banner banner banner
Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)
Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)

скачать книгу бесплатно


===================================================

058

Была капля воды – слилась с морем.

Частичка праха – смешалась с землёй.

Что такое приход [и] уход твой в этом мире? ?

Появилась какая?то муха и исчезла.



Капли воды слились с влагой морской,

Праха частичка смешалась с землей.

Что твой приход и уход в этом мире?

Муха явилась, исчезла  с листвой.

=============================================

059

Хотя и несчастен я, и мерзок в [своих] грехах ?

Я не отчаиваюсь, как идолопоклонники кумирен.

Утром, умирая от [вчерашнего] хмеля,

Я требую вина и красавиц, а не мечети и храма!



Хотя несчастен я и мерзок, полон срама ?

Я не отчаюсь как язычник, а упрямо

Прошу, страдая от вчерашнего похмелья,

Вина, красавиц – не мечети и не храма.

=================================================

060

О друг, не будем тужить о завтрашнем дне!

Воспользуемся этим наличным мигом.

А завтра, когда покинем эту старую обитель,

Присоединимся к [прожившим] семь тысяч лет.*)



*) то есть к покойникам . Согласно исламу, мир существует 7 тысяч лет.

1)

О завтрашнем не будем, друг, тужить, искать ответ.

Воспользуемся мигом, обналичим сей просвет.

А завтра мы покинем эту старую обитель,

И присоединимся к тем, кому семь тысяч лет.

2)

О завтрашнем дне, друг, не будем тужить,

Чтоб с пользой наличный миг этот прожить.

Ведь завтра, покинув мирскую обитель,

Уйдем к тем, кто семь тысяч лет, как лежит.

================================================

061

Тому, кто сведущ в тайнах мира,

Радость, горе и печаль – всё одно.

Раз добро и зло мира [равно] пройдут,

Хочешь – будь болезнью, хочешь – снадобьем.



Для сведущих в тайнах подлунного царства,

Печаль, радость, горе – одно всё мытарство.

Раз все преходяще, и зло и добро,

Коль хочешь – будь хворью, а хочешь – лекарством.

=====================================================

062

Мы были [каплей] жидкости, вложенной в чресла,

Вышедшей наружу от пламени страсти.

[И вот уж] завтра наш прах развеет ветер ?

Проведи же хорошо, с вином, эти два мгновенья.



Комментарий: То что в тексте – бессмыслица.

Пока ты капля – рано, когда ты прах – уже поздно радоваться.

На мой взгляд более точно было бы ?

время между этих двух мгновений.

Перевожу в соответствии с этим замечанием.

Ты каплей был из чресел поколений,

Что ветер страсти вытолкнул весенний.

А завтра ветер прах развеет – веселись,

Живи с вином меж этих двух мгновений.

====================================================

063

Печаль я убью чашей в один ман,

Себя [же] – обогащу двумя ритлями вина.

Сначала я дам трёхкратный развод разуму и вере,*)

А затем женюсь на дочери лозы.



*) Мусульманская формула развода должна быть произнесена трижды,

иначе она недействительна.  Не следует понимать это как три развода.

Ман (мэн) – мера веса: в средневековой Персии: во времена Хайама

чаша в один ман вмещала 800?850 г. вина (по другим данным примерно 500 г.).

ритль – Ратль (ратл) – большая чаша, кубок, мера веса.

В переводе я разум заменил на разумность, чтобы ЛГ разводился

с сущностями женского рода.

:?)



Я чашей в ман убью печальный свой позыв,

Два ритля красного вина возьму в призы.

Трехкратный дам развод разумности и вере,

Затем женюсь на сладкой дочери лозы.

=================================================

064

Странно проходит этот караван жизни.

Блаженно мгновенье, которое проходит в веселье.

Саки, зачем горевать о будущем воскресении?

Принеси чашу вина, ибо ночь проходит.



Гляди, караван этой жизни так странно проходит,

Блаженно мгновенье, в которое радость приходит.

О кравчий, зачем горевать, что мы вдруг не воскреснем?

Неси лучше чашу вина, ибо ночь на исходе.

================================================

065