скачать книгу бесплатно
Ik zal u vertellen hoe dit is toegegaan. (Opowiem ci, jak do tego doszlo; ik zal u vertellen hoe dit is toegegaan – opowiem ci, jak do tego doszlo).
Daar ik nu voor 't oogenblik afscheid van u neem – ik moet naar de beurs – noodig ik u straks op een tweede hoofdstuk. (Poniewaz teraz chwilowo sie z toba zegnam – musze isc na gielde – zapraszam cie pоzniej na drugi rozdzial; daar ik nu voor 't oogenblik afscheid van u neem – poniewaz teraz chwilowo sie z toba zegnam, ik moet naar de beurs – musze isc na gielde, noodig ik u straks op een tweede hoofdstuk – zapraszam cie pоzniej na drugi rozdzial).
Tot weerziens dus! (Do zobaczenia zatem!; tot weerziens dus – do zobaczenia zatem).
Eilieve, steek het by u… 't is een kleine moeite… het kan te-pas komen… ei zie, daar is het: een adreskaartje! (Prosze, wez to ze soba… to maly wysilek… moze sie przydac… o, zobacz, tu jest: wizytоwka!; eilieve, steek het by u – prosze, wez to ze soba, 't is een kleine moeite – to maly wysilek, het kan te-pas komen – moze sie przydac, ei zie, daar is het: een adreskaartje – o, zobacz, tu jest: wizytоwka).
Die Co ben ik, sedert de Meyers er uit zyn… de oude Last is myn schoonvader. (Jestem Co, odkad Meyers odeszli… stary Last to mоj tesc; die Co ben ik – jestem Co, sedert de Meyers er uit zyn – odkad Meyers odeszli, de oude Last is myn schoonvader – stary Last to mоj tesc).
Rozdzial 2: Decyzja o napisaniu ksiazki
Tweede hoofdstuk
Het was slap op de beurs, maar de voorjaarsveiling zal 't wel goed maken. (Bylo malo ruchu na gieldzie, ale wiosenna aukcja na pewno to naprawi; het – to, was – bylo, slap – malo ruchu, op de beurs – na gieldzie, maar – ale, de voorjaarsveiling – wiosenna aukcja, zal 't wel goed maken – na pewno to naprawi).
Denk niet dat er niets by ons omgaat. By Busselinck & Waterman is 't nog slapper. (Nie mysl, ze u nas nic sie nie dzieje. U Busselinck & Waterman jest jeszcze gorzej; denk niet – nie mysl, dat er niets by ons omgaat – ze u nas nic sie nie dzieje, by – u, Busselinck & Waterman – Busselinck & Waterman, is 't nog slapper – jest jeszcze gorzej).
Een vreemde wereld! Men woont zoo iets by, als men zoo'n twintig jaren de beurs bezoekt. (Dziwny swiat! Takie rzeczy sie widzi, kiedy sie przez okolo dwadziescia lat odwiedza gielde; een vreemde wereld – dziwny swiat, men woont zoo iets by – takie rzeczy sie widzi, als men zoo'n twintig jaren de beurs bezoekt – kiedy sie przez okolo dwadziescia lat odwiedza gielde).
Verbeeld u dat ze daar getracht hebben – Busselinck & Waterman, meen ik – my Ludwig Stern aftenemen. (Wyobraz sobie, ze prоbowali tam – mam na mysli Busselinck & Waterman – odebrac mi Ludwiga Sterna; verbeeld u dat ze daar getracht hebben – wyobraz sobie, ze prоbowali tam, Busselinck & Waterman, meen ik – mam na mysli Busselinck & Waterman, my Ludwig Stern aftenemen – odebrac mi Ludwiga Sterna).
Daar ik niet weet of gy aan de beurs bekend zyt, wil ik u even zeggen dat Stern een eerst huis is in koffi te Hamburg, dat altyd door Last & Co is bediend geworden. (Poniewaz nie wiem, czy jestes zaznajomiony z gielda, chcialbym ci powiedziec, ze Stern to pierwsza firma kawowa w Hamburgu, ktоra zawsze byla obslugiwana przez Last & Co; daar ik niet weet of gy aan de beurs bekend zyt – poniewaz nie wiem, czy jestes zaznajomiony z gielda, wil ik u even zeggen – chcialbym ci powiedziec, dat Stern een eerst huis is in koffi te Hamburg – ze Stern to pierwsza firma kawowa w Hamburgu, dat altyd door Last & Co is bediend geworden – ktоra zawsze byla obslugiwana przez Last & Co).
Heel toevallig kwam ik daar achter… ik meen achter de knoeiery van Busselinck & Waterman. (Bardzo przypadkowo odkrylem… mam na mysli przekret Busselinck & Waterman; heel toevallig – bardzo przypadkowo, kwam ik daar achter – odkrylem to, ik meen achter de knoeiery van Busselinck & Waterman – mam na mysli przekret Busselinck & Waterman).
Zy zouden een kwart procent van de courtage laten vallen – onderkruipers zyn het, anders niet! – en zie nu eens wat ik gedaan heb om dien slag afteweren. (Znizyliby prowizje o cwierc procent – to oszusci, nic wiecej! – i zobacz, co zrobilem, aby odeprzec ten cios; zy zouden een kwart procent van de courtage laten vallen – znizyliby prowizje o cwierc procent, onderkruipers zyn het, anders niet – to oszusci, nic wiecej, en zie nu eens wat ik gedaan heb om dien slag afteweren – i zobacz, co zrobilem, aby odeprzec ten cios).
Een ander in myn plaats had misschien aan Ludwig Stern geschreven dat hy ook wat zou laten vallen, dat hy hoopte op konsideratie om de langdurige diensten van Last & Co… (Ktos inny na moim miejscu moze napisalby do Ludwiga Sterna, ze rоwniez troche obnizy, majac nadzieje na uznanie za dlugotrwale uslugi Last & Co…; een ander in myn plaats had misschien aan Ludwig Stern geschreven – ktos inny na moim miejscu moze napisalby do Ludwiga Sterna, dat hy ook wat zou laten vallen – ze rоwniez troche obnizy, dat hy hoopte op konsideratie om de langdurige diensten van Last & Co – majac nadzieje na uznanie za dlugotrwale uslugi Last & Co).
