banner banner banner
Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.
Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.

скачать книгу бесплатно


Le siеcle qui s’enfuit grondant devant nos portes,
Entra?nant dans son cours, comme des algues mortes,
Les noms ensanglantеs, les voeux, les vains serments,
Les bouquets purs, nouеs de noms doux et charmants.

Va, mon ?me, au-dessus de la foule qui passe,
Ainsi qu’un libre oiseau te baigner dans l’espace.
Va voir! et ne reviens qu’apr?s avoir touchе
Le r?ve… mon beau r?ve ? la terre cachе!

Одинокое жилище

Лети, моя душа, свободно и незримо
В пространстве над толпой, идущей мимо, мимо,
И птицей воспарив, коснись моей мечты.
И возвращайся вновь на землю с высоты.

В молчании немом в тиши уединенной
Я чувствую себя от мира отдаленной
В жилище, где мои рыдания со мной,
Я слушаю, как век проходит стороной,

Пустых обетов, клятв напрасных не скрывая,
Как будто водоросли мертвые срывая,
Уносит имена, погрязшие в крови,
А из других имен плетет венок любви.

Лети, моя душа, свободно и незримо
В пространстве – над толпой, идущей мимо, мимо,
И птицей воспарив, коснись моей мечты.
И возвращайся вновь на землю с высоты.

Allez en paix

Allez en paix, mon cher tourment,
Vous m’avez assez alarmеe,
Assez еmue, assez charmеe…
Allez au loin, mon cher tourment,
Hеlas ! mon invisible aimant !

Votre nom seul suf?ra bien
Pour me retenir asservie ;
Il est alentour de ma vie
Roulеe comme un ardent lien :
Ce nom vous remplacera bien .

Ah ! je crois que sans le savoir
J’ai fait un malheur sur la terre ;
Et vous mon juge involontaire ,
Vous ?tes donc venu me voir
Pour me punir, sans le savoir ?

D’abord ce fut musique et feu,
Rires d’enfants, danses r?vеes;
Puis les larmes sont arrivеes
Avec les peurs, les nuits de feu …
Adieu danses, musique et jeu !

Sauvez-vous par le beau chemin
O? plane l’hirondelle heureuse:
C’est la poеsie amoureuse:
Pour ne pas la perdre en chemin
De mon coeur ?tez votre main.

Dans votre pri?re tout bas,
Le soir, laissez entrer mes larmes ;
Contre vous elles n’ont point d’armes.
Dans vos discours n’en parlez pas!
Devant Dieu pensez-y tout bas.

Идите с миром

Идите с миром, дорогой,
Вы мучили меня довольно.
Мне говорить об этом больно,
Идите прочь, мой дорогой,
Увы! дорогою другой!

Всё в вашем имени одном:
Оно меня в неволе держит.
Своим звучаньем дивным нежит
И связывает сладким сном.
Жизнь в этом имени одном.

Ах! Я сама того не зная,
Могла свершить сей шаг опасный,
Но ваш поступок не напрасный,
Судья невольный, спасена я.
Иль действовали вы, не зная?

Вначале – музыка и свет,
Смех детский, танцы, тайны, грезы.
Но подступили к горлу слезы,
Как будто счастья больше нет.
Прощай же, музыка и свет!

Пускаясь в неизвестный путь,
Любовь, как ласточку ловите;
Но мое сердце мне верните
В мою, теперь пустую, грудь,
Оно само отыщет путь..

Но хоть в молитве помяните
Ту, что не в силах слез сдержать.
Ах! вас ли ими удержать…
Ни слова больше… Уходите!
Меня в молитве помяните…

Ma chambre

Ma demeure est haute,
Donnant sur les cieux ;
La lune en est l’h?te,
P?le et sеrieux :
En bas que l’on sonne,
Qu’importe aujourd’hui ?
Ce n’est plus personne,
Quand ce n’est pas lui!

Aux autres cachеe,
Je brode mes ?eurs ;
Sans ?tre f?chеe,
Mon ?me est en pleurs ;
Le ciel bleu sans voiles,
Je le vois d’ici;
Je vois les еtoiles :
Mais l’orage aussi!

Vis-?-vis la mienne
Une chaise attend :
Elle fut la sienne,
La n?tre un instant :
D’un ruban signеe,
Cette chaise est l?,
Toute rеsignеe,
Comme me voil? !

Моя комната

Я живу высоко —
В небесах мой дом,
Лунной гости око
Светит над окном.
Звон внизу; неужто
Нынче важный день?
Без него – всё пусто:
Никого… Нигде!

Вышиваю розы,
В тайниках души
Лью украдкой слезы
В горестной тиши.
Небеса не звездны,
Но отсюда также
Мне их свет из бездны
Виден в тучах даже.

Предо мной напротив
Стул на том же месте,
Не был бы он против
Нас увидеть вместе…
И стоит бессменно,
Ждет, печаль храня,
Молча и смиренно,
Преданно, как я!

Souvenir

Quand il p?lit un soir, et que sa voix tremblante
S’еteignit tout ? coup dans un mot commencе;
Quand ses yeux, soulevant leur paupi?re br?lante,
Me bless?rent d’un mal dont je le crus blessе;
Quand ses traits plus touchants, еclairеs d’une ?amme
Qui ne s’еteint jamais,
S’imprim?rent vivants dans le fond de mon ?me;
Il n’aimait pas, j’aimais!

Воспоминание

Когда бледнеет он, и голосом дрожащим
В вечерней полутьме на вдохе вдруг немеет,
Когда от глаз его, томлением горящим
Зажжется сердце и мой разум охмелеет,
Какой бы нежный свет черты не излучали
В пылу того огня,
На дно моей души падет печать печали:
Не он любил, а я!

Les еclairs

Orages de l’amour; nobles et hauts orages,
Pleins de nids gеmissants blessеs sous les ombrages,
Pleins de ?eurs, pleins d’oiseaux perdus, mais dans les cieux,
Qui vous perd ne voit plus, еclairs dеlicieux!

Молнии

Шторма любви полны высоких бурь-пыланий,
Полны разбитых гнезд, в тени листвы стенаний,