banner banner banner
Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.
Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.

скачать книгу бесплатно

Отец мой, к Вам спешит несчастное дитя,
Что плакало, и вот – услышано отныне.
Здесь обретаю то, что потеряла я.

Не бросите цветка, хоть стал он не красив,
Но от земного зла очистили его:
Неверное дитя за все грехи простив.
Вы, отдавая всё, не взяли ничего.

Alphonse de Lamartine

(1790–1869)

Альфонс де Ламартин

(1790–1869)

«Le mur est gris, la tuile est rousse…»

Le mur est gris, la tuile est rousse,
L’hiver a rongе le ciment;
Des pierres disjointes la mousse
Verdit l’humide fondement;
Les goutti?res, que rien n’essuie,
Laissent, en rigoles de suie,
S’еgoutter le ciel pluvieux,
Tran?ant sur la vide demeure
Ces noirs sillons par o? l’on pleure,
Que les veuves ont sous les yeux;
La porte o? ?le l’araignеe,
Qui n’entend plus le doux accueil,
Reste immobile et dеdaignеe
Et ne tourne plus sur son seuil;
Les volets que le moineau souille,
Dеtachеs de leurs gonds de rouille,
Battent nuit et jour le granit;
Les vitraux brisеs par les gr?les
Livrent aux vieilles hirondelles
Un libre passage ? leur nid!
Leur gazouillement sur les dalles
Couvertes de duvets ?ottants
Est la seule voix de ces salles
Pleines des silences du temps.
De la solitaire demeure
Une ombre lourde d’heure en heure
Se dеtache sur le gazon:
Et cette ombre, couchеe et morte,
Est la seule chose qui sorte
Tout le jour de cette maison!

«Скрип кровли, серая стена……»

Скрип кровли, серая стена…
Зима изгрызла твердь цемента,
Осел фундамент до окна,
Где мох, как бархатная лента.
Ржавеют трубы водостока,
В которых копоть от истока,
Стекающих дождем годов.
В дом опустевший капли льются
И черным следом остаются
Как слезы на глазах у вдов.
Дверь, где паук на паутине
Не слышит речи звук живой,
Он скован тишиной отныне,
И на порог не лезет свой,
Где створки хлопают со скрипом,
И воробьи взлетают с криком,
Испачкав стершийся гранит.
Где окна, выбитые градом,
И день, и ночь стучат над садом,
Что ласточек с собой роднит.
Их радостное щебетанье —
Такое легкое, как пух,
Но этих комнат ожиданье
Прервет их голос, ранив слух
Воспоминанием иного…
Тень на газон выходит снова,
И эта мертвенная тень
Есть то единственное чудо,
Что появляется оттуда —
Из дома этого весь день!

Adieu ? Graziella

Adieu! mot qu’une larme humecte sur la levre;
Mot qui ?nit la joie et qui tranche l’amour;
Mot par qui le depart de delices nous sevre;
Mot que l’eternite doit effacer un jour.

Adieu!.. je t’ai souvent prononce dans ma vie,
Sans comprendre, en quittant les ?tres que j’aimais,
Ce que tu contenaie de tristesse et de lie,
Quand l’homme dit:»Retour!» et que Dieu dit: «Jamais!»

Mais aujourd’hui je sens que ma bouche prononce
Le mot qui contient tout, puisqu’il est plein de toi,
Qui tombe dans l’abime, et qui n’a pour reponse
Que l’eternel silence entre une image et moi…

Et cependant mon coeur redit a chaque haleine
Ce mot qu’un sourd sanglot entre coupe au milieu,
Comme si tous les sons dont la nature est pleine
N’avaient pour sens unique, hеlas qu’un grand adieu!

Прощание с Грациеллой

Прощай! и по губам слезой стекает слово,
То слово гонит прочь и радость, и любовь;
То слово поглотит все наслажденья снова,
То слово в смертный час замрет, как в жилах кровь.

Прощай! как часто я произносил, не зная,
Не чувствуя тебя и тех, кого любил,
Я с легкостью бросал… Бывало плоть земная
Кричит во след:»Вернись!» а Бог не так решил!

Сегодня понял я то, что уста сказали,
И в этом слове всё – оно тобой полно.
Теперь мы до конца безмолвие узнали,
Где вечное Прости с прощаньем заодно.

Но сердцу повторять больнее с каждым вздохом
То слово, словно плач, оборванный в груди,
И пустота лежит между землей и Богом,
И лишь одно Прощай пред нами на пути!

Felix Аrver

(1806–1851)

Феликс Арвер

(1806–1851)

Sonnet

Mon Ame a son secret, ma vie a son myst?re:
Un amour еternel en un moment con?u.
Le mal est sans espoir, aussi j’ai d? le taire.
Et celle qui l’a fait n’en a jamais rien su.

Hеla! j’aurai passе pr?s d’elle inaper?u,
Toujours a ses cotеs et pourtant solitaire;
Et j’aurai jusqu’au bout fait mon temps sur la terre,
N’osant rien demander et n’ayant re?u.

Our elle, quoique Dieu l’ait fait douce et tendre,
Elle suit son chemin, distraite, et sans entendre
Ce murmure d’amour еlevе sur ses pas.

A l’aust?re devoir pl?usement ?d?le,
Elle dira, lisant ces vers tout remplis d’elle:
«Quelle est donc cette femme?» et ne comprendra pas.

Сонет

Мистерия души, всей жизни моей тайна —
Извечная любовь на грани моих сил,
Но я молчу о том, хоть кровоточит рана,
Хоть сам я иногда не ведал, что творил.

Я перед ней, как тень, незримо проходил:
Опущен ее взор, она всегда печальна.
Я знаю – жизнь моя предрешена, фатальна,
Но я люблю ее все так же, как любил.

Зачем Господь вложил в нее такую сладость,
Когда земная жизнь как будто ей не в радость?
Не слыша слов любви, не подняв головы,

Она несет свой крест и набожно, и верно,
И спросит, прочитав мои стихи, наверно:
«Кто эта женщина?» и не поймет, увы…

Victor Hugo

(1802–1885)

Виктор Гюго

(1802–1885)

L’automne

L’aube est moins claire, l’air moins chaud, le ciel moins pur;
Les longs jours sont passеs, les mois charmants ?nissent.
Hеlas! voici dеj? les arbres qui jaunissent!..
L’automne est triste avec sa bise et son brouillard,
Et l’еtе qui s’enfuit est un ami qui part.

Осень

Рассвет не так лучист, не так уж воздух жарок,
Темнеют небеса, туманы загустели,
Увы! длиннее дни, деревья пожелтели!
Осенний ветер грусть мне на сердце наводит,
И лето прочь бежит, как будто друг уходит…

Le printemps