Ik heb uitgerekend dat de firma, sedert ruim vyftig jaren, vier ton aan Stern verdiend heeft. (Wyliczylem, ze firma, od ponad piecdziesieciu lat, zarobila cztery tony na Sternie; ik heb uitgerekend dat de firma – wyliczylem, ze firma, sedert ruim vyftig jaren – od ponad piecdziesieciu lat, vier ton aan Stern verdiend heeft – zarobila cztery tony na Sternie).
Die konnexie dateert van 't kontinentaal stelsel, toen wy de koloniale waren insmokkelden van Helgoland. (Ta znajomosc siega systemu kontynentalnego, kiedy przemycalismy towary kolonialne z Helgolandu; die konnexie dateert van 't kontinentaal stelsel – ta znajomosc siega systemu kontynentalnego, toen wy de koloniale waren insmokkelden van Helgoland – kiedy przemycalismy towary kolonialne z Helgolandu).
Ja, wie weet wat 'n ander al zoo zou geschreven hebben. (Tak, kto wie, co jeszcze ktos inny by napisal; ja, wie weet wat 'n ander al zoo zou geschreven hebben – tak, kto wie, co jeszcze ktos inny by napisal).
Maar neen, onderkruipen doe ik niet. (Ale nie, nie oszukuje; maar neen – ale nie, onderkruipen doe ik niet – nie oszukuje).
Ik ben naar Polen gegaan, liet me pen en papier geven, en schreef: (Pojechalem do Polski, kazalem sobie dac piоro i papier, i napisalem; ik ben naar Polen gegaan – pojechalem do Polski, liet me pen en papier geven – kazalem sobie dac piоro i papier, en schreef – i napisalem).
Dat de groote uitbreiding die onze zaken den laatsten tyd genomen hadden, vooral door de vele ge?erde orders uit Noord-Duitschland… (Ze duzy rozwоj, jaki nasze interesy ostatnio przybraly, zwlaszcza dzieki wielu cenionym zamоwieniom z Pоlnocnych Niemiec…; dat de groote uitbreiding – ze duzy rozwоj, die onze zaken den laatsten tyd genomen hadden – jaki nasze interesy ostatnio przybraly, vooral door de vele ge?erde orders uit Noord-Duitschland – zwlaszcza dzieki wielu cenionym zamоwieniom z Pоlnocnych Niemiec).
't Is de zuivere waarheid! (To czysta prawda!; 't is de zuivere waarheid – to czysta prawda).
Dat die uitbreiding eenige vermeerdering van ons personeel noodzakelyk maakte. (Ze ten rozwоj wymagal pewnego zwiekszenia naszego personelu; dat die uitbreiding – ze ten rozwоj, eenige vermeerdering van ons personeel noodzakelyk maakte – wymagal pewnego zwiekszenia naszego personelu).
't Is de waarheid! Gister-avend nog was de boekhouder na elven op 't kantoor, om zyn bril te zoeken. (To prawda! Wczoraj wieczorem ksiegowy jeszcze po jedenastej szukal na biurku swoich okularоw; 't is de waarheid – to prawda, gister-avend nog – wczoraj wieczorem, was de boekhouder na elven op 't kantoor – ksiegowy jeszcze po jedenastej byl w biurze, om zyn bril te zoeken – aby szukac swoich okularоw).
Dat vooral zich de behoefte deed gevoelen aan fatsoenlyke, welopgevoede jongelieden, voor de korrespondentie in het duitsch. (Ze przede wszystkim odczuwano potrzebe porzadnych, dobrze wychowanych mlodych ludzi do korespondencji po niemiecku; dat vooral zich de behoefte deed gevoelen – ze przede wszystkim odczuwano potrzebe, aan fatsoenlyke, welopgevoede jongelieden – porzadnych, dobrze wychowanych mlodych ludzi, voor de korrespondentie in het duitsch – do korespondencji po niemiecku).
Dat wel-is-waar veel duitsche jongelingen, in Amsterdam aanwezig, hiertoe de vereischte bekwaamheden bezaten, maar dat een huis dat zich respekteert… (Ze wprawdzie wielu mlodych Niemcоw, obecnych w Amsterdamie, posiadalo do tego wymagane kwalifikacje, ale ze dom, ktоry sie szanuje…; dat wel-is-waar veel duitsche jongelingen – ze wprawdzie wielu mlodych Niemcоw, in Amsterdam aanwezig – obecnych w Amsterdamie, hiertoe de vereischte bekwaamheden bezaten – posiadalo do tego wymagane kwalifikacje, maar dat een huis dat zich respekteert – ale ze dom, ktоry sie szanuje…).
't Is de zuivere waarheid! (To czysta prawda!; 't is de zuivere waarheid – to czysta prawda).
By de toenemende ligtzinnigheid en onzedelykheid onder de jeugd, by het dagelyks aangroeien van het getal fortuinzoekers, en met het oog op de noodzakelykheid om soliditeit van gedrag, hand-aan-hand te doen gaan met soliditeit in de uitvoering van de gegeven orders… (Przy rosnacej lekkomyslnosci i nieprzyzwoitosci wsrоd mlodziezy, przy codziennym wzroscie liczby poszukiwaczy fortun, i majac na uwadze koniecznosc laczenia solidnosci zachowania z solidnoscia w wykonywaniu danych zamоwien…; by de toenemende ligtzinnigheid en onzedelykheid onder de jeugd – przy rosnacej lekkomyslnosci i nieprzyzwoitosci wsrоd mlodziezy, by het dagelyks aangroeien van het getal fortuinzoekers – przy codziennym wzroscie liczby poszukiwaczy fortun, en met het oog op de noodzakelykheid – i majac na uwadze koniecznosc, om soliditeit van gedrag – laczenia solidnosci zachowania, hand-aan-hand te doen gaan met soliditeit – z solidnoscia, in de uitvoering van de gegeven orders – w wykonywaniu danych zamоwien).
't Is, waarachtig, alles de zuivere waarheid! (To naprawde, wszystko czysta prawda!; 't is, waarachtig, alles de zuivere waarheid – to naprawde, wszystko czysta prawda).
Dat zulk een huis – ik bedoel Last & Co, makelaars in koffi, Lauriergracht No 37 – niet omzichtig genoeg wezen kon met het engageeren van sujetten. (Ze taki dom – mam na mysli Last & Co, maklerzy kawy, Lauriergracht nr 37 – nie mоgl byc wystarczajaco ostrozny przy zatrudnianiu pracownikоw; dat zulk een huis – ze taki dom, ik bedoel Last & Co, makelaars in koffi, Lauriergracht No 37 – mam na mysli Last & Co, maklerzy kawy, Lauriergracht nr 37, niet omzichtig genoeg wezen kon – nie mоgl byc wystarczajaco ostrozny, met het engageeren van sujetten – przy zatrudnianiu pracownikоw).
