banner banner banner
Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)
Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Омар Хайям рубайят (в аутентичных переводах с подстрочниками)

скачать книгу бесплатно


и идолопоклонник, ?то я таков.

Каждый думает по своему разумению.

Я знаю сам, каков я есть, – я таков!



1)

Если кто?то считает я пьян вином магов – и пусть.

Говорят, что  язычник, влюбленный гуляка – и пусть

Каждый судит о мне по уму своему – что за грусть?

Про себя знаю сам я, каков и с чем фляга – так пусть!

2) укороченный вариант

Я магов вином опьянен? – я таков,

Гуляка и вечно влюблен? – я таков.

Все думают по своему разуменью,

Я ж знаю, каким сотворен – я таков!

================================================

031

Доколе ты будешь хмурить брови из-за огорчений?

Никогда ты не достигнешь печалью своей цели.

[И] мои и твои дела ?не в наших руках.

Покорись судьбе: для мудреца это лучше.



Доколе хмурить брови из?за огорчений?

Печалью не достигнешь цели вожделений.

Пойми, в руках не наших нити наших дел,

Так покорись судьбе – отдайся мудрой лени.

==============================================

032

О кравчий! Цветы и травы, ставшие столь

пленительными,

Смотри, через неделю превратились в прах.

Пей вино, срывай цветы, ибо пока оглянешься ?

Цветы станут прахом, а травы сравняются [с землёй].



Цветы и травы, их краса, о виночерпий,

Спустя неделю превратятся в символ смерти.

Так пей вино, срывай цветы, а обернешься ?

Цветок стал прахом, а трава – засохшей степью.

=============================================

033

Я не тот, кого страшит смерть ?

Ибо та часть моего [существования]

будет лучше этой части.

Жизнь дана мне Богом на подержанье ?

Вручу её [ему], когда придёт пора вручить.



1)

Меня не страшит смерти близкая весть,

Я верю, что там будет лучше, чем здесь.

А жизнь лишь на время Аллахом дается,

Верну я, когда срок мой кончится весь.

2)

Я не из тех, кого смерть может устрашить,

Мне лучше будет там, чем в этом мире жить.

Мне Богом жизнь дана на подержанье только,

Вручу ему, когда придет пора вручить.

===============================================

034

Этот старый караван?сарай, именуемый миром ?

Пегая усыпальница утра и вечера.

[Это] пиршество, оставшееся [от] сотни Джамшидов.

[Это] могила, [служащая] убежищем для сотен Бахрамов.



1)

Старый двор постоялый, сей мир человеческий,

Усыпальница пегая утра и вечера,

И остатки от пиршества сотни Джамшидов,

Склеп для сотен Бахрамов, укрывшихся в вечности

2)

Старый двор постоялый, зовущийся миром упрямо,

Усыпальница утра и вечера, полная хлама.

Эта куча объедков от пиршества сотен Джамшидов,

Это склеп, послуживший убежищем сотням Бахрамов



Примечания:

Джамшид – легендарный царь иранского эпоса.Положил начало

государственности, разделил людей на четыре сословия.

Научил людей носить одежду. В его царствование не было

ни болезней, ни смерти, ни вражды.

Бахрам (Бехрам, Бахром, Байрам) – легендарный древнеперсидский шах,

======================================================

035

Где польза от нашего прихода или ухода?

Где уток основы нашего бытия?

Небесное пламя выжигает глаза лучших людей мира.

Превращает их в пепел, а где же дым?



Где же польза для мира от наших смертей и рождений

Где уток бытия для основы из наших мгновений?

Выжигает небесное пламя глаза самых лучших из нас,

Превращает их в пепел, а где же хоть дым обретений?

==============================================

036

Тайн вечности ни ты не знаешь, ни я.

Этих загадочных письмен ни ты не прочитаешь, ни я.

Существует только наша с тобой беседа за завесой.

Когда [же] упадёт завеса – ни тебя не останется, ни меня.



1)

Нам тайны вечности с тобой неведомы до гроба.

Загадочных письмен не прочитаешь, сколь ни пробуй.