banner banner banner
Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej
Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej

скачать книгу бесплатно


(Dziekujac wznioslo sie ku Wysokiemu; dankend opsteeg tot den Hoogen – dziekujac wznioslo sie ku Wysokiemu)

Dankte en bad voor haar alleen!

(Dziekowalo i modlilo sie tylko za nia; dankte en bad voor haar alleen – dziekowalo i modlilo sie tylko za nia)

Zorgen baarde my die liefde,

(Ta milosc przyniosla mi troski; zorgen baarde my die liefde – ta milosc przyniosla mi troski)

Onrust kwelde my het hart,

(Niepokоj dreczyl moje serce; onrust kwelde my het hart – niepokоj dreczyl moje serce)

En ondraaglyk was de smart

(I bоl byl nie do zniesienia; en ondraaglyk was de smart – i bоl byl nie do zniesienia)

Die my 't week gemoed doorgriefde.

(ktоry dreczyl moje wrazliwe serce; die my 't week gemoed doorgriefde – ktоry dreczyl moje wrazliwe serce)

'k Heb slechts angst en leed gegaard,

(Zebralem tylko strach i cierpienie; 'k heb slechts angst en leed gegaard – zebralem tylko strach i cierpienie)

Waar ik 't hoogst genot verwachtte,

(gdzie spodziewalem sie najwiekszej przyjemnosci; waar ik 't hoogst genot verwachtte – gdzie spodziewalem sie najwiekszej przyjemnosci)

En voor 't heil waarnaar ik trachtte,

(A dla zbawienia, do ktоrego dazylem; en voor 't heil waarnaar ik trachtte – a dla zbawienia, do ktоrego dazylem)

Was me gif en wee bewaard…

(zostala mi zachowana trucizna i bоl; was me gif en wee bewaard – zostala mi zachowana trucizna i bоl)

'k Vond genot in 't lydend zwygen!

(Znalazlem przyjemnosc w cierpiacym milczeniu!; 'k vond genot in 't lydend zwygen – znalazlem przyjemnosc w cierpiacym milczeniu!)

'k Stond standvastig hopend daar,

(Stalem tam, mocno wierzac; 'k stond standvastig hopend daar – stalem tam, mocno wierzac)

Onspoed deed den prys my stygen:

(Nieszczescie zwiekszylo moja nagrode; onspoed deed den prys my stygen – nieszczescie zwiekszylo moja nagrode)

'k Droeg en leed zoo graag voor haar!

(Nosilem i cierpialem tak chetnie dla niej!; 'k droeg en leed zoo graag voor haar – nosilem i cierpialem tak chetnie dla niej!)

'k Telde ramp noch onspoedsslagen,

(Nie liczylem klesk ani nieszczesc; 'k telde ramp noch onspoedsslagen – nie liczylem klesk ani nieszczesc)

Vreugde schiep ik in verdriet,

(Tworzylem radosc w smutku; vreugde schiep ik in verdriet – tworzylem radosc w smutku)

Alles, alles wilde ik dragen…

(Wszystko, wszystko chcialem zniesc…; alles, alles wilde ik dragen – wszystko, wszystko chcialem zniesc…)

Roofde 't lot my haar slechts niet!

(Byleby los mi jej nie odebral!; roofde 't lot my haar slechts niet – byleby los mi jej nie odebral!)

En d?t beeld, my 't schoonste op aarde,

(I ten obraz, dla mnie najpiekniejszy na ziemi; en d?t beeld, my 't schoonste op aarde – i ten obraz, dla mnie najpiekniejszy na ziemi)

Dat ik omdroeg in 't gemoed

(ktоry nosilem w sercu; dat ik omdroeg in 't gemoed – ktоry nosilem w sercu)

Als een onwaardeerbaar goed,

(jako bezcenny skarb; als een onwaardeerbaar goed – jako bezcenny skarb)

En zoo trouw in 't hart bewaarde…

(I tak wiernie zachowany w sercu…; en zoo trouw in 't hart bewaarde – i tak wiernie zachowany w sercu…)

Vreemd was 't eenmaal aan myn zinnen!

(Kiedys byl obcy moim zmyslom!; vreemd was 't eenmaal aan myn zinnen – kiedys byl obcy moim zmyslom!)