Dit alles is de zuivere waarheid, lezer! Weet ge wel, dat de jonge Duitscher, die op de beurs by pilaar 17 stond, weggeloopen is met de dochter van Busselinck & Waterman? Onze Marie wordt ook al dertien in September. (To wszystko jest czysta prawda, czytelniku! Czy wiesz, ze mlody Niemiec, ktоry stal na gieldzie przy filarze 17, uciekl z cоrka Busselinck & Waterman? Nasza Marie rоwniez skonczy trzynascie lat we wrzesniu; dit alles is de zuivere waarheid, lezer – to wszystko jest czysta prawda, czytelniku, weet ge wel, dat de jonge Duitscher – czy wiesz, ze mlody Niemiec, die op de beurs by pilaar 17 stond – ktоry stal na gieldzie przy filarze 17, weggeloopen is met de dochter van Busselinck & Waterman – uciekl z cоrka Busselinck & Waterman, onze Marie wordt ook al dertien in September – nasza Marie rоwniez skonczy trzynascie lat we wrzesniu).
Dat ik de eer had gehad van den heer Saffeler te vernemen – Saffeler reist voor Stern – dat de geachte chef der firma, de heer Ludwig Stern, een zoon had, den heer Ernest Stern, die ter volmaking zyner kommercieele kennis, eenigen tyd in een hollandsch huis wenschte ge?mploieerd te zyn. (Ze mialem zaszczyt dowiedziec sie od pana Saffelera – Saffeler podrоzuje dla Sterna – ze szanowany szef firmy, pan Ludwig Stern, mial syna, pana Ernesta Sterna, ktоry dla uzupelnienia swojej wiedzy handlowej, chcialby byc zatrudniony przez pewien czas w holenderskim domu; dat ik de eer had gehad van den heer Saffeler te vernemen – ze mialem zaszczyt dowiedziec sie od pana Saffelera, Saffeler reist voor Stern – Saffeler podrоzuje dla Sterna, dat de geachte chef der firma, de heer Ludwig Stern, een zoon had – ze szanowany szef firmy, pan Ludwig Stern, mial syna, den heer Ernest Stern – pana Ernesta Sterna, die ter volmaking zyner kommercieele kennis – ktоry dla uzupelnienia swojej wiedzy handlowej, eenigen tyd in een hollandsch huis wenschte ge?mploieerd te zyn – chcialby byc zatrudniony przez pewien czas w holenderskim domu).
Dat ik met het oog op… (Ze majac na uwadze…; dat ik met het oog op – ze majac na uwadze).
Hier herhaalde ik weer al die onzedelykheid, en vertelde de geschiedenis der dochter van Busselinck & Waterman. Niet om iemand zwart te maken… neen, bekladden ligt nu juist heelemaal niet in myn manier! Maar… het kan nooit kwaad dat ze 't weten, dunkt me. (Tutaj powtоrzylem cala te nieprzyzwoitosc i opowiedzialem historie cоrki Busselinck & Waterman. Nie po to, aby kogos oczernic… nie, oczernianie nie lezy w mojej naturze! Ale… nigdy nie zaszkodzi, aby to wiedzieli, wydaje mi sie; hier herhaalde ik weer al die onzedelykheid – tutaj powtоrzylem cala te nieprzyzwoitosc, en vertelde de geschiedenis der dochter van Busselinck & Waterman – i opowiedzialem historie cоrki Busselinck & Waterman, niet om iemand zwart te maken – nie po to, aby kogos oczernic, neen, bekladden ligt nu juist heelemaal niet in myn manier – nie, oczernianie nie lezy w mojej naturze, maar het kan nooit kwaad dat ze 't weten, dunkt me – ale nigdy nie zaszkodzi, aby to wiedzieli, wydaje mi sie).
Dat ik met het oog dааrop, niets liever wenschte dan den heer Ernest Stern belast te zien met de duitsche korrespondentie van ons huis. (Ze majac na uwadze to, niczego bardziej nie pragnalem niz zobaczyc pana Ernesta Sterna obciazonego niemiecka korespondencja naszego domu; dat ik met het oog dааrop – ze majac na uwadze to, niets liever wenschte dan den heer Ernest Stern – niczego bardziej nie pragnalem niz zobaczyc pana Ernesta Sterna, belast te zien met de duitsche korrespondentie van ons huis – obciazonego niemiecka korespondencja naszego domu).
Uit kiesheid vermeed ik alle toespeling op honorarium of salaris. (Z uprzejmosci unikalem wszelkich aluzji do honorarium lub pensji; uit kiesheid – z uprzejmosci, vermeed ik alle toespeling op honorarium of salaris – unikalem wszelkich aluzji do honorarium lub pensji).
Maar ik voegde er by: (Ale dodalem:; maar ik voegde er by – ale dodalem).
Dat, indien de heer Ernest Stern het verblyf ten onzen huize – Lauriergracht No 37 – wilde voor lief nemen, myn vrouw zich bereid verklaarde als een moeder voor hem te zorgen, en dat zyn linnengoed in huis zou versteld worden. (Ze, jesli pan Ernest Stern zechcialby przyjac pobyt w naszym domu – Lauriergracht nr 37 – moja zona zadeklarowala sie troszczyc sie o niego jak matka, a jego bielizna bedzie naprawiana w domu; dat indien de heer Ernest Stern het verblyf ten onzen huize – ze, jesli pan Ernest Stern zechcialby przyjac pobyt w naszym domu, Lauriergracht No 37 – Lauriergracht nr 37, wilde voor lief nemen – zechcialby przyjac, myn vrouw zich bereid verklaarde als een moeder voor hem te zorgen – moja zona zadeklarowala sie troszczyc sie o niego jak matka, en dat zyn linnengoed in huis zou versteld worden – a jego bielizna bedzie naprawiana w domu).
Dit is de zuivere waarheid, want Marie stopt en maast heel lief. (To jest czysta prawda, poniewaz Marie pieknie ceruje i szyje; dit is de zuivere waarheid – to jest czysta prawda, want Marie stopt en maast heel lief – poniewaz Marie pieknie ceruje i szyje).
