скачать книгу бесплатно
Руин молчанье тяжело,
Дух тонет сам в пустой свободе
В том море, чье темно чело.
Бездвижно вечное чело,
А память чувств приснилась вроде.
Пространство, Время и Число
В том море, чье темно чело.
Aux modernes
Vous vivez l?chement, sans r?ve, sans dessein,
Plus vieux, plus dеcrеpits que la terre infеconde,
Ch?trеs d?s le berceau par le si?cle assassin
De toute passion vigoureuse et profonde.
Votre cervelle est vide autant que votre sein,
Et vous avez souillе ce misеrable monde
D’un sang si corrompu, d’un souf?e si malsain,
Que la mort germe seule en cette boue immonde.
Hommes, tueurs de Dieux, les temps ne sont pas loin
O?, sur un grand tas d’or vautrеs dans quelque coin,
Ayant rongе le sol nourricier jusqu’aux roches,
Ne sachant faire rien ni des jours ni des nuits,
Noyеs dans le nеant des supr?mes ennuis,
Vous mourrez b?tement en emplissant vos poches .
К живущим
Без цели, без мечты вы дряхлы и больны,
Как старая земля иссохшая – бесплодны.
Убийцей-веком чувств глубоких лишены —
Духовные скопцы, моральные уроды.
Ваш мозг ленив и пуст и бессердечна грудь,
Вы заразили мир собой неисцелимо:
Дыханием своим и кровью, что как ртуть,
Зародыш смерти зрел в зловонии незримо.
Убийцы Бога – вы, уж близок этот час:
На куче золота оставит разум вас,
Когда изгложете всю землю вы по-свойски.
В делах бессильны днем и ночью не у дел,
Лишь золото грести в карманы – ваш удел,
Чтобы когда-нибудь подохнуть с ним по-скотски.
La Maya
Maya! Maya! torrent des mobiles chim?res,
Tu fais jaillir du coeur de l’homme universel
Les br?ves voluptеs et les haines am?res,
Le monde obscur des sens et la splendeur du ciel;
Mais qu’est – ce que le coeur des hommes еphеm?res,
O Maya! sinon toi, le mirage immortel?
Les si?cles еcoulеs, les minutes prochaines,
S’ab?ment dans ton ombre, en m?me moment,
Avec nos cris, nos pleurs et le sang de nos veines:
Eclair, r?ve sinistre, еternitе qui ment,
La Vie antique est faite inеpuisablement
Du tourbillon sans ?n des apparences vaines.
Майя
О Майя! Майя! Быстротечные химеры;
В тебе вибраций свет и сердца горький стон,
Иллюзия, соблазн и ненависть без меры:
Мир темных чувств, а смысл – всего лишь неба сон…
Что жизнь людей? Она – бессмертие без веры,
Источник вод иссох, ведь эфемерен он.
Всё – тень твоя: века, как будто миг в застое,
Мы с кровью наших вен, с рыданьями, с тоской.
Мечта и вечность – ложь, мерцанье золотое…
О Майя! Ты лишь нас касаешься рукой.
Античных миражей неистощимый рой
На фоне видимом видение пустое…
Charles Cros
(1842–1888)
Шарль Кро
(1842–1888)
«Au lit que tu sais faire…»
Au lit que tu sais faire,
Fossoyeur, dans la terre.
Et, dans ce lit еtroit,
Seule, elle aurait trop froid.
J’irai coucher pr?s d’elle,
Comme un amant ?d?le,
Pendant toute la nuit
Qui jamais ne ?nit.
«В том ложе, что в земле…»
В том ложе, что в земле —
Одна, в кромешной тьме,
В том слишком узком ложе —
Как холодно ей, Боже!
Я лягу с нею вместе —
Жених к своей невесте.
Соединит сердца
Та ночь, что без конца.
Liberte
Le vent impur des еtables
Vient d’Ouest, d’Est, du Sud, du Nord.
On ne s’assied plus aux tables
Des heureux, puisqu’on est mort .
Les princesses aux beaux r?bles
Offrent leurs plus doux trеsors.
Mais on s’en va dans les sables,
Oubliе, mеprisе, fort.
On peut regarder la lune
Tranquille dans le ciel noir.
Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера: