banner banner banner
Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)
Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)

скачать книгу бесплатно


Реальна лишь беседа наша пред завесой тьмы.

Когда ж завеса упадет – то мы исчезнем оба.

2) перевод с редифом

Тайн вечности и сущности не знаем, ты и я,

Загадочных письмен не прочитаем, ты и я.

И лишь беседа наша за завесой существует.

Завеса упадет и мы растаем, ты и я.

===========================================

037

Не ищи радости, ибо итог жизни – один лишь миг.

Каждая частичка – из праха Кай?Кубада и Джамшида.

Дела и мира, и всей Вселенной ?

[Это] сон и мираж, и обман, и [краткое] мгновенье.



Не гоняйся за радостью, миг – вот итог жизни всей.

Лишь песчинки остались из праха великих царей,

Все дела и свершения мира, и целой Вселенной

Сон, мираж и обман,  и мгновенья они не длинней.



Кай?Кубад (Кей?Кубад, Кубад) – царь из мифической династии

шахов древних иранцев, отец Кей?Кавуса, основатель династии

царей Кеянидов, легендарный шах древнего Ирана,

правивший с 488 по 531 гг. н.э. и прославившийся могуществом и

пышными пирами.

Я решил в переводе убрать конкретные имена,

ничего не говорящие обычному читателю,

оставив в стихе их функцию – ссылку на великих царей.

========================================

038

О, если бы было место [для] отдохновения!

Или же был бы конец этому долгому пути!

О, если бы была надежда после ста тысяч лет

Вырасти из чрева земли, словно трава!



Если было бы место в пути отдохнуть,

Или добрый конец ждал бы длительный путь!..

После ста тысяч лет коль была бы надежда

Вновь травой из земли прорасти как?нибудь!..

================================================

039

О саки! Если в моих объятиях [будет] красавица

с рубиновыми устами,

И если вместо виноградного сока [в чаше] будет вода Хидра,

Если музыкантом будет Зухра, а собеседником – Иса:

Коль сердце не радуется, нет места веселью.



Кравчий, пусть в объятьях пери, пусть рубиновы уста.

Пусть вода живая в чаши вместо сока налита,

Пусть Зухру дадут в чангисты, в собеседники – Христа:

Коль не радуется сердце – нет веселья, жизнь пуста.



Зухра (Зохра) – планета Венера. По мусульманской легенде, Зухра была когда?то

прекрасной женщиной, в которую влюбились ангелы Харут и Марут. Ангелы

незадолго перед тем похвалялись своей непорочностью, и Бог послал их на землю для

испытания. Зухра выпытала у потерявших голову от любви к ней ангелов тайное имя

Бога и с помощью этого имени как заклинания вознеслась на небо. Аллах, поражённый

красотой Зухры, не стал наказывать её, а превратил в планету Венера, вменив ей в

обязанность сопровождать своей игрой на чанге хор небесных светил и ангелов. Венера

покровительствует музыкантам и изображается в виде женщины с бубном в руках.

Ангелы Харут и Марут в наказание были низвергнуты с небес и подвешены вниз

головой в колодец, где они должны пребывать до Судного дня. В поэзии Зухра

символизирует красавицу.

Хизр (Хызр, Хызыр, Хидр) – легендарный мусульманский пророк, не

упоминаемый в числе канонических пророков в Коране. Отыскав подземный источник

жизни и испив из него воды, получил бессмертие. Покровительствует путникам,

заблудившимся в пустыне, и спасает их от гибели. Он имеет такую особенность, что

никогда не попадается на глаза – появится вдали, как мираж, и исчезает.

Иса – Иисус Христос, в исламе не бог, а один из пророков.

================================================

040

Гонимый чоуганом рока, словно мяч,

Беги влево, беги вправо и ничего не говори.

Ибо тот, кто заставил тебя бежать ?

Он знает [зачем], он знает, он знает, он!



Чоуган (човган) – клюшка с загнутым концом, которой гоняют по лугу мяч при

игре <човганбози>, напоминающей поло.

1)

Гонимый клюшкой рока, словно мяч,

Беги вперед, взад, вбок, ответ не клянчь.

Ведь тот, кто так бежать тебя заставил,

Он знает все, все знает Он! Молчи, не плачь.

2)

Как мячик, клюшкой рока принуждён,

Беги направо, влево, спрятав стон.

Ведь тот, кто так бежать тебя заставил,

Зачем – он знает, знает, знает он!

===============================================

041

Гадал я в книге жизни.

Вдруг с сердечной болью мудрец

сказал: <Блажен тот, в чьих объятиях

Возлюбленная, подобная месяцу, – ночью, длинной, как год>.



В книге жизни гадал я, мудрец мне внимал,

Вдруг с сердечною болью внезапно сказал:

"Тот блажен, кто с возлюбленной юной в объятьях,

Что прекрасна, как месяц, ночь годом считал."

============================================

042