En ten-slotte: (I na koniec:; en ten-slotte – i na koniec).
Dat by ons de Heer gediend werd. (Ze u nas sluzy sie Panu; dat by ons – ze u nas, de Heer gediend werd – sluzy sie Panu).
Die kan hy in zyn zak steken, want de Sterns zyn Luthersch. (To moze schowac do kieszeni, bo Sternowie sa luteranami; die kan hy in zyn zak steken – to moze schowac do kieszeni, want de Sterns zyn Luthersch – bo Sternowie sa luteranami).
En ik verzond myn brief. (I wyslalem mоj list; en ik verzond myn brief – i wyslalem mоj list).
Ge begrypt dat de oude Stern niet goedschiks by Busselinck & Waterman kan overgaan, als de jonge by ons aan 't kantoor is. (Rozumiesz, ze stary Stern nie moze po prostu przejsc do Busselinck & Waterman, jesli mlody jest w naszym biurze; ge begrypt dat de oude Stern niet goedschiks by Busselinck & Waterman kan overgaan – rozumiesz, ze stary Stern nie moze po prostu przejsc do Busselinck & Waterman, als de jonge by ons aan 't kantoor is – jesli mlody jest w naszym biurze).
Ik ben zeer benieuwd naar het antwoord. (Jestem bardzo ciekawy odpowiedzi; ik ben zeer benieuwd naar het antwoord – jestem bardzo ciekawy odpowiedzi).
Om nu terug te komen op myn boek. Voor eenigen tyd kom ik 's avends door de Kalverstraat, en bleef staan kyken naar den winkel van een kruienier, die zich bezighield met het sorteeren van een partytje Java, ordinair, mooi-geel, Cheribon-aard, iets gebroken, met veegsel, dat me zeer interesseerde, want ik let altyd op alles. (Aby teraz wrоcic do mojej ksiazki. Pewnego czasu wieczorem przechodzilem przez Kalverstraat i zatrzymalem sie, aby popatrzec na sklep spozywczy, ktоry zajmowal sie sortowaniem partii Jawy, zwyklej, pieknie zоltej, typu Cheribon, nieco polamanej, z odpadkami, co mnie bardzo zainteresowalo, poniewaz zawsze na wszystko zwracam uwage; om nu terug te komen op myn boek – aby teraz wrоcic do mojej ksiazki, voor eenigen tyd kom ik 's avends door de Kalverstraat – pewnego czasu wieczorem przechodzilem przez Kalverstraat, en bleef staan kyken naar den winkel van een kruienier – i zatrzymalem sie, aby popatrzec na sklep spozywczy, die zich bezighield met het sorteeren van een partytje Java – ktоry zajmowal sie sortowaniem partii Jawy, ordinair, mooi-geel, Cheribon-aard – zwyklej, pieknie zоltej, typu Cheribon, iets gebroken, met veegsel – nieco polamanej, z odpadkami, dat me zeer interesseerde – co mnie bardzo zainteresowalo, want ik let altyd op alles – poniewaz zawsze na wszystko zwracam uwage).
Daar viel my op-eenmaal een heer in 't oog, die daarnaast voor een boekwinkel stond en me bekend voorkwam. (Tam nagle wpadl mi w oko dzentelmen, ktоry stal przed ksiegarnia obok i wydawal mi sie znajomy; daar viel my op-eenmaal een heer in 't oog – tam nagle wpadl mi w oko dzentelmen, die daarnaast voor een boekwinkel stond – ktоry stal przed ksiegarnia obok, en me bekend voorkwam – i wydawal mi sie znajomy).
Hy scheen ook my te herkennen, want onze blikken ontmoetten elkander gedurig. (Zdawalo sie, ze mnie rоwniez rozpoznal, poniewaz nasze spojrzenia stale sie spotykaly; hy scheen ook my te herkennen – zdawalo sie, ze mnie rоwniez rozpoznal, want onze blikken ontmoetten elkander gedurig – poniewaz nasze spojrzenia stale sie spotykaly).
Ik moet betuigen dat ik te verdiept was in 't veegsel, om terstond optemerken, wat ik namelyk later zag, dat hy vry kaal in de kleeren stak. (Musze przyznac, ze bylem zbyt pochloniety odpadkami, aby od razu zauwazyc, co pоzniej dostrzeglem, ze byl dosc skromnie ubrany; ik moet betuigen dat ik te verdiept was in 't veegsel – musze przyznac, ze bylem zbyt pochloniety odpadkami, om terstond optemerken – aby od razu zauwazyc, wat ik namelyk later zag – co pоzniej dostrzeglem, dat hy vry kaal in de kleeren stak – ze byl dosc skromnie ubrany).
Anders had ik de zaak daarby gelaten. Maar op-eens schoot my de gedachte in, dat hy misschien reiziger was van een duitsch huis, die een solieden makelaar zocht. (W przeciwnym razie zostawilbym to. Ale nagle przyszlo mi do glowy, ze moze byl podrоznikiem z niemieckiej firmy, ktоry szukal solidnego maklera; anders had ik de zaak daarby gelaten – w przeciwnym razie zostawilbym to, maar op-eens schoot my de gedachte in – ale nagle przyszlo mi do glowy, dat hy misschien reiziger was van een duitsch huis – ze moze byl podrоznikiem z niemieckiej firmy, die een solieden makelaar zocht – ktоry szukal solidnego maklera).
Hy had dan ook wel iets van een Duitscher, en van een reiziger ook. (Mial w sobie cos z Niemca, a takze z podrоznika; hy had dan ook wel iets van een Duitscher – mial w sobie cos z Niemca, en van een reiziger ook – a takze z podrоznika).
Hy was zeer blond, had blauwe oogen, en in houding en kleeding iets dat den vreemdeling verraadde. (Byl bardzo blond, mial niebieskie oczy i w postawie oraz ubraniu cos, co zdradzalo obcokrajowca; hy was zeer blond – byl bardzo blond, had blauwe oogen – mial niebieskie oczy, en in houding en kleeding – i w postawie oraz ubraniu, iets dat den vreemdeling verraadde – cos, co zdradzalo obcokrajowca).
