banner banner banner
Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.
Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Люксембургский сад. Из французской поэзии XIX-XX вв.

скачать книгу бесплатно


Voici le printemps! mars, avril au doux sourire,
Mai ?euri, juin br?lant, tous les beaux mois amis;
Les peupliers, au bord des ?euves endormis,
Se courbent mollement comme de grandes palmes;
L’oiseau palpite au fond des bois ti?des et calmes;
Il semble que tout rit, et que les arbres verts
Sont joyeux d’?tre ensemble et disent des vers.
Le jour na?t couronnе d’une aube fra?che et tendre,
Le soir est plein d’amour; la nuit, on croit entendre,
A travers l’ombre immense et sous le ciel bеni,
Quelque chose d’heureux chanter dans l’in?ni.

Весна

Вот и весна! Март и апрель с улыбкой теплой,
Цветущий май, июньский зной – мои друзья;
Вдоль берегов речных в дремоте тополя,
Подобны пальмам своей грациею томной,
Там птица прячется, в листве теряясь темной;
И кажется, вокруг смеется всё не зря:
В сплетенье крон и крыл рождается заря
И коронован день, где говорят стихами
Деревья меж собой и травами, и нами.
А по ночам сквозь тьму, что взглядом не объять,
Песнь вечная звучит, как неба благодать.

Gerard de Nerval

(1808–1855)

Жерар де Нерваль

(1808–1855)

Avril

Dеj? les beaux jours, la poussi?re,
Un ciel d’azur et de lumi?re,
Les murs en?ammеs, les longs soirs ;
Et rien de vert : ? peine encore
Un re?et rouge?tre dеcore
Les grands arbres aux rameaux noirs !

Ce beau temps me p?se et m’ennuie.
Ce n’est qu’apr?s des jours de pluie
Que doit surgir, en un tableau,
Le printemps verdissant et rose,
Comme une nymphe fra?che еclose,
Qui, souriante, sort de l’eau.

Апрель

Уж время тепла наступает,
Лазурное небо блистает,
И тени на стенах длинны:
Их отсвет из чистого злата,
В пейзаже оттенки заката,
И ветви деревьев черны!

Не нравится мне это время,
Меня тяготит его бремя,
Лишь дождь во мне будит мечты.
Весна, заалев на мгновенье,
Как Нимфа, природы творенье,
С улыбкой встает из воды.

Delfica

La connais-tu, Dafnе, cette ancienne romance,
Au pied du sycomore, ou sous les lauriers blancs,
Sous l’olivier, le myrte, ou les saules tremblants,
Cette chanson d’amour qui toujours recommence?..

Reconnais-tu le Temple au pеristyle immense,
Et les citrons amers o? s’imprimaient tes dents,
Et la grotte, fatale aux h?tes imprudents,
O? du dragon vaincu dort l’antique semence?..

Ils reviendront, ces Dieux que tu pleures toujours!
Le temps va ramener l’ordre des anciens jours;
La terre a tressailli d’un souf?e prophеtique…

Cependant la sibylle au visage latin
Est endormie encor sous l’arc de Constantin
– Et rien n’a dеrangе le sеv?re portique.

Дельфы

Тебе ли, Дафна, не знакома эта песнь,
Звучащая под сикомором и под лавром,
Под миртом, ивой и оливой в хоре славном,
Поющем о любви? О горестная весть!

Ты помнишь Храм, где перистиль сияет весь,
Где золотых твоих лимонов горечь пряна,
Где пасть разинул грот, будто зияет рана,
Где побежден дракон и не хранитель здесь?

Ты плачешь о богах, в забвении они!
Но время возвратит былых мистерий дни,
Пророчествуй еще, ведь мир земной непрочен…

Но в прорицалищах Сивилла спит пока;
Под аркой древнею покоятся века.
– Суровый дух тяжелых портиков отточен.

Le rеveile en voiture

Voici ce que je vis: – Les arbres sur ma route
Fuyaient m?lеs, ainsi qu’une armеe en dеroute;
Et sous moi, comme еmu par les vents soulevеs,
Le sol roulait des ?ots de gl?be et de pavеs.

Des clochers conduisaient parmi les plaines vertes
Leurs hameaux aux maisons de pl?tre, recouvertes
En tuiles, qui trottaient ainsi que des troupeaux
De moutons blancs, marquеs en rouge sur le dos.

Et les monts enivrеs chancelaient: la rivi?re
Comme un serpent boa, sur la vallеe enti?re
Entendu, s’еlan?ait pour les entortiller…
– J’еtais en poste, moi, venant de m’еveiller!

Пробуждение в карете

Вот что я видел там: деревья, словно тени,
Как отступающая армия в смятеньи.
Земля из-под копыт катилась все быстрей
Волнами черных глыб и мостовых камней.

Звон колокольный плыл среди полей зеленых,
Над черепицей крыш и стен домов беленых,
Бегущих, как стада баранов, вдоль равнин, —
Краснели тут и там отметины их спин.

И каждая гора, как во хмелю качалась,
Река, словно змея, вокруг них обвивалась.
Почтовая карета пряталась в холмах…
– Я пробуждался, я блуждал в мечтах!

Choeur d’amour

Ici l’on passe
Des jours enchantеs!
L’ennuie s’efface
Aux coeurs attristеs
Comme la trace
Des ?ots agitеs.

Heure frivole
Et qu’il faut saisir,
Passion folle
Qui n’est qu’un dеsir,
Et qui s’envole
Apr?s le plaisir!

Хор любви

Здесь отзвучали
Радостные дни,
В сердца вписали
Горести одни:
Сродни печали
Бурных волн они.

О миг беспечный,
Ты его лови!
Порыв сердечный,
Как огонь в крови.
Ведь ты не вечный, —
Так сейчас живи!

Fantaisie

Il est un air pour qui je donnerais
Tout Rossini, tout Mozart et tout Weber,
Un air tr?s vieux, languissant et fun?bre,
Qui pour moi seul a des charmes secrets!

Or chaque fois que je viens ? l’entendre,
De deux cents ans mon ?me rajeunit…
C’est sous Louis treize; et je crois voir s’еtendre
Un coteau vert, que le couchant jaunit,

Puis un ch?teau de brique ? coins de pierre,
Aux vitraux teints de rouge?tres couleurs,
Ceint de grands parcs, avec une rivi?re
Baignant ses pieds, qui coule entre des ?eurs;

Puis une dame, ? sa haute fen?tre,
Blonde aux yeux noirs, en ses habits anciens,
Que, dans une autre existence peut-?tre,
J’ai dеj? vue… et dont je me souviens!

Фантазия

Есть музыка, – рыданья в ней слышны.
Что мне Россини, Моцарт или Вебер?..
Я б отдал все, когда б коснулся ветер