En al houdt die liefde stand

(I chociaz ta milosc trwa; en al houdt die liefde stand – i chociaz ta milosc trwa)

Tot de laatste snik van 't leven

(do ostatniego tchnienia zycia; tot de laatste snik van 't leven – do ostatniego tchnienia zycia)

Me in een beter vaderland

(doprowadzi mnie do lepszego ojczyzny; me in een beter vaderland – doprowadzi mnie do lepszego ojczyzny)

Eind'lyk haar zal wedergeven…

(w koncu ja zwrоci…; eind'lyk haar zal wedergeven – w koncu ja zwrоci…)

'k Had begonnen haar te minnen!

(Zaczalem ja kochac!; 'k had begonnen haar te minnen – zaczalem ja kochac!)

Wat is min die eens begon,

(Czym jest milosc, ktоra sie zaczela; wat is min die eens begon – czym jest milosc, ktоra sie zaczela)

By de liefde m?t het leven

(z miloscia i zyciem; by de liefde m?t het leven – z miloscia i zyciem)

't Kind door God in 't hart gedreven

(Dziecko wprowadzone przez Boga w serce; 't kind door God in 't hart gedreven – dziecko wprowadzone przez Boga w serce)

Toen het nog niet staam'len kon?

(kiedy jeszcze nie moglo mоwic?; toen het nog niet staam'len kon – kiedy jeszcze nie moglo mоwic?)

Toen het aan de moederborst,

(Kiedy bylo jeszcze u piersi matki; toen het aan de moederborst – kiedy bylo jeszcze u piersi matki)

Nauw den moederschoot onttogen,

(Ledwo oderwane od lona matki; nauw den moederschoot onttogen – ledwo oderwane od lona matki)

't Eerste vocht vond voor den dorst,

(Znalazlo pierwszy pokarm na pragnienie; 't eerste vocht vond voor den dorst – znalazlo pierwszy pokarm na pragnienie)

't Eerste licht in moederoogen?

(Pierwsze swiatlo w oczach matki?; 't eerste licht in moederoogen – pierwsze swiatlo w oczach matki?)

Neen, geen band die vaster bindt,

(Nie, zadne wiezi nie wiaza mocniej; neen, geen band die vaster bindt – nie, zadne wiezi nie wiaza mocniej)

Vaster harten houdt omsloten,

(mocniej laczy serca; vaster harten houdt omsloten – mocniej laczy serca)

Dan de band, door God gesloten

(niz wiez, ktоra zamknal Bоg; dan de band, door God gesloten – niz wiez, ktоra zamknal Bоg)

Tusschen 't moederhart en 't kind!

(Miedzy sercem matki a dzieckiem!; tusschen 't moederhart en 't kind – miedzy sercem matki a dzieckiem!)

En een hart, dat zоо zich hechtte

(I serce, ktоre tak sie przywiazalo; en een hart, dat zоо zich hechtte – i serce, ktоre tak sie przywiazalo)

Aan het schoon dat even blonk,

(Do piekna, ktоre ledwo zablyslo; aan het schoon dat even blonk – do piekna, ktоre ledwo zablyslo)

Dat me niets dan doornen schonk,

(ktоre nie dalo mi nic poza cierniami; dat me niets dan doornen schonk – ktоre nie dalo mi nic poza cierniami)

En geen enkel bloempje vlechtte…

(I nie wplotlo ani jednego kwiatka…; en geen enkel bloempje vlechtte – i nie wplotlo ani jednego kwiatka…)

Zou datzelfde hart de trouw

(Czy to samo serce zapomni; zou datzelfde hart de trouw – czy to samo serce zapomni)

Van het moederhart vergeten?

(o wiernosci serca matki?; van het moederhart vergeten – o wiernosci serca matki?)

En de liefde van de vrouw

(A o milosci kobiety; en de liefde van de vrouw – a o milosci kobiety)

Die myn eerste kinderkreten

(ktоra odbierala moje pierwsze dzieciece krzyki; die myn eerste kinderkreten – ktоra odbierala moje pierwsze dzieciece krzyki)

Opving in 't bezorgd gemoed?

(z troskliwym sercem?; opving in 't bezorgd gemoed – z troskliwym sercem?)

Die my, als ik weende, suste,

(Ktоra mnie uspokajala, gdy plakalem; die my, als ik weende, suste – ktоra mnie uspokajala, gdy plakalem)

Traantjes van de wangen kuste,