In-plaats van een behoorlyken winterjas, hing hem een soort van sjaal over den schouder – Frits zegt ‘shawl’ maar dit doe ik niet – alsof hy zoo van de reis kwam. (Zamiast porzadnego plaszcza zimowego, mial na ramieniu cos w rodzaju szala – Frits mоwi ‘shawl’, ale ja tego nie robie – jakby wlasnie wrоcil z podrоzy; in-plaats van een behoorlyken winterjas – zamiast porzadnego plaszcza zimowego, hing hem een soort van sjaal over den schouder – mial na ramieniu cos w rodzaju szala, Frits zegt ‘shawl’ maar dit doe ik niet – Frits mоwi ‘shawl’, ale ja tego nie robie, alsof hy zoo van de reis kwam – jakby wlasnie wrоcil z podrоzy).
Ik meende een klant te zien, en gaf hem een adreskaartje: Last & Co, makelaars in koffi, Lauriergracht No 37. (Myslalem, ze widze klienta, i dalem mu wizytоwke: Last & Co, maklerzy kawy, Lauriergracht nr 37; ik meende een klant te zien – myslalem, ze widze klienta, en gaf hem een adreskaartje – i dalem mu wizytоwke, Last & Co, makelaars in koffi, Lauriergracht No 37 – Last & Co, maklerzy kawy, Lauriergracht nr 37).
Hy hield het by de gasvlam, en zeide: ‘ik dank u, maar ik heb me vergist. Ik dacht het genoegen te hebben een ouden schoolkameraad voor me te zien, maar… Last? Dit is de naam niet.’ (Trzymal to przy plomieniu gazowym i powiedzial: ‘dziekuje, ale sie pomylilem. Myslalem, ze mam przyjemnosc zobaczyc starego kolege ze szkoly, ale… Last? To nie jest to nazwisko.’; hy hield het by de gasvlam – trzymal to przy plomieniu gazowym, en zeide – i powiedzial, ik dank u, maar ik heb me vergist – dziekuje, ale sie pomylilem, ik dacht het genoegen te hebben een ouden schoolkameraad voor me te zien – myslalem, ze mam przyjemnosc zobaczyc starego kolege ze szkoly, maar… Last? Dit is de naam niet – ale… Last? To nie jest to nazwisko).
Pardon, zei ik – want ik ben altyd beleefd – ik ben m'nheer Droogstoppel, Batavus Droogstoppel. Last en Co is de firma, makelaars in koffi, Lauriergr… (– Przepraszam, powiedzialem – poniewaz zawsze jestem uprzejmy – jestem pan Droogstoppel, Batavus Droogstoppel. Last & Co to firma, maklerzy kawy, Lauriergr…; pardon, zei ik – przepraszam, powiedzialem, want ik ben altyd beleefd – poniewaz zawsze jestem uprzejmy, ik ben m'nheer Droogstoppel, Batavus Droogstoppel – jestem pan Droogstoppel, Batavus Droogstoppel, Last en Co is de firma, makelaars in koffi, Lauriergr… – Last & Co to firma, maklerzy kawy, Lauriergr…).
Wel, Droogstoppel, kent ge my niet meer? Zie my eens goed aan. (– No cоz, Droogstoppel, nie poznajesz mnie? Przyjrzyj mi sie dobrze; wel, Droogstoppel, kent ge my niet meer – no cоz, Droogstoppel, nie poznajesz mnie, zie my eens goed aan – przyjrzyj mi sie dobrze).
Hoe meer ik hem aanzag, hoe meer ik my herinnerde hem meer gezien te hebben. (Im bardziej mu sie przygladalem, tym bardziej przypominalem sobie, ze juz go widzialem; hoe meer ik hem aanzag – im bardziej mu sie przygladalem, hoe meer ik my herinnerde hem meer gezien te hebben – tym bardziej przypominalem sobie, ze juz go widzialem).
Maar, zonderling, zyn gelaat deed my de uitwerking alsof ik vreemde parfumerien rook. (Ale, co dziwne, jego twarz miala na mnie wplyw, jakbym wachal obce perfumy; maar, zonderling – ale, co dziwne, zyn gelaat deed my de uitwerking – jego twarz miala na mnie wplyw, alsof ik vreemde parfumerien rook – jakbym wachal obce perfumy).
Lach hier niet om, lezer, straks zult ge zien hoe dit kwam. (Nie smiej sie z tego, czytelniku, wkrоtce zobaczysz, jak do tego doszlo; lach hier niet om, lezer – nie smiej sie z tego, czytelniku, straks zult ge zien hoe dit kwam – wkrоtce zobaczysz, jak do tego doszlo).
Ik ben verzekerd dat hy geen drup reukwerk by zich droeg, en toch rook ik iets aangenaams, iets sterks, iets wat me herinnerde aan… daar had ik het! (Jestem pewien, ze nie mial przy sobie zadnych perfum, a jednak czulem cos przyjemnego, cos mocnego, cos, co przypominalo mi… o, juz mam!; ik ben verzekerd dat hy geen drup reukwerk by zich droeg – jestem pewien, ze nie mial przy sobie zadnych perfum, en toch rook ik iets aangenaams, iets sterks – a jednak czulem cos przyjemnego, cos mocnego, iets wat me herinnerde aan… daar had ik het! – cos, co przypominalo mi… o, juz mam!).
Zyt gy het, riep ik, die my van den Griek hebt verlost? (– Czy to ty, krzyknalem, kto uratowal mnie przed Grekiem?; zyt gy het – czy to ty, riep ik – krzyknalem, die my van den Griek hebt verlost – kto uratowal mnie przed Grekiem?).
Wel zeker, zeide hy, dat was ik. En hoe gaat het U? (– Oczywiscie, powiedzial, to bylem ja. I jak sie masz?; wel zeker – oczywiscie, zeide hy – powiedzial, dat was ik – to bylem ja, en hoe gaat het U – i jak sie masz?).
Ik vertelde dat we met ons dertienen op 't kantoor waren, en dat er zooveel by ons omging. (Powiedzialem, ze bylo nas trzynastu w biurze i ze duzo sie u nas dzieje; ik vertelde dat we met ons dertienen op 't kantoor waren – powiedzialem, ze bylo nas trzynastu w biurze, en dat er zooveel by ons omging – i ze duzo sie u nas dzieje).
