banner banner banner
Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.
Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.

скачать книгу бесплатно

Il m’a rеpondu: Ce n’est point assez,
Ce n’est point assez de tant de tristesse ;
Et ne vois-tu pas que changer sans cesse
Nous rend doux et chers les chagrins passеs?

Песня

Бедному сердцу я с грустью сказал:
«Может довольно любить бесконечно?
Время счастливое длится не вечно,
Тратить в изменах его я устал».

Сердце ответило с жаром в крови:
«Я бы хотело любить бесконечно.
Время счастливое длится не вечно —
Сладостно помнить нам радость любви».

Бедному сердцу я с грустью сказал:
«Сколько печали и боли сердечной!
Время счастливое длится не вечно —
Скорби потерь я с избытком познал».

Сердце ответило с жаром в крови:
«Нет, не достаточно боли сердечной.
Время счастливое длится не вечно —
Сладостны прошлые муки. Живи!».

Tristesse

J’ai perdu ma force et ma vie,
Et mes amis et ma ga?tе;
J’ai perdu jusqu’? la ?ertе
Qui faisait croire ? mon gеnie.

Quand j’ai connu la Vеritе,
J’ai cru que c’etait une amie;
Quand je l’ai comprise et sentie
J’en еtais dеj? dеgo?tе.

Et pourtant elle est еternelle,
Et ceux qui se sont passеs d’elle
Ici-bas ont tout ignorе.

Dieu parle, ll faut qu’on lui rеponde,
Le seul bien qui me reste au monde
Est d’avoir quelque fois pleurе.

Грусть

Я силу потерял до срока,
Моих друзей, мой нрав живой
И гордость, что была со мной,
И гений, в нем не видя прока,

Когда я с легкостью благой
Не слышал Истины упрека,
Что не по-дружески жестока —
До отвращения порой.

И все же вечно есть и будет,
Когда меня весь мир забудет.
Внизу на грязной мостовой

Стою и чувствую усталость.
Бог говорит: тебе осталось
От счастья плакать, что живой.

Chanson de Fortunio

Si vous croyez que je vais dire
Qui j’ose aimer,
Je ne saurais, pour un empire,
Vous la nommer.

Nous allons chater ? la ronde,
Si vous voulez,Que je l’adore et qu’elle est blonde
Come les blеs.

Je fais ce que sa fantaisie
Veut m’ordonner,
Et je puis, s’il lui faut ma vie,
La lui donner.

Du mal qu’une amour ignorеe
Nous fait souffrir,
J’en porte, l’?me dеchirеe
Jusqu’? mourir.

Mais j’aime trop pour que je die
Qui j’ose aimer,
Et je veux mourir pour ma mie
Sans la nommer.

Песня Фортуньо

Не думайте, что я посмею
Сказать о той,
Чье имя я в груди лелею,
Забыв покой.

За все блага и царства мира
Не выдам я.
За чаркой дружеского пира
Споем, друзья,

О том, как в нашей жизни грешной
Любовь сильна,
И ранит мукой безнадежной
Меня она.

О прикажи, я счастлив буду
Тебе служить,
И тенью следуя повсюду,
До смерти жить.

Я этой тайны не нарушу,
Пока живу,
Моей любви, хоть рвите душу,
Не назову!

Impromptu

En reponse a cette question: qu’est-ce que la poesie?

Chasser tout souvenir et ?xer la pensеe,
Sur un bel axe d’or la tenir balancеe,
Incertaine, inqui?te, immobile pourtant;
Eterniser peut-?tre un r?ve d’un instant;
Aimer le vrai, le beau, chercher leur harmonie;
Ecouter dans son coeur l’еcho de son gеnie;
Chanter, rire, pleurer, seul, sans but, an hasard;
D’un sourire, d’un mot, d’un soupir, d’un regard
Faire un travail exquis, plein de crainte et de charme
Faire une perle d’une larme:
Du po?te ici-bas voil? la passion,
Voil? son bien, sa vie et son ambition.

Экспромт

Отвечая на вопрос: что такое поэзия?

В самом себе блуждать, стараясь удержать
Порхающую мысль, – как бабочку сажать
На золотую ось, вращающую мир,
Где Вечность – это миг, но ты – ее кумир.
Смеяться, плакать, петь, не ведая тот час,
Когда улыбка, вздох иль взгляд коснется нас.
Превозмогая страх пред Небом и восторг,
Сквозь боль услышать стих, который ты исторг.
Чарующий эскиз, твоей работы суть —
Чтоб выжать в ком-нибудь
Жемчужину слезы – вот для поэта страсть
И жизнь, и цель, и всё, за что готов страдать.

Chanson de barberine

Beau chevalier qui partez pour la guerre,
Qu’allez-vous faire
Si loin d’ici
Voyez-vous pas que la nuit est profonde,
Et que le monde
N’est que souci?

Vous qui croyez qu’une amour dеlaissеe
De la pensеe
S’enfuit ainsi
Hеlas ! hеlas! chercheurs de renommеe,
Votre fumеe
S’еnvole aussi.

Beau chevalier qui partez pour la guerre,
Qu’allez-vous faire
Si loin de nous?
J’en vais pleurer, moi qui me laissais dire
Que mon sourire
Etait si doux.

Печальная песня

О шевалье, мой шевалье прекрасный,
Порыв опасный
Вас гонит прочь.
К чему вам эти войны? – нет в них прока;
Длина дорога,
К тому же – ночь.

Вы, как отвергнутый влюбленный рыцарь,
Желая скрыться,
Бежите вдаль,
Гонясь за славою, увы, миражной,
Герой отважный,
Мне так вас жаль!

О шевалье, мой шевалье прекрасный,
Порыв опасный
Вам даст тепла?
Сейчас расплачусь от чувств избытка,
Ваша улыбка
Была мила.