.
Как справедливо заметила Н.И. Формановская, «современная практика обучения языку как средству общения запрашивает от лингвиста сведения о таких свойствах языковых единиц, которые могут помочь изучающему ярче ощутить язык как орудие коммуникативной деятельности в повседневной обиходно-бытовой, социально-культурной, учебно-научной, деловой и других сферах … Выражение интенций как коммуникативных намерений, а также модальных отношений, оценок, эмоциональных состояний содержится в целом ряде периферийных языковых образований, выходящих на первый план, частотных в коммуникативных процессах» [6, с. 5–6, 7].
Действительно, единицы – вот это да, ну и ну, еще бы, даже, ведь, неужели, разве, так-так и др. – часто употребляются носителями языка в разговорной речи, но эти единицы не всегда понятны изучающим русский язык как иностранный.
К сожалению, в процессе обучения устной речи на занятиях, как правило, не уделяется достаточного внимания работе с этими лексическими единицами. С одной стороны, это объясняется тем, что для решения этой задачи пока нет описания в учебных целях частотных дискурсивных слов, комментария, поясняющего особенности употребления таких специфических лексических единиц в речи. Анализ более 30 учебников русского языка как иностранного [4] показал, что работа с такими словами затруднена ввиду отсутствия системы упражнений и заданий на опознавание, понимание и употребление дискурсивных слов.
Хотя в отдельных работах рассматривается возможность использования дискурсивных единиц в процессе обучения русскому языку как иностранному, но специального монографического исследования в прикладном плане пока нет. «Присмотревшись к роли и разнообразным значениям дискурсивных слов в живой речи, нельзя не прийти к простому выводу: в методике преподавания РКИ отводится (не по чину) незначительное место практикам обучения, направленным на то, чтобы научить иностранцев понимать и использовать дискурсивные слова в устной речи», – отмечают В.И. Шляхов, Л.Н. Саакян [7]. Обратившись к дискурсивным словам, призванным выражать эмоции в речи, исследователи обычно представляют семантические ряды дискурсивных слов с положительной и отрицательной эмоциональной окраской. Приведем несколько примеров:
А то! – уверенность, одобрение. Синонимы: Конечно!; Только так!; По-другому нельзя!
А как же! – согласие и удовлетворение. Синонимы: По-другому нельзя; Согласен!
Вот это да! – восхищение, одобрение. Синонимы: Прекрасно!; Лучше не бывает!; Чудо!
Вот тебе и раз! – удивление, реакция на неприятную новость. событие. Синонимы: Нехорошо это!; Не может быть!
Еще чего?! – несогласие, недовольство действиями, поступками визави. Синонимы: Не делай этого!; Не надо этого!; Не выдумывай!; Это чепуха!
Ни за что! – категорическое несогласие. Синонимы: Не буду я это делать!; Не просите!; Это не для меня! [7 , с. 49-50].
В.И. Шляхов, Л.Н. Саакян представляют исследовательские практики и задания по работе с дискурсивными словами в рамках сценарно-фреймовой методик преподавания. На первой стадии работы происходит опознание и понимание дискурсивных слов, для этого сообщаются знания об их структуре и значениях; на второй стадии учащиеся самостоятельно анализируют и комментируют смысл сказанных слов; на третьей стадии студенты решают коммуникативные задачи [7, с. 66].
А.Г. Горбунов [2] отмечает возможность обратить открытия исследователей теории дискурса в прикладной аспект для создания системы подходов при обучении языку и, таким образом, минимизировать затруднения обучающихся при порождении текста на межличностном, межкультурном, междисциплинарном и, далее, на профессиональном уровне взаимодействия.
Исследователь Сюй Хун в статье «К вопросу о полифункциональных и дискурсивных словах в практике преподавания русского языка как иностранного» отмечает, что при встрече со словами вот, прямо, просто, вдруг, так китайские учащиеся, особенно на уровне А1, воспринимают прежде всего словарные значения указанных слов в роли наречий, «при этом возникают другие значения, происходит разрушение смысла для естественного носителя языка и нарушение коммуникации (например, вместо: Прямо сейчас (т.е. в прямом направлении) – иностранец может произнести: Прямо сейчас (прямо – указательная частица)» [5, с. 56 ].