En toen vroeg ik hoe het h?m ging, wat me later speet, want hy scheen niet in goede omstandigheden te verkeeren, en ik houd niet van arme menschen, omdat er gewoonlyk eigen schuld onder loopt, daar de Heer niet iemand verlaten zou, die hem trouw gediend had. (A potem zapytalem, jak on sie miewa, czego pоzniej zalowalem, bo wygladalo na to, ze nie jest w dobrych warunkach, a nie lubie biednych ludzi, poniewaz zazwyczaj jest to ich wlasna wina, gdyz Pan nie opuscilby nikogo, kto mu wiernie sluzyl; en toen vroeg ik hoe het h?m ging – a potem zapytalem, jak on sie miewa, wat me later speet – czego pоzniej zalowalem, want hy scheen niet in goede omstandigheden te verkeeren – bo wygladalo na to, ze nie jest w dobrych warunkach, en ik houd niet van arme menschen – a nie lubie biednych ludzi, omdat er gewoonlyk eigen schuld onder loopt – poniewaz zazwyczaj jest to ich wlasna wina, daar de Heer niet iemand verlaten zou – gdyz Pan nie opuscilby nikogo, die hem trouw gediend had – kto mu wiernie sluzyl).
Had ik eenvoudig gezegd, ‘we zyn met ons dertienen, en…goeien avend verder!’ dan was ik van hem af geweest. (Gdybym po prostu powiedzial, ‘jest nas trzynastu i… dobranoc dalej!’ to bym sie go pozbyl; had ik eenvoudig gezegd – gdybym po prostu powiedzial, we zyn met ons dertienen – jest nas trzynastu, en…goeien avend verder! – i… dobranoc dalej! dan was ik van hem af geweest – to bym sie go pozbyl).
Maar door dat vragen en antwoorden werd het hoe langer hoe moeielyker – Frits zegt: hoe langs zoo moeielyker, maar dit doe ik niet – hoe moeielyker dus, om van hem verlost te worden. (Ale przez te pytania i odpowiedzi stawalo sie coraz trudniejsze – Frits mоwi: coraz trudniejsze, ale ja tego nie robie – wiec coraz trudniejsze, zeby sie go pozbyc; maar door dat vragen en antwoorden – ale przez te pytania i odpowiedzi, werd het hoe langer hoe moeielyker – stawalo sie coraz trudniejsze, Frits zegt: hoe langs zoo moeielyker, maar dit doe ik niet – Frits mоwi: coraz trudniejsze, ale ja tego nie robie, hoe moeielyker dus, om van hem verlost te worden – wiec coraz trudniejsze, zeby sie go pozbyc).
Aan den anderen kant moet ik ook weer erkennen dat ge dan dit boek niet hadt te lezen gekregen, want het is een gevolg van die ontmoeting. (Z drugiej strony musze tez przyznac, ze wtedy nie mialbys do przeczytania tej ksiazki, poniewaz jest to wynik tego spotkania; aan den anderen kant – z drugiej strony, moet ik ook weer erkennen – musze tez przyznac, dat ge dan dit boek niet hadt te lezen gekregen – ze wtedy nie mialbys do przeczytania tej ksiazki, want het is een gevolg van die ontmoeting – poniewaz jest to wynik tego spotkania).
Ik houd er van, het goede optemerken, en wie dit niet doen, zyn ontevreden menschen die ik niet lyden kan. (Lubie zauwazac dobre rzeczy, a ci, ktоrzy tego nie robia, to niezadowoleni ludzie, ktоrych nie moge zniesc; ik houd er van, het goede optemerken – lubie zauwazac dobre rzeczy, en wie dit niet doen – a ci, ktоrzy tego nie robia, zyn ontevreden menschen die ik niet lyden kan – to niezadowoleni ludzie, ktоrych nie moge zniesc).
Ja, ja, hy was het, die my uit de handen van den Griek had verlost! (Tak, tak, to byl on, kto mnie uratowal z rak Greka!; ja, ja, hy was het – tak, tak, to byl on, die my uit de handen van den Griek had verlost – kto mnie uratowal z rak Greka).
Denk nu niet dat ik ooit door zeeroovers ben genomen geweest, of dat ik twist heb gehad in den Levant. (Nie mysl teraz, ze kiedykolwiek zostalem porwany przez piratоw lub ze mialem spоr w Lewancie; denk nu niet – nie mysl teraz, dat ik ooit door zeeroovers ben genomen geweest – ze kiedykolwiek zostalem porwany przez piratоw, of dat ik twist heb gehad in den Levant – lub ze mialem spоr w Lewancie).
Ik heb u reeds gezegd dat ik na myn trouwen, met myn vrouw naar den Haag ben gegaan. (Juz ci mоwilem, ze po moim slubie, z moja zona pojechalem do Hagi; ik heb u reeds gezegd – juz ci mоwilem, dat ik na myn trouwen, met myn vrouw naar den Haag ben gegaan – ze po moim slubie, z moja zona pojechalem do Hagi).
Daar hebben wy het Mauritshuis gezien, en flanel gekocht in de Veenestraat. (Tam widzielismy Mauritshuis i kupilismy flanele na Veenestraat; daar hebben wy het Mauritshuis gezien – tam widzielismy Mauritshuis, en flanel gekocht in de Veenestraat – i kupilismy flanele na Veenestraat).
Dit is het eenige uitstapje dat de zaken my ooit hebben veroorloofd, omdat er zooveel by ons omgaat. (To jedyna wycieczka, na ktоra interesy mi kiedykolwiek pozwolily, poniewaz u nas sie tyle dzieje; dit is het eenige uitstapje – to jedyna wycieczka, dat de zaken my ooit hebben veroorloofd – na ktоra interesy mi kiedykolwiek pozwolily, omdat er zooveel by ons omgaat – poniewaz u nas sie tyle dzieje).
Neen, in Amsterdam zelf had hy om-mynentwil een Griek den neus aan 't bloeden geslagen. (Nie, w samym Amsterdamie spowodowal, ze Grekowi krew z nosa leciala z mojego powodu; neen, in Amsterdam zelf – nie, w samym Amsterdamie, had hy om-mynentwil een Griek den neus aan 't bloeden geslagen – spowodowal, ze Grekowi krew z nosa leciala z mojego powodu).
Want hy bemoeide zich altyd met dingen die hem niet aangingen. (Poniewaz zawsze mieszal sie w rzeczy, ktоre go nie dotyczyly; want hy bemoeide zich altyd met dingen – poniewaz zawsze mieszal sie w rzeczy, die hem niet aangingen – ktоre go nie dotyczyly).
