скачать книгу бесплатно
Rura natant fossis.
P. Virgilius Maro
Pas une feuille qui bouge,
Pas un seul oiseau chantant,
Au bord de l’horizon rouge
Un еclair intermittent;
D’un c?tе rares broussailles,
Sillons ? demi noyеs,
Pans gris?tres de murailles,
Saules noueux et ployеs;
De l’autre, un champ que termine
Un large fossе plein d’eau,
Une vieille qui chemine
Avec un pesant fardeau,
Et puis la route qui plonge
Dans le ?anc des coteaux bleus,
Et comme un ruban s’allonge
En minces plis onduleux.
Пейзаж
…всего его
Поля канавы
Публий Вергилий Марон
И ни шороха листа,
И ни птицы в звонком пенье, —
Горизонта краснота,
Резких молний воспаленье.
Кое-где видны кусты,
Борозды в болоте тонут,
Тени на стене густы.
Ивы-девы плачут, стонут.
В стороне же от болот —
Ров с водой за пашней тощей,
И старуха, что бредет
Со своей тяжелой ношей.
В чрево синее холмов
Та дорога дальше длится —
Тонкой лентой кружевов
Извивается, змеится…
Carmen
Carmen est maigre, – un trait de bistre
Cerne son oeil de gitana.
Ses cheveux sont d’un noir sinistre,
Sa peau, le diable la tanna.
Les femmes disent qu’elle est laide,
Mais tous les hommes en sont fous:
Et l’archev?que de Tol?de
Chante la messe ? ses genoux;
Car sur sa nuque d’ambre fauve
Se tord un еnorme chignon
Qui, dеnouе, fait dans l’alc?ve
Une mante ? son corps mignon.
Et, parmi sa p?leur, еclate
Une bouche aux rires vainqueurs;
Piment rouge, ?eur еcarlate,
Qui prend sa pourpre au sang des coeurs.
Ainsi faite, la moricaude
Bat les plus alti?res beautеs,
Et de ses yeux la lueur chaude
Rend la ?amme aux satiеtеs.
Elee a dans sa laideur piquante
Un grain des sel de cette mer
D’o? jaillit, nue et provocante,
L’?cre Vеnus du gouffre amer.
Кармен
Кармен тонка – исчадье ночи,
От черных кос уйти нет сил;
Зловещей страстью блещут очи,
А кожу дьявол ей дубил.
«Уродка», – слышно в женских сплетнях,
Но тем любовь мужчин сильней.
В Толедо, стоя на коленях,
Архиепископ служит ей.
Шиньон ее, как зверь в неволе,
Что скован цепью золотой, —
Но отпускается в алькове
По телу мантией-волной.
И среди бледности томящей
Цветет, пылает алый рот, —
В победоносном смехе мстящем
Свой пурпур из сердец берет.
Так создана самой природой
Бурлить, стремиться, обжигать;
И своей огненной свободой
Расслабленных подстерегать.
Она невыносимо колка,
Горька, – крупица моря, стон.
Так Афродита волей рока
Явилась в мир из бездны волн.
La chim?re
Une jeune Chim?re, aux lеvres de ma coupe,
Dans l’orgie, a donneе le baiser le plus doux;
Elle avait les yeux verts, et jusque sur sa croupe
Ondoyait en torrent l’or de ses cheveux roux.
Des ailes d’еpervier tremblaient ? son еpaule;
La voyant s’envoler, je sautait sur ses reins;
Et, faisant jusqu’? moi ployer son cou de saule,
J’ enfon?ai comme un peigne une main dans ses crins.
Elle se dеmenait, hurlante et furieuse,
Mais en vain. Je broyais ses ?ancs dans mes genoux;
Alors elle me dit d’une voix gracieuse,
Plus claire que l’argent: Ma?tre, o? donc allons-nous?
Par-del? le soleil et par-del? l’espace,
O? Dieu n’arriverait qu’apr?s l’еternitе;
Mais avant d’?tre au but ton aile sera lasse:
Car je veux voir mon r?ve en sa rеalitе.
Химера
С Химерой юною из чаши пил одной
Губами поцелуй в той оргии пьянящей.
О зелень глаз ее! И рыжей гривы зной,
Потоком золотым волос волны парящей.
Дрожь ястребиных крыл вздымала ее плечи,
Боясь, что ускользнет, проник я в душу к ней,
За шею гибкую держась, чтоб было легче,
Вонзался пальцами ей в гриву всё сильней.
Она как фурия металась и рычала,
Ее бока сжимал, безумьем одержим;
И милостиво мне она тогда сказала:
Ответь, мой господин, куда же мы спешим?
За солнце, за предел, раздвинувший пространство,
Откуда сам Господь взирает на века.
Цель бытия – твое крыло; и постоянство
Полета наяву, когда мечта близка.
Charles Leconte de Lisle
(1818–1894)
Шарль Леконт де Лиль
(1818–1894)
Villanelle
Une nuit noire, par un calme, sous I’Equateur.
Le Temps, l’Etendue et le Nombre
Sont tombеs du noir ?rmament
Dans la mer immobile et sombre.
Suaire de silence et d’ombre,
La nuit efface absolument
Le Temps, l’Etendue et le Nombre.
Tel qu’un lourd et muet dеcombre,
L’Esprit plonge au vide dormant,
Dans la mer immobile et sombre.
En lui-m?me, avec lui, tout sombre,
Souvenir, r?ve, sentiment.
Le Temps, l’Etendue et le Nombre,
Dans la mer immobile et sombre.
Песенка с припевом
Темная ночь, тиха, под Экватором.
Пространство, Время и Число
Ичезли в черном небосводе
В том море, чье темно чело.
Так ночи саван – тени зло
Стирает, по своей природе,
Пространство, Время и Число.