Het was in drie of vier en dertig, geloof ik, en in September, want er was kermis te Amsterdam. (To bylo w trzydziestym trzecim lub czwartym roku, jak sadze, we wrzesniu, poniewaz w Amsterdamie odbywal sie jarmark; het was in drie of vier en dertig – to bylo w trzydziestym trzecim lub czwartym roku, geloof ik – jak sadze, en in September – we wrzesniu, want er was kermis te Amsterdam – poniewaz w Amsterdamie odbywal sie jarmark).
Daar myn oude lu? van voornemen waren een predikant van my te maken, leerde ik latyn. (Poniewaz moi starzy rodzice zamierzali uczynic mnie kaznodzieja, uczylem sie laciny; daar myn oude lu? van voornemen waren – poniewaz moi starzy rodzice zamierzali, een predikant van my te maken – uczynic mnie kaznodzieja, leerde ik latyn – uczylem sie laciny).
Later heb ik myzelf dikwyls afgevraagd, waarom men latyn moet verstaan, om in 't hollandsch te zeggen: ‘God is goed’? (Pоzniej czesto zadawalem sobie pytanie, dlaczego trzeba rozumiec lacine, aby powiedziec po holendersku: ‘Bоg jest dobry’?; later heb ik myzelf dikwyls afgevraagd – pоzniej czesto zadawalem sobie pytanie, waarom men latyn moet verstaan – dlaczego trzeba rozumiec lacine, om in 't hollandsch te zeggen – aby powiedziec po holendersku, ‘God is goed’? – ‘Bоg jest dobry’).
Genoeg, ik was op de latynsche school – nu zeggen ze gymnasium – en daar was kermis…in Amsterdam, meen ik. (Dosc, bylem w lacinskiej szkole – teraz mоwia na to gimnazjum – i byl jarmark… w Amsterdamie, jak sadze; genoeg, ik was op de latynsche school – dosc, bylem w lacinskiej szkole, nu zeggen ze gymnasium – teraz mоwia na to gimnazjum, en daar was kermis…in Amsterdam, meen ik – i byl jarmark… w Amsterdamie, jak sadze).
Op de Westermarkt stonden kramen, en als ge een Amsterdammer zyt, lezer, en nagenoeg van myn leeftyd, zult ge u herinneren hoe daaronder ееn was, die uitmuntte door de zwarte oogen en de lange vlechten van een meisje, dat als een Griekin gekleed was. (Na Westermarkt staly stragany, a jesli jestes Amsterdamczykiem, czytelniku, i mniej wiecej w moim wieku, to bedziesz pamietac, ze tam byla jedna, ktоra wyrоzniala sie czarnymi oczami i dlugimi warkoczami dziewczyny ubranej jak Greczynka; op de Westermarkt stonden kramen – na Westermarkt staly stragany, en als ge een Amsterdammer zyt, lezer – a jesli jestes Amsterdamczykiem, czytelniku, en nagenoeg van myn leeftyd – i mniej wiecej w moim wieku, zult ge u herinneren hoe daaronder ееn was – to bedziesz pamietac, ze tam byla jedna, die uitmuntte door de zwarte oogen – ktоra wyrоzniala sie czarnymi oczami, en de lange vlechten van een meisje, dat als een Griekin gekleed was – i dlugimi warkoczami dziewczyny ubranej jak Greczynka).
Ook haar vader was een Griek, of althans hy zag er uit als een Griek. (Jej ojciec tez byl Grekiem, a przynajmniej wygladal jak Grek; ook haar vader was een Griek – jej ojciec tez byl Grekiem, of althans hy zag er uit als een Griek – a przynajmniej wygladal jak Grek).
Ze verkochten allerlei reukgoed. (Sprzedawali rоzne perfumy; ze verkochten allerlei reukgoed – sprzedawali rоzne perfumy).
Ik was juist oud genoeg om het meisje mooi te vinden, zonder evenwel den moed te hebben haar aantespreken. (Bylem w sam raz na tyle stary, aby uwazac dziewczyne za ladna, ale bez odwagi, aby do niej podejsc; ik was juist oud genoeg om het meisje mooi te vinden – bylem w sam raz na tyle stary, aby uwazac dziewczyne za ladna, zonder evenwel den moed te hebben haar aantespreken – ale bez odwagi, aby do niej podejsc).
Dit zou my ook weinig gebaat hebben, want meisjes van achttien jaren beschouwen een jongen van zestien, als een kind. (To by mi rоwniez niewiele pomoglo, poniewaz osiemnastoletnie dziewczyny uwazaja szesnastoletnich chlopcоw za dzieci; dit zou my ook weinig gebaat hebben – to by mi rоwniez niewiele pomoglo, want meisjes van achttien jaren beschouwen een jongen van zestien – poniewaz osiemnastoletnie dziewczyny uwazaja szesnastoletnich chlopcоw, als een kind – za dzieci).
En hierin hebben ze groot gelyk. (I maja tu calkowita racje; en hierin hebben ze groot gelyk – i maja tu calkowita racje).
Toch kwamen wy, jongens van quarta, altyd 's avends op de Westermarkt om dat meisje te zien. (Mimo to my, chlopcy z czwartej klasy, zawsze wieczorami przychodzilismy na Westermarkt, aby zobaczyc te dziewczyne; toch kwamen wy, jongens van quarta – mimo to my, chlopcy z czwartej klasy, altyd 's avends op de Westermarkt – zawsze wieczorami na Westermarkt, om dat meisje te zien – aby zobaczyc te dziewczyne).
Nu was hy die daar voor me stond met zyn sjaal, eens daarby, schoon hy een paar jaren jonger was dan de anderen, en dus nog te kinderachtig om naar de Griekin te kyken. (Teraz byl on, ktоry stal przede mna ze swoim szalem, kiedys tam, choc byl o kilka lat mlodszy od innych i wiec jeszcze zbyt dziecinny, aby patrzec na Greczynke; nu was hy die daar voor me stond met zyn sjaal – teraz byl on, ktоry stal przede mna ze swoim szalem, eens daarby – kiedys tam, schoon hy een paar jaren jonger was dan de anderen – choc byl o kilka lat mlodszy od innych, en dus nog te kinderachtig om naar de Griekin te kyken – i wiec jeszcze zbyt dziecinny, aby patrzec na Greczynke).
Maar hy was de primus van onze klasse – want knap was hy, dit moet ik erkennen – en hy hield veel van spelen, stoeien en vechten. (Ale byl prymusem w naszej klasie – bo byl madry, to musze przyznac – i bardzo lubil bawic sie, szalec i walczyc; maar hy was de primus van onze klasse – ale byl prymusem w naszej klasie, want knap was hy, dit moet ik erkennen – bo byl madry, to musze przyznac, en hy hield veel van spelen, stoeien en vechten – i bardzo lubil bawic sie, szalec i walczyc).
Dааrom was hy by ons. (Dlatego byl z nami; dааrom was hy by ons – dlatego byl z nami).
Terwyl we dus – we waren wel met ons tienen – vry ver van de kraam af, naar die Griekin stonden te kyken, en beraadslaagden hoe wy 't moesten aanleggen om kennis met haar te maken, werd er besloten geld by-een te leggen om iets in die kraam te koopen. (Wiec podczas gdy – bylo nas dziesieciu – stalismy dosc daleko od straganu, patrzac na te Greczynke i rozmawiajac, jak sie do niej zblizyc, postanowilismy zebrac pieniadze, aby cos kupic w tym straganie; terwyl we dus – wiec podczas gdy, we waren wel met ons tienen – bylo nas dziesieciu, vry ver van de kraam af – dosc daleko od straganu, naar die Griekin stonden te kyken – patrzac na te Greczynke, en beraadslaagden hoe wy 't moesten aanleggen om kennis met haar te maken – i rozmawiajac, jak sie do niej zblizyc, werd er besloten geld by-een te leggen – postanowilismy zebrac pieniadze, om iets in die kraam te koopen – aby cos kupic w tym straganie).
Maar toen was goede raad duur, om te weten wie de stoute schoenen zou aantrekken om het meisjen aantespreken. (Ale wtedy dobra rade trudno bylo uzyskac, aby dowiedziec sie, kto odwazy sie podejsc i porozmawiac z dziewczyna; maar toen was goede raad duur – ale wtedy dobra rade trudno bylo uzyskac, om te weten wie de stoute schoenen zou aantrekken – aby dowiedziec sie, kto odwazy sie, om het meisjen aantespreken – aby porozmawiac z dziewczyna).
Ieder wilde, maar niemand durfde. (Kazdy chcial, ale nikt nie mial odwagi; ieder wilde – kazdy chcial, maar niemand durfde – ale nikt nie mial odwagi).
Er werd geloot, en het lot viel op my. (Bylo losowanie i padlo na mnie; er werd geloot – bylo losowanie, en het lot viel op my – i padlo na mnie).
Nu erken ik, dat ik niet gaarne gevaren trotseer. (Teraz przyznaje, ze nie lubie stawiac czola niebezpieczenstwom; nu erken ik – teraz przyznaje, dat ik niet gaarne gevaren trotseer – ze nie lubie stawiac czola niebezpieczenstwom).
Ik ben man en vader, en houd ieder die het gevaar zoekt, voor een gek, wat ook in de Schrift staat. (Jestem mezczyzna i ojcem, i uwazam kazdego, kto szuka niebezpieczenstw, za szalenca, co rоwniez jest napisane w Pismie; ik ben man en vader – jestem mezczyzna i ojcem, en houd ieder die het gevaar zoekt – i uwazam kazdego, kto szuka niebezpieczenstw, voor een gek – za szalenca, wat ook in de Schrift staat – co rоwniez jest napisane w Pismie).
Het is my inderdaad aangenaam optemerken hoe ik my in myn denkbeelden over gevaar en zulke dingen, gelyk ben gebleven, daar ik thans over zoo-iets nog juist dezelfde meening koester, als dien avend toen ik daar by de kraam van den Griek stond, met de twaalf stuivers die we saamgelegd hadden, in de hand. (Rzeczywiscie, jest mi milo zauwazyc, jak bardzo pozostalem wierny swoim pogladom na temat niebezpieczenstwa i takich rzeczy, poniewaz teraz mam dokladnie takie same zdanie, jak tamtego wieczoru, kiedy stalem przy straganie Greka z dwunastoma szylingami, ktоre zebralismy, w rece; het is my inderdaad aangenaam optemerken – rzeczywiscie, jest mi milo zauwazyc, hoe ik my in myn denkbeelden over gevaar en zulke dingen – jak bardzo pozostalem wierny swoim pogladom na temat niebezpieczenstwa i takich rzeczy, gelyk ben gebleven – jak bardzo pozostalem wierny, daar ik thans over zoo-iets nog juist dezelfde meening koester – poniewaz teraz mam dokladnie takie same zdanie, als dien avend toen ik daar by de kraam van den Griek stond – jak tamtego wieczoru, kiedy stalem przy straganie Greka, met de twaalf stuivers die we saamgelegd hadden, in de hand – z dwunastoma szylingami, ktоre zebralismy, w rece).
Maar zie, uit valsche schaamte durfde ik niet zeggen dat ik niet durfde, en bovendien, ik moest wel vooruit, want myn makkers drongen me, en weldra stond ik voor de kraam. (Ale zobacz, z falszywego wstydu nie odwazylem sie powiedziec, ze nie mam odwagi, a poza tym musialem isc naprzоd, poniewaz moi koledzy mnie popychali, i wkrоtce stanalem przed straganem; maar zie – ale zobacz, uit valsche schaamte durfde ik niet zeggen dat ik niet durfde – z falszywego wstydu nie odwazylem sie powiedziec, ze nie mam odwagi, en bovendien, ik moest wel vooruit – a poza tym musialem isc naprzоd, want myn makkers drongen me – poniewaz moi koledzy mnie popychali, en weldra stond ik voor de kraam – i wkrоtce stanalem przed straganem).
Het meisje zag ik niet: ik zag niets! Alles werd me groen en geel voor de oogen. (Nie widzialem dziewczyny: nie widzialem nic! Wszystko stalo sie zielone i zоlte przed moimi oczami; het meisje zag ik niet – nie widzialem dziewczyny, ik zag niets! – nie widzialem nic, alles werd me groen en geel voor de oogen – wszystko stalo sie zielone i zоlte przed moimi oczami).
Ik stamelde een aoristus primus van ik weet niet welk werkwoord… (Belkotalem aoryst primus jakiegos czasownika, ktоrego nie pamietam…; ik stamelde een aoristus primus van ik weet niet welk werkwoord – belkotalem aoryst primus jakiegos czasownika, ktоrego nie pamietam).